Гарри Диксон. Дорога Богов - Рэй Жан (читать бесплатно полные книги .TXT) 📗
Сыщик еще не решил, что делать, а профессор уже скрылся за соседней могилой. Его шаги быстро затихли.
— Пойдем глянем, — сказал Гарри Диксон. — Мы пришли сюда за этим же.
Лунный свет освещал холмик земли и внутренность вскрытой могилы.
На дне лежал развороченный гроб без крышки.
Никаких следов трупа… Гроб был заполнен песком и гравием.
— Так мне нравится больше, — пробормотал Гарри Диксон, увлекая Тома к стене кладбища. Они собрались перелезть через нее, когда услышали голоса ссорящихся людей.
— Это не жизнь, — недовольно протестовал один из них. — Я должен скрываться, как последний преступник. Выхожу только по ночам, как летучая мышь, и куда отправляюсь… Мне это начинает надоедать…
Второй отвечал, но голос его звучал так тихо, что до сыщиков доносился только глухой ропот.
— Нет! — возразил первый голос. В нем звучала неприкрытая ярость. — Меня не посадят. Напротив, если захочу, получу приличное вознаграждение. Я требую отпустить меня.
Новый шепот, после чего послышалось восклицание:
— Я знаю Гарри Диксона и могу пойти к нему на Бейкер-стрит! По такому случаю он примет меня даже ночью и уверяю вас, если…
Раздался пронзительный вопль, за которым последовал стон.
Гарри Диксон подтянулся и ловко перепрыгнул через стену, оказавшись за пределами кладбища. Глухой удар позади говорил, что Том последовал за ним. Они бросились на шум.
Послышался рев мотора — от кладбища удалялся автомобиль.
— Труп! — воскликнул Том, указывая на распростертое тело.
— Билл Манди! — вскрикнул Гарри Диксон, приподнимая голову человека.
Человек был еще жив, но он умирал: из пронзенной кинжалом груди хлестала кровь.
— Билл! Я — Гарри Диксон… Вы меня призывали, я здесь… Говорите. Я отомщу за вас! — прокричал сыщик в ухо умирающего.
Билл открыл стекленеющие глаза. Луна освещала лицо Диксона. Раненый узнал его.
— Диксон! — прохрипел он. — В самый раз… Это сделал Друм… Он возвращается в башню… Потом на судно. Берегитесь птиц!
Его голова упала на плечо сыщика.
— Бедняга! — прошептал Диксон. — В жизни он был проходимцем, но не заслуживал такой участи.
— Эта смерть дает нам повод для ареста доктора Друма! — заметил Том.
— Верно, Том, но я не знаю, сделаю ли это сейчас. Но в любом случае это позволяет мне заполнить ордер на арест этого загадочного ученого, осквернителя могил, кинооператора и убийцы. Возьмем передышку на два-три часа, а потом отправимся за зверем в его логово.
Они отыскали свой автомобиль и вскоре добрались до Бейкер-стрит, где после бодрящего чая немного поспали, чтобы снять усталость последних часов беготни.
Потребовался целый час переговоров в Скотленд-Ярде и даже телефонный разговор с премьер-министром, лордом Дэмбриджем, чтобы Гарри Диксон получил желаемый ордер на арест. И должен был пообещать действовать с большой осторожностью и осмотрительностью.
— Мы никогда не осмелимся без основания арестовать такого человека, как доктор Друм! — заявил глава Ярда. — Ошибка будет стоить нам всемирного осуждения. Нам выщиплют все перышки. А пресса! Брр. Я не засну сегодня вечером, если вы не предъявите нам абсолютные и неоспоримые улики.
Гарри Диксон пообещал все и отправился за Томом, который с нетерпением поджидал его.
— Ярд позволил мне работать в одиночку, малыш, — сыщик радостно потирал руки, — с чем себя и поздравляю. Лучше обходиться без лишних помех.
— Вас так обрадовало согласие лорда Дэмбриджа? — насмешливо спросил Том, видя, что лицо у сыщика сияет, как всегда накануне победы.
— Нет, нет, малыш. Сами увидите…
Они пришли в переулок, где начинали слежку, хотя Том думал, что увидит его не скоро.
Гарри Диксон выбрал дом рядом с тем домом, за которым они терпеливо наблюдали долгие ночи, и позвонил в дверь.
