Игра королей - Даннет Дороти (книга жизни TXT) 📗
Ричард повернул свою кобылу и, когда окна закрылись и головы исчезли, а на дворе у перчаточников воцарилась тишина, громко рассмеялся.
Снег выбелил Скиннер-Гейт; на соломенных крышах лежали снежные холмики; белым ковром были покрыты дворы. Но дети Скиннер-Гейта успели вытоптать узкую дорожку, и, невзирая на холодную погоду, воздух полнился их оживленными криками.
Найти пятый дом не составляло труда. Мертоны принимали гостей; и все взрослые обитатели Скиннер-Гейта втиснулись в единственную комнату на втором этаже, а те, кому не хватило места, толпились на лестнице. Найти Джеми Во тоже не составляло труда: он сидел чуть ли не в самом камине, и от его кожаных штанов поднимался дымок. Джеми, поднеся ко рту глиняный кувшин, пел громким и мелодичным голосом. Гостям разлили пиво, а веселая толстая женщина в переднике, которую Ричард принял за госпожу Мертон, черпала из кипящего котла вареных морских улиток и доставала из коробки деревянные палочки.
Она было предложила улиток и Ричарду, но, разглядев его одежду, смутилась, покраснела, отложила поварешку и вытерла руки.
— Вы ищете Джека, сэр? Его сейчас нет. Вот если загляните завтра или через день…
Она казалась женщиной умной и честной, Ричард сообщил ей, кого ищет, однако не упомянул об условиях сделки с Bo-старшим. Реакция ее была такой же, как и во дворе у перчаточников.
— Джеми! Ну, Джеми до Сретения не протрезвеет.
— С вашего разрешения, я хотел бы привести его в чувство.
Она ответила улыбкой, полной сомнения.
— Попробуйте, сэр. — Она подвела Ричарда к певцу и взяла у того из рук кувшин. Перед ним явилось пухлое, смуглое лицо, очень похожее на лицо желтозубого старика, красный вздернутый нос и черные взлохмаченные волосы.
— Джеми, этот джентльмен хочет поговорить с тобой, — сказала госпожа Мертон.
Бессмысленный взгляд переместился с лорда Калтера на сестру и снова на лорда Калтера. Шатаясь, Джеми Во поднялся на ноги, потом согнулся чуть не пополам, снова откинулся назад и запел во весь голос. Видя, что Джеми исчерпал если не свой репертуар, то, уж наверно, возможности своего голоса, госпожа Мертон положила руку на плечо брата, и тот сразу же снова сел.
— Джеми, с тобой хотят поговорить.
Взор Джеми был устремлен вниз, а из уст его продолжали вырываться слова недопетой песни:
— Здесь я лежу, здесь я умру, преданный верным другом!
Потом он уронил голову на колено. Через толпу пробрался высокий, худой человек, и госпожа Мертон обратилась к нему:
— Ах, Джок, вот пришел джентльмен и хочет срочно поговорить с Джеми, а от него толку не добиться.
Господин Мертон взглянул на Ричарда, и тот вкратце рассказал, что привело его сюда.
— Ну, если вам нужно узнать покупателя, то, кроме Джеми, вам никто не поможет. Хотите привести его в чувство? — с сомнением в голосе проговорил господин Мертон. — Я вот уже двадцать лет женат, и на Рождество он никогда до двенадцатой ночи не бывал трезв. Может, если вывести его на холод, то и поможет? А у вас что было на уме?
— Купание, — сказал Ричард. — И мне понадобится кусок веревки.
На лбу Мертона появились морщинки.
— За двадцать лет я ни разу не видел Джеми в воде, — заявил он с жестоким ликованием. — Вот это будет денек!
Они взяли Джеми под руки и вдвоем свели его вниз по лестнице, и за ними последовали все собравшиеся, так и не выпустив из рук кружек с пивом и палочек с улитками. Веселой процессией добрались они до берега быстрой и холодной реки Тей, где Ричард торжественно обратился к своей жертве.
— Господин Во, то, что я собираюсь сделать, принесет пользу не только мне, но и вам — вы сумеете оценить это, когда протрезвеете. — И, взяв из рук Мертона небольшую бухту веревки, он под радостные крики толпы сделал петлю, накинул ее на пояс перчаточника, приподнял его и бросил в середину реки.
Раздался всплеск, потом крик, потом скрежет голышей, потом показались колени и голова: Джеми улегся на дно и вознамерился отдыхать таким образом. Ричард слегка дернул за веревку. Господин Во перевернулся, опершись о дно руками; было слышно, как он чертыхается, пуская пузыри. Ричард потянул за веревку.
