В дебрях Атласа - Сальгари Эмилио (лучшие книги .TXT) 📗
— Слышал? — спросил он Ару.
— Да, господин.
— Как будто кто-то лезет сюда к нам. Не шевелись и заряжай ружье, только как можно тише
Он снова прилег и высунул голову, внимательно вглядываясь в русло.
Хотя было темно и отблеск догоравших костров не доходил до места, где лежал Энрике, ему показалось, что он различает две человеческие фигуры, занятые таинственным делом.
Через несколько минут он услышал разговор:
— Достаточна длина?
— Да, доходит до глубины.
— Хорошо ты укрепил ее?
— Прикрепил к выступу скалы, крепкому как железо.
— Так, стало быть, восхождение обеспечено.
— Надеюсь
— Аль-Мадар и так слишком долго ждал.
— Он все делает вовремя.
— Пойдем подадим знак, чтобы вставали.
Энрике и Ару услышали, как скатилось еще несколько камешков, потом все замолкло.
— Понял ты что-нибудь? — спросил первый негра.
— Ничего, господин.
— Это были бедуины?
— Конечно. Их выговор отличается от нашего.
— Что хотел сказать этот человек своим вопросом: хватит ли длины?
— Не могу тебе сказать, но я понял нечто другое.
— Что?
— Что бедуины хотят в эту ночь совершить что-то против нас.
— Тогда надо сниматься и бежать. Выдержат ли только верблюды?
— На золото не поддадутся, надеюсь.
— Пойдем, Ару.
Он в последний раз нагнулся над рекой; потом, не заметив никакой тени, не услышав никакого звука, солдат повернулся к лагерю.
Ураган бушевал на Атласе, и туман спускался, усиливая темноту. Только время от времени свет молнии прорезывал мрак ночи.
— Приготовь верблюдов и лошадей! — сказал дрогнувшим голосом старому негру Энрике. — Не теряй ни минуты.
Он вошел в палатку и разбудил всех.
— Скорее, на ноги! Бедуины собираются напасть на нас.
В одну минуту граф, Хасси и Афза вскочили со своих ковров и схватились за оружие.
— Они близко? — спросил граф.
— Может быть, мы успеем бежать от них, — ответил Энрике.
— Как ты узнал, что они хотят напасть на нас?
— Я услышал разговор на краю берега. Эти канальи решились убить или обокрасть нас.
— Они, вероятно, ограничатся тем, что уведут животных и заставят нас вновь заплатить за них, — сказал Хасси аль-Биак.
— Не будем терять времени, — сказал граф, — если встретим этих каналий на нашей дороге, сбросим их вниз. Дайте лошадей мне и Энрике, они удобнее для нас при нападении.
Они сложили палатку, которая могла пригодиться им в лесах Атласа, потом Хасси влез на верблюда, несшего все его сокровища, которые он ни в каком случае не хотел потерять, так как это было приданое его дочери, Афза села на другого верблюда, а марабут с Ару — на третьего.
— Готовы? — спросил мавр.
— Да, — ответили граф и Энрике, уже севшие на лошадей.
— Трогай!
Маленький караван тронулся в путь довольно поспешно, в то время как ураган, уже отбушевавший в лесах, скатился со страшным шумом на долину.
Темнота была полная. Молния блестела только на вершинах гор, где, видимо, еще свирепствовала гроза. Но отблески молнии не достигали долины.
Хасси ехал впереди, странными звуками понукая своего верблюда. Он держал наготове ружье и старался разглядеть что-нибудь в темноте. Он уже прошел пятьдесят шагов по берегу реки, окаймленной высокими скалами, когда мавр вдруг остановил своего верблюда.
— Что такое, папаша мавр? — спросил тосканец, заряжая свое ружье.
— Вижу тени, движущиеся в нашу сторону, — ответил Хасси аль-Биак изменившимся голосом.
— Это звери? — спросил граф.
— Люди, я в этом уверен.
— Неужели бедуины уже окружили нас?
— Я о том же самом спрашиваю себя.
— Прорвем их линию.
— Заряжайте ружья.
— Готовы, — ответили в один голос Афза, граф и остальные. Хасси на минуту замер, прислушиваясь, потом испустил пронзительный крик.
Три добрых махари, хотя и уставшие от длинного пути днем, бросились вперед, унося седоков.
