Удача Рэйлстоунов - Нортон Андрэ (читаем книги онлайн бесплатно полностью TXT) 📗
– Но вы едете по частной дороге, – ответил Вэл.
– Да ну! – осклабился водитель. – Я и есть владелец этой дороги, ясно? Так что давай проваливай с пути!
Вэл от неожиданности чуть не свалился с седла, что не помешало ему посмотреть на нахала сверху вниз.
– В таком случае, как ваше имя? – поинтересовался он.
Водитель захохотал:
– А как по-твоему? Адольф Гитлер, что ли? Нет, сопляк, меня зовут Рэйлстоун, и я владею этой землёй. Ладно, парень, вали прочь с дороги!
– В таком случае, доброе утро, кузен, – язвительно пропел Вэл.
– Что значит – кузен? – удивился сидевший за рулём.
– Я – тоже Рэйлстоун.
– Вот как? Так ты считаешь себя владельцем этих земель?
– В настоящее время эти земли принадлежат моему брату Руперту. Он владеет Пиратским Логовом.
– Он только думает, что всё это принадлежит ему, – зло ответил приезжий. – Но это не так. Пусть сначала отдаст мне причитающуюся долю наследства. А если будет упрямиться, я возьму сам, и возьму всё.
Он спрятался в машину, словно ящерица в щель меж камней. Машина умчалась в направлении усадьбы, оставив Вэла на обочине. Однако он успел разглядеть пассажира на заднем сиденье. Это был тот самый краснолицый тип, с которым говорил клерк ЛеФлера. Вэл решительно поскакал к дому. Следовало предупредить своих о появлении наследника-соперника.
Он проехал короткой дорогой, свернув с шоссе прямо в чащу. Рики возилась с вьющимися розами, растущими возле крыльца. Рядом с нею Сэм-два придирчиво протирал кухонным наждаком проржавевшую вилку.
Заслышав урчание подъехавшей машины, Рики выпрямилась и стряхнула с передника налипшие комья земли, одновременно улыбаясь приехавшему. Тот, выходя из машины, осклабился в ответ:
– Привет, сестрёнка.
Рики перестала улыбаться и озабоченно спросила:
– Вам угодно видеть мистера Рэйлстоуна?
– Точно, сестрёнка. Но можно и попозже. А тебе советую быть поласковее. В конце концов, здесь я хозяин.
Вэл как раз выехал на дорожку к дому и соскочил с лошади, направляясь к непрошеному гостю. Тот был ниже Вэла на добрых два дюйма. И это при том, что Вэл происходил из ветви «невысоких», «тёмных» Рэйлстоунов. Своё превосходство в росте Вэл отметил с явным удовольствием. Он приказал Рики:
– Пошли Сэма за Рупертом. И уйди в дом.
Рики исчезла, а приехавший обернулся к Вэлу:
– Опять ты?
– Опять я. И попрошу вас держать себя в рамках приличия. Рэйлстоун вы или не Рэйлстоун, но я заставлю вас…
– Подожди горячиться, Вэл, – раздался за его спиной голос Руперта. – Что здесь происходит?
Приехавший не замедлил с ответом:
– А, это и есть тот парень, который игнорирует мои права на наследство?
Руперт подошёл ближе и вежливо спросил:
– Так вы, я полагаю, мистер Рэйлстоун?
– Ещё бы я не Рэйлстоун! – вспылил приехавший. – И я имею право на владение частью поместья.
– Это пока не доказано. Но может быть вы объясните, с какой целью вы оказали мне честь и навестили мой дом?
Из машины выбрался пассажир. Вытирая намокшей панамой потную лысину, он заговорил:
– Полегче, полегче, мистер Рэйлстоун. Зачем втягивать друг друга в неприятности? Мы, сэр, прибыли сюда, чтобы выяснить, нельзя ли решить наш спор полюбовно, не прибегая к услугам суда. Ваш дорогой ЛеФлер не сказал нам по этому поводу ничего вразумительного. А я, сэр, человек простой и хотел бы уладить дело между вами. Тем более, что мой клиент, мистер Рэйлстоун, вполне достойный и разумный гражданин. Он весьма скромен в своих притязаниях. Так что не лучше ли вам выслушать их? В конце концов, отрицать его права вы тоже не можете.
– Именно этим я и намерен заняться, – усмехнулся Руперт, если только криво сложенные губы можно назвать усмешкой. – Вы же наверняка знакомы с законом о праве владения. До тех пор, пока я, Рэйлстоун, живу в своём доме, и до тех пор, пока ваш клиент не доказал, что он так же имеет право жить здесь, я его права отрицаю. А сейчас, джентльмены, я вынужден попрощаться с вами, у меня слишком много дел по дому в столь славное утро.
