Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис (книги полностью txt) 📗
— Ты это украла? — ужаснулась Акико.
— Я не могу с собой ничего поделать, — Роуз бросила орешек в рот и улыбнулась.
Она протянула мешочек Акико.
— Будешь?
— Нет, спасибо, — ответила она и отвернулась, чтобы продолжить поиски.
— Я буду, — Джек уловил только конец разговора. Он жевал орешек и разглядывал балконы и ряды амфитеатра, но люди постоянно двигались, и уследить за кем-то было сложно.
— Боюсь, я мало могу увидеть, — сказал Йори, его в толпе было видно только по посоху с кольцами.
— Не переживай, Йори. Ты можешь следить за кошельком Джека, — ответила Роуз, похлопав его по плечу. — В такой толпе нужно остерегаться карманников.
— Я одну такую знаю, — тихо сказала Акико.
Роуз хмуро посмотрела на нее.
— Что это было?
Акико вежливо улыбнулась.
— Я просто говорю, что хорошо знать… — она вдруг пригляделась и указала в сторону сцены. — Вот он!
Джек развернулся, увидел высокого мужчину с худым лицом и пышным белым воротником. Красное перо страуса гордо торчало на его черной бархатной шляпе. Он вел себя надменно, прижимал к носу кружевной платок. Игнорируя ворчание и жалобы людей вокруг, Джек пошел к первому ряду, друзья плелись за ним.
— Мистер Бодли? — с надеждой спросил он.
— Да, — пронзительным голосом ответил мужчина. — А кто спрашивает?
— Джек Флетчер. Думаю, вы — ученик Николаса Холма.
— Был, — ответил Роулэнд Бодли и посмотрел на Джека свысока, — но теперь я сам — художник.
— Конечно, — Джек ощущал гордость мужчины. — Потому я и хочу узнать ваше мнение насчет этого…
Польщенный Роулэнд посмотрел на медальон в руке Джека. Его глаза расширились от узнавания и… тревоги.
— Кто вас послал? — осведомился он.
— Никто. Но Натан Холм сказал, где вы можете быть, — ответил Джек.
Роулэнд посмотрел на мечи Джека и нервно улыбнулся ему.
— О, смотрите! — крикнул он. — Пьеса начинается, — как только Джек повернул голову, Роулэнд побежал и пропал в толпе.
15
Признание
— Куда он убежал? — закричал Джек, озираясь в ярости.
Роуз указала на красное перо, движущееся среди зрителей.
— Он направляется к главному входу!
— Я его остановлю, — сказала Акико. Она ловко забралась на сцену, хоть и была в пышной юбке, побежала по краю и прыгнула. Зрители потрясенно охнули, когда она полетела по воздуху и схватилась за край балкона. Она спрыгнула на ряд под ней, попала на перила и с ловкостью акробата побежала в сторону входа в театр.
Борясь с потоком зрителей, Роулэнд заметил Акико, понял, что она его опередила, повернулся и побежал в другую сторону. Джек видел, как красное перо подпрыгивает, пока художник огибает собравшихся, как фазан, ускользающий от охотника.
Джек толкался в толпе, раздвигал людей плечами, пытаясь догнать мужчину. Не глядя, куда идет, он пихнул мужчину в выпирающий пивной живот.
— Эй! Осторожно! — прорычал его бородатый хозяин, эль пролился из его бутылки.
— Простите, — Джек попытался обойти крупного мужчину. Но Роулэнд уже повернул к сцене. Он мог без помех пробежать за сценой и попасть к выходу на улицу. Их добыча вот-вот сбежит! А потом он услышал звон золотых колец шакуджо, Йори пытался отыскать художника и преградить путь. И, чудом или в результате умозаключений, Йори столкнулся с Роулэндом у сцены.
— С дороги! — закричал Роулэнд, увидев маленького монаха.
Но Йори стоял твердо, уперев посох в вытоптанную землю. Роулэнд пытался отодвинуть его, но Йори был неподвижным, как камень, прирос к земле силой ки.
Джек поспешил к художнику, Акико спрыгнула с поручня и приближалась с другой стороны. Роулэнда окружили, и он забрался на сцену и направился к занавесу сзади. Но, пока он бежал по открытой сцене, Роуз бросила в него мешочек орехов. Орешки разлетелись, покатились под его ноги, и он рухнул на пол. Зрители хохотали над ним.
