Гарри Диксон. Дорога Богов - Рэй Жан (читать бесплатно полные книги .TXT) 📗
— Сегодня вечером ты мне нужен, — сказал голос.
Он его сразу узнал: жесткий, желчный, волевой… и вежливо-ледяной! Но он не мог сказать, откуда он доносился. Все столики вокруг были заняты, а за столиком, где сидел Педро Суарес, шумела пьяная компания.
— Сегодня вечером у Пантанелли будут играть «Хрустальную башню». Мы отправимся туда, чтобы посмотреть, как Крик-Крок похитит героиню.
— В который час?
— Спектакль начинается в девять часов. Крик-Крок сделал заказ на третий акт. Значит, около одиннадцати. До этого там народа не будет.
— Одиннадцать часов подходит. Тяжеловато три часа высидеть на пьесе Холдона!
— Написанной его клоуном Уинстропом!
Шумели студенты и артисты, которых угощал Педро Суарес.
— Вы тоже пойдете, Дон Педро?
Аргентинец расхохотался:
— Я в театр? Там разве можно выпить? Нет? Я лучше посижу в каком-нибудь кабаре. Потом расскажете мне, что сделал ваш мертвец в рединготе, хотя, впрочем, мне все равно. Будто он не может похитить танцовщицу здесь, в «Пингвине Скандалисте»?
Послышались крики. Несколько девиц заявили, что нельзя искушать судьбу и говорить такие вещи.
В этот момент Гарфанг почувствовал легкий удар в бедро и увидел бумажный шарик, попавший в него.
Девушка в этот момент пялилась на красавчика-блондина, который кружил в вальсе одну из ее подруг. И не заметила, как Гарфанг развернул послание.
Его виски покрылись крупными каплями пота.
Сегодня, одиннадцать часов, у Пантанелли, как в прошлый раз.
Записка была написана печатными буквами.
Гарфанг скатал бумажку, сделал вид, что вытирает рот, и проглотил ее.
— Вы уходите? — спросила девица, притворившись огорченной, потому что блондин подмигнул ей.
Гарфанг разменял одну банкноту и вручил рыжей девушке фунт.
— Шик, — обрадовалась девица. — Может, увидимся у Пантанелли? Туда пойдут все. Если встретимся, можно будет потом выпить.
Гарфанг покинул заведение. Щеки его горели. Дождь и ветер немного охладили его. Он быстро двинулся вперед по мокрым тротуарам.
На уровне Теймс-Туннеля он собирался сесть на автобус до Бермондси, чтобы доехать до центра Лондона. Вдруг на его плечо опустилась чья-то рука.
— Следуйте за нами в участок и не рыпайтесь, — прозвучал суровый голос.
Три агента в штатском, один из которых был инспектором, встали по его бокам.
— Глянь-ка, Смитерс, есть ли у него оружие, — сказал инспектор.
Гарфанг спокойно позволил себя обыскать. Револьвера у него не было, но агент нашел пачку банкнот.
— Вот те на, у типа полно денег! — воскликнул полицейский.
Инспектор взял купюры, рассмотрел их и улыбнулся:
— Сейчас посмотрим что к чему.
— Я имею право знать, почему меня арестовывают, — сказал Гарфанг.
— Да потому что, — отмахнулся полицейский, — придется нам объяснить, как в ваш карман попали банкноты, номера которых совпадают с номерами купюр, украденных в Мидленд-Банк.
— Проклятье! — проворчал Гарфанг и позволил надеть на себя наручники.
— Хорошо, — сказал инспектор. — Все, что вы теперь скажете, может быть использовано против вас. Я обязан сообщить вам это.
— Тогда, инспектор, — усмехнулся Гарфанг. — вы взмокнете, когда я кое-что вам сообщу.
Мимо промчался автомобиль с шумными гуляками.
— Что это? — послышался голос из автомобиля.
— Бедняга, который попался, — раздался женский голос. — Смотри-ка, этот тип сидел за соседним столиком с рыжей Тилли.
Гарфанг поднял глаза и увидел, что на него устремлен тяжелый взгляд Педро Суареса. Потом агенты увели его.
— Куда везем его шеф? В участок Уоппинг-Стейшн? — спросил один из агентов.
Инспектор задумался.
— Действительно, это ближе, но надо пересекать реку.
— Лучше туда, — сказал Гарфанг. — Не хочу, чтобы народ видел меня в таком виде.
— Ваше право, — заметил инспектор, — мне только лучше. Только ведите себя прилично.
