Гарри Диксон. Дорога Богов - Рэй Жан (читать бесплатно полные книги .TXT) 📗
— Хм, ничего интересного, мелкая рыбешка, как вы сказали, — пробормотал Диксон недовольным тоном.
— И я так подумал, — гордо ответил Гудфельд. — Даже не стоит выписывать ордер на арест этих клоунов.
— Какие подозрительные суда идут в наши порты?
— Немецкие?
— О, нет. Финляндские, шведские, эстонские.
— «Штурмфедер».
— Нет, не этот.
— «Аланд», «Питер Грамм».
— Пропустим эту парочку.
— «Тригвазон», но это норвежец.
— Он ходит под флагом Норвегии. Хитрый морской бродяга. Это судно занимается высадкой нелегальных пассажиров в ту или иную страну. Идет куда?
— Голль в Эйре. Идет за углем.
— Ол райт! Но ведь оно сделает короткую остановку в Халле перед заходом в Хамбер. Пошлите Бриггса, а Том Уиллс будет сопровождать его.
На следующее утро два молодых беззаботных докера вышагивали по засыпанным угольной пылью причалам крупного английского угольного порта.
— Хелло, парни! — крикнул им боцман-здоровяк. — Хотите подзаработать?
Лентяи переглянулись.
— Нет, — безапелляционно ответил один из них. — Сам занимайся своей работой, старина. У нас еще на три дня хватит на джин. Не будем торопиться!
Боцман удалился, чертыхаясь и качая головой.
— Ну и молодежь сегодня, — проворчал он меланхолично. — Хотят стать миллионерами не работая. Куда мы идем, Господи? В мое время…
Остальная часть рассуждений затерялась в вое ветра.
Через час небольшое судно водоизмещением шесть или семь сотен тонн подошло к причалу, и на берег выпрыгнул матрос.
— Эй! Приятель, на твоей посудине есть работенка? — крикнул один из двух докеров-лентяев, проявивших вдруг неожиданную активность. — Можешь рассчитывать на пинту или на две, если подкинешь работенку.
— Мы идем в Голль, — ответил матрос, — и здесь не загружаемся.
— Все равно, можно выпить вместе.
— Нет времени, парни. Мне надо к капитану порта, чтобы подписать бумаги.
— Как бы он не запустил тебе в башку чернильницей, — крикнул недовольный докер. Матрос пожал плечами и углубился в одну из узких улиц, выходящих к причалам.
— Бриггс, этого нельзя упустить, это он.
— Вы его узнали, господин Уиллс?
— Нет, он слишком хорошо загримирован… И все же, он немного тянет левую ногу, а это мне известно. Это именно он.
Они проследили его до конторы порта, старого покосившегося здания, открытого всем ветрам.
— Он пошел к капитану.
— Здесь еще есть выход на стройку Алетт.
— Черт, я не подумал о ней. Идем туда…
Едва они успели обогнуть здание и спрятаться за грудой деревянной крепи для шахт, как появился какой-то человек и подозрительно огляделся по сторонам.
— Это совсем другой человек! — воскликнул Бриггс.
— Он уже изменил облик, соглашусь с вами. — В голосе Тома Уиллса слышалось торжество. — Но ногу-то он не заменил.
— Верно.
Человек, за которым они следили, уже не был матросом в потрепанной одежде, а выглядел настоящим моряком в прекрасной шевиотовой шинели синего цвета.
— Он на этом не остановится, — сказал Том Уиллс, — я уже не в первый раз веду за ним слежку и знаю его трюки. Вот он входит к Гилхристу, еврею, торгующему одеждой. Может выйти от него детской няней или самим принцем Уэлльским. Бриггс, быстрее, найдите автомобиль, поскольку тип не задержится у торговца более пяти минут.
Бриггс взял ноги в руки, и через несколько минут перед Томом Уиллсом, превратившимся в шофера, остановился комфортабельный автомобиль с номером муниципальной службы такси.
— Если он сядет ко мне или вы потеряете меня из виду, встретимся у мистера Гудфельда, — поспешно сказал Том. — До скорого, Бриггс!
Том принялся менять колесо, не теряя из виду заведение Гилхриста.
Вскоре в его дверях появился джентльмен в коричневатом плаще, который с довольным видом поглаживал черную бороду.
— Такси, князь? — угодливо спросил Том.
— Кстати, неплохая мысль, — ответил человек с улыбкой, проницательным взглядом окинув Тома.
Том не проявил никакого беспокойства, и чужака, похоже, успокоил этот беглый осмотр.