Претендент на владение Пиратским Логовом напрягся и прошипел:
– Ах, вот ты как! Хорошо. Делай как знаешь. Но через месяц ты вылетишь отсюда. И твой любезный братец тоже. Хозяином этой земли ты не будешь. Зато я…
Он почему-то не стал заканчивать тираду. Вместо продолжения разговора самозваный Рэйлстоун уселся в машину, за ним последовал краснолицый. Развернувшись и въехав в куст роз у дорожки, гости укатили, скрипя шинами по гравию и оставляя на лужайке глубокие следы от колёс.
– Скатертью дорога! – прокричал им вслед Вэл. – Смею заметить, отпрыски пирата Рика довольно противны на вид.
Появившаяся из-за двери Рики возразила:
– Вэл, жизнь южанина сделала тебя снобом.
– Я – сноб? Но ведь ты сама говорила, что я – идеальный джентльмен. Прямо-таки драгоценность без оправы.
Рики засмеялась:
– Ты слишком легко поддаёшься на провокации, Вэл. Конечно, этот соперник корчит из себя большую шишку. Но Руперт быстро научит его хорошим манерам. Правда, Руперт.
Тот с насмешливым поклоном ответил:
– Если уж вы, сударыня, оказываете мне столь высокое доверие, придётся оправдывать его. Не спорю, наш кузен отнюдь не похож на тех, кого стоит записать в лучшие друзья. Но его появление доказывает, что наши дела идут.
– Куда?
– Его появление указывает на следующее обстоятельство. ЛеФлер очевидно достал нечто такое, что заставило нашего кузена действовать немедленно. Полагаю, в скором будущем нас потревожат ещё не раз. Поэтому, Рики, я хочу отправить тебя в город. Миссис ЛеФлер любезно предложила тебе пожить у неё, она просто мечтает показать тебе город.
Рики вспыхнула:
– Руперт Рэйлстоун! Я запрещаю обращаться со мной подобным образом. Я ни за что не уеду, пока здесь творятся такие дела. В конце концов наш противный кузен вряд ли решит выкурить нас из Пиратского Логова с автоматами. Впрочем, даже если начнётся стрельба, это всего лишь повод посмотреть, годится ли наш дом на роль крепости. Я не сделаю ни шагу из нашего дома. Надеюсь, вы, мои братья, останетесь со мной?
Руперт пожал плечами:
– Останемся. Тем более, что тебя придётся оставить с нами. Не могу же я отправить сестру в город связанную. Но я сделаю другое: я пришлю в дом Люси.
Произнеся эту страшную угрозу, Руперт удалился.
Люси появилась в доме после полудня. С ней пришли трое ребятишек. Четвёртый, Сэм-два, безо всякого указания со стороны Руперта постоянно сопровождал Рики.
Люси торжественно прошествовала на кухню, на ходу делясь впечатлениями с Рики:
– Ну и нахал этот тип, который приезжал. Ещё смеет говорить, мол, он Рэйлстоун. Надо было отправить его в участок. Если ещё к вам явится, скажите мне, уж я ему рёбра посчитаю.
Отодвинув Летти-Лу, вертевшую на противне печенье с патокой, Люси проворчала:
– Это печенье для детей. А чем мы собираемся кормить мужчин? Посмотри, какой мистер Вэл тощий! Ему нужна хорошая жирная пища, а не детские штучки. А вы, дети, – она обернулась к своим малышам, – выметайтесь отсюда и не нервируйте меня.
– Я могу взять их с собой в сад, – предложила Рики. – Я как раз хотела поискать в саду старую беседку, которая отмечена на старинном плане усадьбы.
– Вы, мисс Канда, лучше не отлучайтесь из дому в одиночку. Миста Руперт мне приказал не спускать с вас глаз. Сходите-ка лучше к мисс Чарити.
Рики взглянула на часы.
– Хорошо, так я и сделаю. Мисс Чарити, должно быть, уже закончила свою работу на сегодня. Дети пойдут со мной, ладно, Люси?
Вэл удивился внезапной покорности Рики. Один из малышей не пошёл следом за ней к домику Чарити, а предложил Вэлу:
– Если хотите, миста Вэл, я отведу лошадь на конюшню к отцу.
Вэл подсадил мальчика в седло. Малыш сидел с истинно жокейской выправкой. Люси тоже не возражала против того, чтобы мальчик прокатился до конюшни. Но когда Вэл двинулся следом за маленьким всадником, его догнал бдительный оклик Люси: