Мертвецы не рассказывают сказки - Рудник Элизабет (книги без сокращений .TXT) 📗
— Я всю свою жизнь была одна. Не нужна мне ничья помощь.
Генри тряхнул головой, он не верил, что это так, не хотел верить.
— В таком случае, почему ты пришла ко мне, когда я был в госпитале, Карина? — спросил он, пытаясь разговорить девушку. — И почему мы оказались привязанными вдвоем к мачте посреди моря, в поисках одного и того же сокровища? Может быть, ты еще не поняла, но наши судьбы, несомненно, сплетены теперь вместе.
— Я не верю в судьбу, — хмуро откликнулась Карина.
— Ну, не веришь в судьбу — мне тогда поверь, — сказал Генри. Голос его сейчас звучал серьезно, даже строго, без тени недавней насмешки. — Поверь мне так же, как я верю тебе.
Вновь повисла долгая пауза, и снова Генри с опаской подумал о том, не зашел ли он слишком далеко и на этот раз. Но вот Карина опять вздохнула и сказала:
— Луна показала мне ключ, Генри. Дабы силу моря освободить, должно все разделить.
— Что это значит? — озадаченно спросил Генри.
К его удивлению, у Карины тоже не было ответа на этот вопрос. Она призналась в этом, неохотно пробурчав себе под нос, что сама не понимает, что может означать этот ключ.
— В таком случае постараемся вместе выяснить, что это значит, — решительно объявил Генри, ни в какую не желавший расстаться с мечтой найти Трезубец Посейдона.
— На этой карте нет карты, — раздался голос Джека, напомнивший Генри о том, что они с Кариной путешествуют не одни.
И положение, в каком они находятся, не слишком располагает к проведению поисков. Подняв голову, Генри посмотрел на Джека, стоявшего перед ним с дневником Галилея в руке. Джек перешел к противоположной стороне мачты, где была привязана Карина, безуспешно пытавшаяся дотянуться до дневника.
— Дай мне Карту, Что Мужу Не Прочесть.
— Если бы ты мог ее прочитать, она так не называлась бы, — раздраженно ответила Карина.
— На этом судне почти никто читать не умеет, — пожал плечами Джек. — Что же, это значит, что любая карта — это та, что мужу не прочесть, так что ли?
Генри хмыкнул. Напрасно Джек пытается завязать спор с Кариной, напрасно. Глупость он делает.
Может, Генри и не очень хорошо знал Карину, но успел усвоить, что пальца в рот ей не клади, откусит. И любого сумеет переспорить, это уж, как говорится, к гадалке не ходи.
И он оказался прав.
— Если никто не может эту карту прочитать, — заметила Карина, — значит, она совершенно бесполезна и для тебя, и для меня, верно?
Джек поднес руку к дредам на своей бородке и принялся перебирать их, о чем-то раздумывая и что-то вычисляя. Потом принял какое-то решение и сказал:
— Хорошо. Начнем все сначала. Покажи. Мне. Карту.
— Я. Не. Могу, — в тон ему ответила девушка.
От такого ответа бравый пират как-то сник, съежился даже.
— Карта еще не существует, — продолжила Карина.
Собравшиеся к этому времени возле мачты матросы недовольно загудели.
— Да она ведьма! — вслух выкрикнул Марти то, о чем перешептывалась вся команда.
— Неправда, — ослепительно улыбнулась тщедушному пирату Карина. — Я астроном.
Генри закатил глаза. Ага, как же! Откуда пиратам знать, кто такой астроном и чем он отличается от колдуна!
Вот почему Генри нисколько не удивился, когда Скрам предположил, что «осло-ном» — это тот, кто разводит осликов.
Карина застонала и скрипнула зубами.
— Астроном, — сердито объяснила она, — это тот, кто рассматривает звезды на небе.
И она подняла голову к затянутому штормовыми облаками небу над ними.
— Сидя на ослике? — удивился Скрам.
— При чем здесь ослики! — крикнула Карина. — Какие еще ослики?
— А как же тогда ты их разводишь? — спросил другой пират.
Генри с трудом удержался от смеха. Даже своей спиной он ощущал, как сильно рассержена Карина. Ее лица он не видел, но легко мог его себе представить: раздраженное, удивленное, отчаявшееся. Сам Генри, как и Карина, тоже не слишком близко был знаком с пиратами, однако успел много наслышаться об их странной логике. Точнее, об отсутствии в их мыслях логики как таковой. Несомненно, Карине приятнее было бы говорить о карте с людьми, у которых в голове мозги, а не мякина.
