Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Приключения » Прочие приключения » Капитан Памфил - Дюма Александр (читать книги txt) 📗

Капитан Памфил - Дюма Александр (читать книги txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Капитан Памфил - Дюма Александр (читать книги txt) 📗. Жанр: Прочие приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ни в чем не уступает вареньям из Бара и из Шалона… — Бар-ле-Дюк — небольшой город в Восточной Франции в департаменте Мёз; лежит на пути в Париж из Страсбург; славился производством варенья, сиропов, соков.

Шалон — по-видимому, речь идет о городе Шалоне-сюр-Марн (Шалоне-на-Марне) в департаменте Марна; от него шел прямой путь по почтовому тракту на запад к Парижу.

собирался отправить пятьдесят бочек… в каждую из которых вмещалось пятьсот бутылок… — Бутылка — мера жидкости во Франции, равная 0,75 л.

груз… должен быть спущен по Луаре до Нанта… — Луара — самая крупная река Франции; начинается с Севеннских гор на востоке страны, впадает в Атлантический океан; искусственными каналами соединена с Сеной, Соной и другими реками.

Нант — см. примеч. к гл. XIII.

будет помещен на борт трехмачтового судна «Зефир»… — Зефир — поэтическое название легкого теплого ветерка, произведенное от имени красивого юноши с крыльями бабочки — олицетворения теплого западного ветра в древнегреческой мифологии.

К главе XVII

получил полквинтала изюма… — Квинтал — единица массы во многих странах Латинской Америки, в Испании и в Португалии; в разных странах ее величина варьируется от 45 до 69 кг, в большинстве стран составляет 46 кг.

«Принайтовить» — привязать, закрепить на корабле один или несколько предметов, обвив их тросом.

он обогнул Шербурскую косу… — Шербур — город и порт в Северо-Западной Франции (департамент Манш) на полуострове Котантен, на берегу пролива Ла-Манш; крупный пассажирский и военный порт.

Здесь, возможно, имеется в виду северо-западная оконечность полуострова Котантен — мыс Аг, расположенный к западу от Шербура.

поднялся по нескольким выбленкам на ванты… — Выбленки — ступеньки на вантах, образуемые вплетением в них тонкого троса; по ним матросы поднимаются на верхние части мачт.

верил в мир, обещанный Священным союзом… — Священный союз — коалиция России, Австрии и Пруссии для борьбы против революционных и национально-освободительных движений; к ней присоединились почти все монархи Европы; договор о создании Союза был подписан в сентябре 1815 г. Цели новой организации были сформулированы в «Акте Священного союза». Первая из них — сохранение в неприкосновенности границ, установленных Венским конгрессом 1814–1815 гг., на котором правители держав, победивших Наполеона, решали проблемы послевоенного устройства Европы.

сквозь дыру в фоке… засветилась небесная лазурь. — Фок — нижний прямой парус на фок-мачте, первой от носа корабля.

возблагодарил Богоматерь Герандскую… — То есть особо почитаемое в этом городе изображение Девы Марии.

Геранд — город в департаменте Атлантическая Луара, недалеко от берега Бискайского залива, в 460 км к юго-западу от Парижа.

его счисление было верным… — «Счисление координат» — определение по карте или путем расчетов текущих координат судна (его местоположения в данное время).

говоривший по-голландски не хуже Вильгельма Оранского… — Вильгельм I (1772–1843) — принц Оранский-Нассауский, великий герцог Люксембурга, король Нидерландов с 1815 г.; в 1840 г. отрекся от престола.

был клерком у поверенного, прежде чем стал корсаром. — Корсары (от ит. corsaro — «пират») — так во Франции с XVI в. назывались лица (а позднее также и их корабли), снаряжавшиеся владельцами за свой счет с разрешения короля для борьбы с вражеской морской торговлей. На практике корсарство часто переходило в обыкновенный разбой и в сер. XIX в. было запрещено международными соглашениями. Синонимами слова «корсары» был английский термин «приватиры» и голландский — «каперы» (в литературе наиболее употребительно последнее).

приказал… принести из клади два локтя кароты виргинского табака… — Локоть — старинная мера длины; варьировалась от 37 до 55,5 см.

Карота — довольно редкое табачное изделие: несколько спрессованных в форме моркови канатиков, которые сворачивались из табачных листьев; использовалось для жевания.

Виргиния — штат США; расположен на Атлантическом побережье; на его территории в 1607 г. была создана первая английская колония в Северной Америке (Джемстаун), получившая статус штата в 1776 г.; во время гражданской войны 1861–1865 гг. входил в рабовладельческую конфедерацию; одной из его главных товарных культур является высокосортный табак.

Ткачики (ткачи) — древесные певчие птицы из семейства воробьиных, обитающие в Африке; отличаются значительными размерами, вздутым при основании клювом, очень сильными ногами и тупыми крыльями; селятся колониями, строят на деревьях шаровидные или висячие гнезда.

буколические картины… — То есть картины сельской жизни. Это ставшее нарицательным определение произведено от названия поэмы Вергилия «Буколики» (см. примеч. к гл. IX).

отделяя нечестивых от праведных, как поступит ангел в день Страшного суда… — Согласно религиозным пророчествам, получившим наибольшее распространение в христианстве и иудаизме, перед концом мира Бог будет творить последний Страшный суд над всеми жившими на земле, отделив нечестивых от праведных: одни будут низвергнуты в ад, другие же получат вечное блаженство. Картина Страшного суда с большой силой описана в новозаветной книге Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсисе).

велел перенести свои одиннадцать бочек водки в шкиперскую… — Шкиперская — кладовая на судне для хранения парусов, брезента, цепей и другого палубного имущества.

между ними еще был зазор в полторы линии. — Линия — единица измерения малых длин, применявшаяся до введения метрической системы (1/12 или 1/10 часть дюйма); французская линия равнялась 2,2558 мм.

казался мумией, ожидающей, пока ее поместят в саркофаг… — Мумия — бальзамированный труп человека; особой известностью пользуются египетские мумии, насчитывающие две тысячи и более лет.

Саркофаг (гр.) — гробница древних египтян, римлян и греков.

удалось даже выиграть несколько дюймов… — Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim — «большой палец».

К главе XVIII

ставшего кациком народа москито… — Кацик (касик) — слово, заимствованное испанскими колонизаторами от одного из южноамериканских индейских племен, а затем перешедшее и в другие языки; первоначально (до испанского завоевания) в Мексике, Вест-Индии и Центральной Америке — индейский вождь; позднее в некоторых латиноамериканских странах и в Испании — название лица, пользующегося влиянием в данной местности.

Москито — испанское название индейских племен, населяющих Никарагуа и Гватемалу.

зашла в порт на Мартинике. — Мартиника — остров в группе Наветренных островов восточной части Малых Антильских островов в Вест-Индии (Центральная Америка); открыт в 1502 г. Христофором Колумбом (1451–1506); с 1635 г. началась его французская колонизация, сопровождавшаяся истреблением индейцев и ввозом негров-рабов для работы на плантациях; в 1946 г. получил статус «заморского департамента» Франции.

высадился в порту Сен-Пьер на Мартинике… — Сен-Пьер — портовый город на западном берегу острова Мартиника; 8 мая 1902 г. был разрушен извержением вулкана Мон-Пеле.

Перейти на страницу:

Дюма Александр читать все книги автора по порядку

Дюма Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Капитан Памфил отзывы

Отзывы читателей о книге Капитан Памфил, автор: Дюма Александр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*