Им открыл старый рабочий.
— Если вы по поводу вина, то лучше обратиться в контору на Альбион-Ярд, — проворчал он, — служащий проводит вас в подвалы. У меня ключей нет. И даже если бы их имел, то не пустил бы вас туда!
— Любезный прием, — усмехнулся сыщик. — Значит, в ваших подвалах хранится вино?
— А вы не знали! — в гневе воскликнул старик. — Что вам здесь надо? Эти погреба сдаются господам из «Брей энд Компани Альбион-Ярд». Вино принадлежит им. Ну хватит! Мотайте отсюда. У меня приказ никого не пускать, и я не хочу потерять место.
— Если я отправлюсь к вышеозначенным господам, вы лишитесь места в один миг, — насмешливо возразил Гарри Диксон. — Раз вы никого не пускаете, то почему сдаете по ночам комнаты, старый пройдоха?
Сторож задрожал.
— Вы этого не сделаете, джентльмены! — с тревогой воскликнул он. — Я — бедный человек и только подзаработал немного. Но джентльмен не заходил в подвалы и не трогал вина!
— Покажите его комнату, — потребовал Диксон.
— Полиция? — Бедняга был явно не в своей тарелке.
— Да. Давайте, быстро!
— Я ни в чем дурном не замешан. Я ничего не совершил.
— Не в этом дело, успокойтесь. Ваши хозяева ничего не узнают, гарантирую…
— Это на четвертом, большая комната с окном, выходящем на улицу. Но вы там ничего не найдете. Там нет мебели. Я не знаю, чем старик там занимался. Платил он прилично, и я не обращал на него внимания.
Сторож сказал правду: комната была абсолютно пуста. Но Диксон нашел в толстом слое пыли необходимые следы.
— Первая находка, — сказал он, перегнувшись через подоконник.
— Какая именно?
— Проблема с биноклем, который ударил вас в плечо, Том. А это уже кое-что.
— Что еще?
Гарри Диксон хитро покачал головой.
— Рановато, Том. Заметьте, эта находка не носит криминального характера. Она просто говорит о слабости человеческой души, а та зачастую раб своих желаний. Она тянет за собой новое желание… тайные посещения Бендалл-Лайн и нашей квартиры.
— Доктором Друмом?
— О нет, ни в коем случае, но я оставлю это на десерт.
Гарри Диксон вновь стал серьезным: он указал на далекую водонапорную башню, торчащую над окружающими крышами.
— Я добыл сведения об этой древней штучке, — сказал он. — Как и завод в Дептфорде, она давным-давно бездействует. Были обнаружены трещины, и ее предназначили на снос. Пойдем. Пора рассмотреть все на месте.
Квартал, по которому они бродили, был практически безлюден. Он относился к тем странным местам порта, которые некогда процветали, а потом были заброшены, чтобы превратиться в маленькие мертвые городки, заваленные обломками и мусором.
Бывшая водонапорная башня возвышалась на узенькой площади с позеленевшей от мха мостовой. Она соседствовала с причалом, у которого спали несколько парусников, шхун, быстрых клиперов и древних каботажных судов. Вдоль набережной тянулись дощатые амбары и склады. Здесь скопился весь хлам порта: пустые бочки, старые свернутые кабели, ржавые якоря, выщербленные подъемные механизмы, обрывки брезента и парусов.
Гарри Диксон рассматривал весь этот мусор критическим взглядом.
Он знал манию некоторых преступников окружать себя декором заброшенности, чтобы отвратить любопытных от своих дел.
— Интересно, как проникнуть в этот толстый каменный цилиндр, — скривился Том. — Начнем сверху или снизу?
Они шагали по пустынному причалу.
Над их головами стонал гидравлический кран, его стрела двигалась к жалкому грузовому суденышку, которое казалось покинутым, как и прочая окружающая часть порта.
Вдруг Гарри Диксон предупреждающе крикнул и попытался оттолкнуть Тома назад. Но было слишком поздно.
Как хищная птица, кран набрал скорость. Ковш, закрепленный на кабеле, буквально ринулся вниз, подхватил обоих сыщиков и поднял на высоту.
Они какое-то время висели между небом и землей, потом увидели, что стены башни несутся им навстречу.
И вдруг они очутились в непроглядной темноте.