Устав, очевидно, от нелепых вопросов своих матросов и наверняка считая себя умнее, чем все они, вместе взятые, Джек взмахом руки оборвал разговор и снова обратился к Карине:
— Тогда будем говорить по-простому. Дай мне карту, или я убью его, — он выхватил свой пистолет и направил его на Генри.
— Валяй, убей, — равнодушно ответила Карина. — Что, слабо? Блефуешь, пират.
— Это ты меня на пушку берешь.
Вон как покраснела! — Это было правдой, лицо Карины в самом деле запылало. Джек обернулся к своим матросам и приказал: — Вышвырните этого парня за борт!
Несколько пиратов охотно бросились выполнять приказ своего капитана. Они ловко отвязали Генри от мачты, подхватили под руки и потащили к фальшборту. Здесь они привязали к его рукам длинную веревку.
— Э, да он, похоже, не блефует! — крикнул Генри через плечо.
Джек утвердительно кивнул головой и пояснил:
— Это у нас называется «протащить под килем». Мы бросим Генри в воду и протащим его на веревке под днищем.
Он замолчал, явно ожидая, какой будет реакция Карины.
Если Джек ожидал, что девушка начнет умолять его или что-то в этом роде, он ошибся. Карина просто пожала плечами и сказала:
— Давайте, бросайте, тащите. Чего вы ждете?
Пираты заткнули рот Генри кляпом и бесцеремонно швырнули его за борт. Карина с трудом удержалась от крика и посмотрела в глаза Джеку. Она старалась не дрожать и не дергаться, а капитан тем временем перегнулся через фальшборт и спокойно доложил о том, что Генри — пловец никудышный. Она сумела сдержаться и промолчать даже тогда, когда Гиббс глубокомысленно предположил, что Генри, скорее всего, повезет, и он утонет раньше, чем его тело раздерут на куски острые прилипшие к днищу корабля раковины. Услышав это, Джек добавил, что кровь непременно привлечет сюда акул, и они слетятся целой стаей, чтобы пообедать. Это стало последней каплей, и Карина сдалась.
— Мы попусту теряем время! — крикнула она, стараясь скрыть охватившую ее панику. — Вытащите его!
— Целиком его вытащить? — поинтересовался Джек. — Спустя несколько секунд это станет проблематично.
— Карта здесь! — и Карина, насколько позволяли ей это сделать веревки, указала рукой на небо.
— На твоем пальце? — спросил Марти, удивленно склонив голову набок.
— Карта на небе, — пояснила Карина, едва удержавшись от того, чтобы не добавить «идиот». — Этот дневник приведет меня к карте, скрытой среди звезд.
Джек подошел к девушке, наклонился почти вплотную к ее лицу, заглянул ей в глаза, пытаясь понять, блефует она сейчас или нет.
— Ведущая к сокровищу карта написана среди звезд? — для полной уверенности переспросил он.
— Да, — кивнула Карина. — Поднимите Генри, и сегодня ночью я найду эту карту.
— Прости, — после долгой паузы ответил Джек, дохнув на девушку застарелым перегаром рома. Он развязал ее и добавил: — Поднять его мы не можем, поздно. Позаботься лучше о себе.
Карина бросилась к борту, перегнулась через леер, приготовившись к самому худшему, ужасному. Она ожидала увидеть море крови. Или разодранное на части мертвое тело. Или и то и другое сразу. Но, к своему удивлению, увидела живого, целого и даже не окровавленного Генри Тернера, правда, по-прежнему связанного и с кляпом во рту. Он смотрел на нее, сидя в привязанной к борту «Умирающей чайки» шлюпке. Карина стремительно обернулась.
— Ага, я был прав. Покраснела, покраснела, — криво ухмыльнулся Джек, глядя на нее.
Ноздри Карины раздувались от гнева, и она сказала, прищурив свои голубые глаза, пытаясь успокоить бешено бьющееся в груди сердце:
— Ты ошибся, пират. Здесь я оказалась совершенно по другой причине.
— Ну да, конечно, — хмыкнул Джек. — А то я не вижу! Взгляды украдкой, тяжелое дыхание, капельки пота над бровью и на шее...