— Плохие времена настали для нас, — жалобным тоном сказал Том. — Хотите, я покажу вам город? Знаю его как свои пять пальцев, а заодно и все графство Йорк. Клянусь, милорд, я вас не обдеру.
Бородач рассмеялся.
— А если я попрошу отвезти меня в Лондон? — спросил он.
— В Лондон, — Том выглядел обалдевшим, — вот это поездка! Но тогда надо будет оплатить обратную дорогу! Господин покупает меня!
— Нет, малыш. Поехали.
Том недоверчиво покачал головой.
— Нужен аванс, — пробормотал он. — Знаете, я не хочу вас оскорбить, но на днях мой приятель был обманут одним паршивым матросом… «Поедем в Голль», — сказал он, а на полдороге велел остановиться, чтобы якобы купить табак для трубки… Мой коллега до сих пор ждет его там. Не злитесь на меня, милорд, но я работаю на хозяина. Если случится нечто подобное, он меня вышвырнет на улицу, и мне больше не видать работы в качестве таксиста.
Бородач терпеливо дослушал Тома. Он вовсе не возмутился требованиями Тома, а, наоборот, с удовольствием выслушал его жалобы.
— Вот вам пять фунтов, дружок, — вдруг произнес он. — Надеюсь, это успокоит вас!
Том с подозрением изучил банкноту и, увидев, что это подлинная купюра Банка Англии, обрадовался.
— Садитесь, милорд, — сказал он, распахивая дверцу автомобиля с низким поклоном. — Вам здесь будет лучше, чем в пульмане. Повезу вас так, словно вы сам герцог Вестминстерский.
Автомобиль понесся по дороге в Лондон, и Том Уиллс то и дело напевал веселую песенку, как поступает шофер, видя щедрого клиента.
Тем же вечером Том Уиллс ворвался в рабочий кабинет учителя и увидел там мистера Гудфельда. Оба наслаждались отменным виски.
— Брайтенштайн остановился в отеле Джексона рядом с Холловей-Стейшн! Только теперь он зовется Пилгрим, — на одном дыхании выпалил Том.
— Что? Кто? — едва не поперхнулся Гудфельд. — Брайтенштайн?
— Вы правы, немецкий шпион, — усмехнулся Гарри Диксон. — Хорошо поработали, Том.
— Что делать? — всполошился Гудфельд. — У этого типа паршивая репутация.
— Просто выдать ордер на арест!
— Чтобы завтра выпустить его с извинениями после вмешательства посольства Германии! — воскликнул начальник Скотленд-Ярда.
— Вовсе нет, мой друг, — тихим голосом произнес Гарри Диксон. — Заполните ордер на имя мистера Пилгрима.
— А на каких основаниях? — кислым тоном возразил Гудфельд.
— Распространение фальшивой монеты, — ответил сыщик. — Не так ли, Том?
— Точно, как дважды два четыре, — весело ответил Том. — Маленький бумажник находится в подкладке его плаща. Там десять купюр по десять фунтов, фальшивых, как и пение мисс Синглетон в театре Друри-Лейн.
— Откуда вы знаете? — спросил Гудфельд.
— Я их сам туда засунул, — ответил молодой человек.
Гудфельд расхохотался так, что у него на глазах выступили слезы.
— Хорошее дельце, господин Диксон! Дайте мне чернила и перо, чтобы я заполнил для вас эту бумажку.
— Пусть Брайтенштайна, или Пилгрима, подержат в карцере в Ньюгейте. Этого хватит, — добавил Гарри Диксон.
— Хватит? Что вы хотите сказать?
— Все, что касается зеленого пламени и того, кто им манипулирует. И таинственный бандит займет место уважаемого мистера Пилгрима в камере, слово Гарри Диксона!
— Еще стаканчик за такую хорошую новость! — воскликнул Гудфельд, размашисто подписывая ордер.
— Теперь в путь! — приказал Гарри Диксон.
— Мистер Пилгрим?
— Да, это я, что вы от меня хотите?
Мужчина спокойно поглаживал шелковистую бороду.
— Полиция, — представился Гудфельд. — У меня приказ о вашем аресте.
Иностранец не шелохнулся, но в его глазах вспыхнул хитрый огонек.
— По какой причине, господин полицейский?
— Я — суперинтендант Скотленд-Ярда, — сухо ответил полицейский, — а эти два сопровождающих меня господа инспектора. Я задерживаю вас по обвинению в хранении фальшивых денег. Предупреждаю, что все сказанное вами, может быть обращено против вас.