Господин Во привстал.
— Вы что делаете, черт бы вас всех драл?! — прорычал он.
Его зять ответил:
— Слушай, Джеми, мы привязали к тебе веревку. Ты можешь подойти к нам.
Джеми разразился такой речью, что она затмила предыдущую. Казалось, он готов был стоять и ругаться посреди реки до самой ночи. У господина Мертона терпения оказалось еще меньше, чем у Ричарда. Он резко дернул веревку, и фигура в середине реки, подняв фонтан брызг, исчезла под водой. Сестра Джеми, по пухлым щекам которой от смеха катились слезы, попросила прерывающимся голосом:
— Вытащите его, сэр. Он простудится до смерти. Ах, Джеми!
Они вытащили его на берег. Джеми не только протрезвел, он еще принялся отчаянно драться; но Мертон, оказавшийся человеком опытным в таких делах, быстро скрутил его. Совместными усилиями его доставили в дом, переодели, дали горячего молока. После этого господин Мертон подошел к двери и кивнул стоящему за нею Ричарду, который вошел в комнату и сел перед обессиленным, разъяренным пловцом.
— Если хотите найти виноватого, то виноват я, — учтиво признался он. — Именно я бросил вас в реку. — Господин Во поднялся было со стула, но доброжелатели тут же усадили его назад. Ричард продолжил: — Сожалею о том, что пришлось это проделать, но мне срочно нужно узнать у вас кое-что — и вы не останетесь внакладе. — Он бросил звякнувший мешочек на колени перчаточника. — Вы сможете быстро вернуться в прежнее состояние, и у вас кое-что еще и на Пасху останется.
Джеми развязал мешочек, и выражение его лица переменилось.
— Если вам захочется еще посмотреть, как я купаюсь, вы только шепните словечко. И что же вы хотите узнать?
— Очень простую вещь. — Он кинул перчатку Лаймонда на колени Джеми. — Вы можете мне сказать, кто вам это заказал?
Джеми принялся ощупывать перчатку крепкими, смуглыми пальцами.
— Мне нужно заглянуть в свои книги, сэр. Но работа моя, точно. Я хорошо помню. Золотую канитель для нее я получил в Стерлинге у Пэти Лиддела.
— Мы можем сейчас пройти в вашу лавку?
— Конечно. — Джеми поставил кружку с молоком, взял мешочек с деньгами, перчатку и направился к двери, по дороге шлепнув сестру по заду. — Я скоро вернусь, Джесс, — сказал он. — А ты будь хорошей девочкой и приготовь ветчину к моему возвращению: у меня все кишки склеились. — Он посмотрел на Ричарда. — Может быть, вы вернетесь и перекусите с нами, сэр? Это, конечно, всего лишь свинина, но я сам откармливаю свинью, и в ней нет ни одного плохого кусочка.
Лорд Калтер положил руку на плечо перчаточника.
— Джеми Во, можете считать, что этой ветчины уже нет.
Уже смеркалось, когда Ричард и Во добрались до лавки перчаточника; в домах загорались свечи. Джеми, который споро бежал рядом со стременем лорда Калтера, не церемонился: едва ступив на брусчатку двора, он поднял мокрую голову и заорал во все горло:
— Отец!
Окна во всем дворе мгновенно распахнулись. Спустя какое-то время шевельнулись занавески в окне Малькольма Во, окно открылось, и недоумевающий родитель выглянул на улицу.
— Джеми?!
— Да, Джеми. Мне нужно в лавку.
Господин Bo-старший еще больше высунулся из окна.
— Джеми, ты что, трезвый?
Джеми, которому стали надоедать разговоры о его трезвости, нахмурился.
— Я такой трезвый, что меня уже тошнит от твоих вопросов. Спускайся-ка лучше вниз.
Но отец только высунулся еще дальше.
— Джеми, скажи мне, нашел тебя один джентльмен… — Ричард выехал вперед. — А, так это вы, — поспешно пробормотал старик. Желтозубая ухмылка тут же появилась на его лице. — Ну вы и даете! Ни за что бы не поверил, что такое возможно. Никто, кроме вас, не смог бы привести сюда Джеми в такой день, да еще трезвым. Подождите, я сейчас спущусь.
Он впустил их в дом. Джеми зажег свечу, открыл свой гроссбух и принялся листать его. Ричард огляделся вокруг, увидел на столе какой-то блестящий предмет, который при ближайшем рассмотрении оказался его кинжалом, взял его, засунул за пояс и улыбнулся старику.