Джек прыгнул на сцену и приблизился к художнику. Судя по его желанию сбежать, мужчина знал о медальоне и том, кто заказал миниатюру, и он боялся… как миссис Винтерс. Но почему?
Джеку стало не по себе. Он еще больше стал бояться за сестру.
Роулэнд поднялся на ноги, схватил со стены рапиру — она была для выступления, но настоящей и достаточно острой, чтобы порезать.
— Назад! — сказал он Джеку, взмахнув оружием.
Рапира дрожала, и Джек понял, что художник не был мечником. Но, помня недавнюю дуэль, Джек не стал недооценивать опасность скорости и досягаемости рапиры. Он вытащил катану, вызвав потрясенные вдохи у зрителей.
— Я сказал: назад!
Роулэнд бросился вперед, направляя рапиру к груди Джека.
Джек ловко отскочил в сторону, при этом опустив катану. Их мечи зазвенели. Роулэнд отступил, снова сделал выпад. Джек не хотел убивать мужчину, так что отразил атаку клинком и ударил плоской стороной меча по запястью Роулэнда. Он взвыл от боли и выронил рапиру. Оружие застучало по сцене. Джек бросился вперед, вытянув катану. Кончик лезвия задел гордо Роулэнда над пышным воротником, и он попятился к одной из колонн сцены.
Джек вытащил кулон из кармана и протянул на уровне глаз художника.
— Расскажите, что вы знаете об этом! — потребовал он.
— Я никогда это не видел, — заявил Роулэнд.
— Да? — Джек подвинул немного катану, и художник скривился. — Тогда почему вы убегали?
Роулэнд хмуро смотрел на него. Но в глазах был и блеск страха.
— Ты ни слова от меня не получишь!
Джек надавил чуть сильнее катаной. Острый клинок пронзил кожу художника, как персик, проступила капля крови. Роулэнд вскрикнул от шока и боли.
— Хватит! — взмолился он, поднимая дрожащие руки. — Признаюсь, признаюсь… я убил господина Холма.
Толпа зрителей потрясенно охнула.
Роулэнд разрыдался.
— Я о-о-отравил его… мышьяком… когда он узнал, что я воровал его деньги и заказы… но я делал это, потому что он не признавал мой талант! — Роулэнд возмущенно огляделся. — Половина тех портретов сделаны мной!
Джек смотрел на дрожащего мужчину, потрясенный этим неожиданным признанием.
— Я не это хотел знать… Я спросил, кто заказал этот медальон.
Роулэнд перестал всхлипывать и моргнул.
— Но я н-н-не знаю.
— Но вы же были там, когда этот портрет рисовали?
Роулэнд посмотрел на картину и кивнул.
— Да… я помню, что девушка приходила для портрета. Хорошие скулы… ангельские волосы… и глаза цвета океана…
— Она была с кем-то? — спросил Джек, надежда расцветала.
— Вроде со старушкой, — Роулэнд нахмурился. — Она сопровождала девушку, но больше никого я не помню.
— Должно быть, это миссис Винтерс. — Джек все еще прижимал катану к горлу Роулэнда. Он спросил. — Вы знаете, кто заплатил за медальон? На портрете моя сестра, и она пропала!
Роулэнд увидел свою кровь, капающую с клинка, и залепетал:
— Мой наставник был скрытным, не хотел, чтобы я украл его ценных клиентов, и я редко их встречал. Кто бы то ни был, это богатый джентльмен, раз смог оплатить такую диковинку! — Роулэнд нахмурился. — Хотя… он мог и не оплатить. Я помню, был заказ на восемь соверенов! Но я не встречал мужчину. Знания о том, кто заказал медальон, ушли с Холмом в могилу!
Услышав это, Джек опустил меч. След медальона был мертвым, как мужчина, нарисовавший портрет в нем!
— Не отчаивайся, Джек, — сказала Акико, присоединяясь к нему на сцене. — Мы найдем Джесс другим способом.
— Но как? — ответил Джек. — Медальон — тупик.
— Даже если у ящика нет петель, внутри может содержаться золото, — мудро сказал Йори у сцены. — Не спеши сдаваться. Вспомни коан сенсея Ямады про даруму: семь раз упал, восемь раз встал.
Джек печально улыбнулся. Как он мог забыть? Эта философия помогала ему все время в Японии. Но у них был только портрет, и какими были шансы, что они найдут его сестру в таком большом городе, как Лондон? А если она была не в городе? И была ли жива?