— Хорошо, — ухмыльнулся Гарфанг, — зовите пароход.
Агенты расхохотались.
— Хорошее настроение полезно, — подмигнул ему один из полицейских, — и сразу начинайте давать показания. Это расположит к вам и судей, и полицию.
— Полицейского катера сейчас нет, — пробормотал инспектор. — Все на задании. А вот и лодка, которая сослужит службу. Эй!
— Да, — послышался тягучий голос.
— Плывите сюда!
— А… Бобби. Заплатите?
— Два шиллинга за четверых.
— Идет!
— По крайней мере, повезло! — пошутил один из агентов.
Лодка причалила. Человека, склонившегося над мотором, рассмотреть было нельзя. Агенты сели в лодку, за ними последовал инспектор, таща за собой Гарфанга.
Лодочник сделал странное движение, и лодка, внезапно, наклонившись, выбросила пассажиров в воду.
Гарфанг почувствовал, как его схватили за шею и выбросили на берег.
— Авто перед вами, — проворчал лодочник.
Его лицо было закутано в плотный шарф.
— На сиденье шофера лежат пятьдесят фунтов, — добавил он. — Номер купюры нигде не отмечен. Вперед!.. Им барахтаться в воде еще добрых десять минут!
Гарфанг поспешил забраться в автомобиль.
Огни города замелькали мимо него, как светлячки.
Третий акт «Хрустальной башни» подходил к концу. Лилиан Мерридейл подняла кинжал на Руперта Фейзена… Зрители затаили дыхание… Не от перипетий пьесы, которая мало кого захватила, а от ожидания преступления, наэлектризовавшего атмосферу зала. Кто-то крикнул:
— Лилиан, берегись шкафа!
И вдруг толпа завопила от ужаса: свет погас. Сцена и зал погрузились в полный мрак. Закричала женщина:
— На помощь!
Потом раздались вопли, призывы, приказы, топот ног и грохот опрокинутой мебели, людских ссор.
Это длилось тридцать секунд. Потом свет загорелся.
На сцене суетились полицейские, актеры, как безумные, бегали от одной кулисы к другой. Шкаф с распахнутыми дверцами зиял пустотой. Лилиан Мерридейл исчезла.
— Крик-Крок!
Крик донесся из публики, находившейся рядом с рампой. Все взгляды были направлены вверх. Раздался крик ужаса.
На узеньком карнизе над залом, который использовался для подхода к большой люстре, стояло чудовищное существо: бледный череп в цилиндре из черного шелка, а на мощное тело был наброшен просторный черный редингот.
— Крик-Крок, похититель женщин!
Один из полицейских, бывших на сцене, поднял револьвер и выстрелил.
Явление опустило голову, совершило гигантский прыжок, достигло небольшой дверцы на потолке и исчезло.
— Куда он удрал? Труба!.. Покажите путь!
Кричали все, перебивая друг друга, но никто не получил требуемых объяснений.
По одной из служебных лестниц, ведущей на чердак, бежал одинокий человек с револьвером в руке, перепрыгивая через ступени. Лорд Эвершем был в безумном ужасе.
Он хорошо знал помещения «Пантанелли-Театра» и без тени колебания направлялся к месту, которое могло служить убежищем для чудовища.
Он в несколько шагов преодолел светлую галерею и увидел перед собой приоткрытую дверь заброшенного закутка для хранения ламп.
Он ворвался внутрь, повернул выключатель — мрачный закуток залил тусклый свет.
— Я тебя поимею, гнусная маска, отвратительный акробат, — взревел лорд Эвершем и с яростью ударил по куче брошенного тряпья, валявшегося на полу.
Он стоял спиной к вешалке, где висели какие-то лохмотья, и не увидел двух огромных кистей, которые тянулись к его шее.
Когда он почувствовал опасность, его судьба была решена, ибо горло уже попало в безжалостные клещи и воздух перестал поступать в легкие.
Позвонки шеи хрустнули: на пол рухнул искалеченный безжизненный паяц. По лестницам уже бежала толпа людей во главе с Холдоном.
Толпа пробежала мимо рыдающей тени.
— Слишком поздно!.. Я опоздал!..
Но люди бежали в другую сторону, и тень растаяла.
Труп Эвершема был обнаружен несколько минут спустя.
Периклес Холдон глянул на него, сжав зубы, и ушел, не сказав ни слова медэксперту, появившемуся вместе с толпой.