Вдруг раздалось несколько выстрелов: стреляли по земле или кверху, и поднялись дикие крики.
— Пора, Хасси! — закричал граф и направил свой выстрел на высоту человеческого роста, решив убита кого-нибудь.
Человеческие фигуры бежали по равнине, стараясь сгруппироваться на пути беглецов.
Хасси, вовремя заметив их, резко повернул к реке, но это была плохая тактика, ибо таким образом открывался весь фланг каравана.
Действительно, раздался новый залп со стороны бедуинов, обе лошади и верблюд Афзы упали мертвыми, пронзенные многими пулями и увлекая за собой своих седоков.
Два другие верблюда, испуганные выстрелами и дикими криками, продолжая усиленно бежать, счастливо прорвались сквозь линию нападающих
Ни Хасси, ни марабут, занятые стрельбой направо и налево, не заметили несчастья, случившегося с их спутниками. Только Ару, сидевший за Мулеем, услышал крик о помощи молодой женщины и недолго думая соскочил на землю, рискуя сломать себе шею или ноги.
Бедуины и не старались гнаться за двумя верблюдами, заметив, что на одном из них были ящики со страшными бомбами, с которыми они не хотели иметь дело, боясь взлететь на воздух.
Счастливые, что взяли живьем двух франджи и молодую женщину, за которых командир бледа рано или поздно выплатит хорошую сумму, они бросились на упавших, как стая голодных волков, и связали их.
Ару, который старался сначала защитить свою оглушенную падением госпожу, получил от аль-Мадара два здоровых подзатыльника с угрозой сейчас же расстрелять его, если он моментально не покинет окрестности лагеря.
Пока происходило все вышеописанное, два махари, чудесно спасшиеся от выстрелов, направленных по земле, чтобы не убить людей, которых надо было взять живыми, все быстрее неслись в темноте.
Хасси аль-Биак и марабут, думая, что за ними погоня, не сдерживали их, а напротив, были довольны взятым махари темпом.
В эту минуту над пустыней разразился ураган.
Порывы холодного ветра, уже погулявшего по вершинам Атласа, поднимали столбы пыли, вырывали кусты; зачастивший дождь мешал видеть что-нибудь дальше своего носа.
Удары следовали за ударами, все больше пугая двух махари, казалось, обезумевших в бешеной скачке.
Хасси, думая, что он все еще во главе каравана, кричал время от времени:
— Вперед, друзья! Вперед, Афза! Атлас близко!
Он промчался, должно быть, несколько миль, когда его верблюд споткнулся, издавая какой-то резкий, неприятный звук.
Хасси нагнулся посмотреть, что находится впереди, но дождь мешал этому.
Он, однако, предвидел какое-то препятствие и постарался удержать животное, но оно поднялось и продолжало свой бег.
— Стой! Стой! — закричал Хасси.
— Кто? — завопил марабут с отчаяньем.
— Все!
— Мы одни!
— Моя дочь?!
— Исчезла!
— Когда?
— Не знаю, друг. Я только сейчас заметил, что мы одни. Крик отчаяния вырвался из груди несчастного отца.
— Моя дочь! Моя Афза! Только гром ответил на его зов.
— Может быть, ее махари упал, и франджи остановились, чтобы помочь ей? — спросил он слабым голосом.
— Я ничего не видел и не слышал, друг, — ответил марабут. — Я был занят тем, чтобы направлять своего махари: он как будто взбесился.
— Вернемся, Мулей.
— Махари не захотят вернуться. Не видишь, что они проваливаются? Мы попали в болото.
Марабут был прав. Животные продолжали свой бег с меньшей скоростью, потому что время от времени спотыкались и попадали по колена в воду, как будто под ними находилась топкая грязь.
Хасси дернул вожжи своего верблюда, но животное не слушалось.
— Где мы находимся? — спросил в отчаянии Хасси. — Ты не знаешь, Мулей?
— Я не вижу ничего дальше головы моего верблюда, — ответил марабут. — Чувствую только, что под нами нет твердой земли.
— Разве здесь есть зыбучие пески?
— Да, попадаются местами у подножья Атласа.
— Тогда мы пропали!
— Мы еще не потонули. Может быть, верблюды смогут пройти это болото. Твой махари идет вперед.