Боевой фургон - Хаффэкер Клэй (книги без сокращений TXT) 📗
Толин остановился у платной конюшни Нокинса и потрепал по шее мерина:
— Лошадь, ты должно быть, голодная как… лошадь.
Он соскочил и сказал мальчишке, вышедшему навстречу:
— Дашь ему шесть кварт овса сейчас и еще шесть вечером. Смотри, чтобы у него все время лежало сено.
Толин перешел улицу; мягко погружая сапоги в толстый слой пыли, направился в салун.
Выпив, он спросил у хозяина, где живет Джесс. Ему показали на большой белый дом, стоявший на отшибе на Линкольн-Стрит. Двор был ухожен, портиковые колонны сияли свежей белой краской. Толин поднялся по двум ступеням и подошел к двери.
Он постучал и отступил назад. Дверь широко распахнулась и на пороге появилась красивая темноволосая и голубоглазая девушка с чистой и нежной кожей лица.
— Да.
Толин дотронулся до полы шляпы и спросил:
— Здесь живет человек по имени Джесс?
— Да. Чем могу служить? Я миссис Толин.
Толин сдвинул на затылок шляпу и с любопытством уставился на нее.
— Джесс, должно быть, вырос за то время, пока я не видел его. Я — я не знал.
— Кто вы?
— Я Джек Толин. Считайте, что мы познакомились, мэм.
Женщина слегка нахмурилась:
— Я слышала о вас. Джесса нет дома. Но вы входите.
Джек опустил глаза и уставился на ее руки.
— Спасибо, мэм. Я не хочу причинять вам неудобств. Когда Джесс вернется, скажите ему, что я остановился в отеле.
Она, казалось, колебалась:
— Джесс будет недоволен. Он захочет, чтобы вы были у нас.
— Я уже взял номер. Дело в том, что я должен встретиться с одним человеком, поэтому мне надо идти.
— А какой отель?
— Да один на Кони-стрит. Забыл название.
Она покачала головой и очаровательно улыбнулась:
— Пожалуйста, входите. Извините. Меня зовут Кристин. Она стояла у двери и Толин снял поспешно шляпу у порога, потом вошел внутрь.
В прекрасной, хорошо обставленной гостиной женщина указала на мягкий с прямой спинкой стул:
— Садитесь и чувствуйте себя как дома, мистер Толин. Джесс скоро вернется.
Толин мял в руках шляпу и переводил взгляд с Кристин на стул и обратно.
— Дело в том, мэм, что может быть, мне не следовало появляться таким образом у вас. Особенно потому, что обо мне все здесь хорошо знают.
— Вы скрываетесь от закона, мистер Толин?
— Нет, мэм. Сейчас нет.
— Тогда садитесь.
— Да, мэм.
Когда он сел, Кристин взяла у него шляпу и повесила на вешалку в углу.
— Я сейчас.
Когда она вышла, Джек откинулся на спинку и скрестил ноги. Вдруг он заметил, какие грязные у него сапоги. Не мог их почистить! Да и шпоры отнюдь не гармонировали с безукоризненной чистотой комнаты. Пришлось поджать ноги.
Женщина вернулась с подносом, на котором возвышались две чашки с красивым узором и заварочный чайник.
— Я приготовила чай, — сказала Кристин, разливая его по чашкам. — Сахар? Сливки?
— Нет, мэм. Только покрепче.
Она взглянула на него и подала чашку, которая почти вся скрылась в его сильных загорелых ладонях.
— Спасибо, — пробормотал он.
Кристин села напротив и наблюдала, как гость нервно помешивал чай.
— Каковы ваши планы, мистер Толин?
— Только встретиться с Джессом. Пока нет никаких планов.
— Сколько вы пробудете в Пони-Форк?
— Недолго.
— Вы намериваетесь найти здесь работу?
Он перехватил ее взгляд и сказал беззлобно:
— Я понимаю, к чему вы это спрашиваете. Вы хотите знать, не причинит ли вреда плохой брат хорошему, за которого вы вышли замуж. Я скоро уеду. Если бы я знал, что Джесс женат, я бы не приехал в Пони-Форк.
Кристин поставила чашку на поднос.
— Вы не такой, каким я вас представляла. Я ожидала увидеть огромного мужчину с большой черной бородой и рокочущим голосом и, по крайней мере, с дюжиной револьверов на поясе. Так вас описывал не только Джесс, но и другие.
— Другие?
— Каждый в Форке слышал о вас. Люди говорят, что… — ей стало неловко продолжать, — что вы… получеловек и полудьявол.
— Люди всегда много болтают и преувеличивают.
— Но некоторые истории были похожи на правду.
Толин заерзал на стуле.
— Как давно вы поженились?
— Почти год.
Хлопнула входная дверь и Кристин встала.
— Должно быть, Джесс. Скажу ему, что вы здесь.
Джек встал и поставил чашку на столик. В соседней комнате послышались голоса, потом возглас удивления. В комнату вошел Джесс.
Они были похожи друг на друга. Улыбаясь до ушей, Джесс обнял брата, стиснув его намертво в объятиях.
— Тол! Ты, старый волк! — загремел его голос. — Какими судьбами?
— Уф, — Тол отступил на шаг. — Как ты изменился с тех пор, как я видел тебя в последний раз.
— Пять лет. Много воды утекло.
В комнату вошла Кристин и Джесс воскликнул:
— А он ничего! Такой же свежий и крепкий, как и я!
— Вы тут поговорите, а я пойду к миссис Легган. Я посижу с ней и повяжу недолго, — ответила Кристин.
Когда она вышла, Джесс обернулся к Джеку и спросил:
— Клянусь, Кристин удивилась, когда увидела тебя, правда?
— Да. Приняла она меня без особой радости.
— Ну, она всегда такая. Пойдем на кухню и выпьем. Я не могу здесь оставаться, она трясется, чтобы здесь было чисто.
На кухне Джесс наполнил два стакана и поставил полупустую бутылку виски в буфет.
— Когда мы ее допьем, пойдем подряд по всем салунам и оставим Пони-Форк без выпивки.
Джек взял стакан и Джесс воскликнул:
— За здоровье!
— Почему ты не сообщил мне, что женат? — спросил Джек.
Джесс сделал большой глоток и крякнул.
— Я не был уверен, что когда ты приедешь, она будет здесь.
— Кем тебе приходится Снайдер?
— Ты встретил его по дороге?
— Он был моим гидом по окрестностям, гвоздем его программы явился показ фургона из Дэдвуда.
— Старый, с железными боками, — засмеялся Джесс. — Это настоящая крепость на колесах, не так ли? Однажды тридцать отъявленных бандитов собрались и решили напасть на него. Так их просто пощелкали. Шестеро из них было убито, двое тяжело ранены. Остальные едва унесли ноги. Это произошло в первый и последний раз, больше никто не пытался ограбить экипаж.
— Я сказал Снайдеру, что меня это не интересует.
— Но ты не знаешь всего плана. Такое дело как раз для тебя.
— За последние семь лет я ни разу не шел против закона. Я этого не хочу.
— Снайдер чертовски сообразителен. Его план несложный и верный. Я сам работаю на станции.
— Ты возница.
— Был одно время. Теперь у меня транспортная контора. Я же говорю тебе, Тол, план Снайдера поможет переправить все золото в наши карманы. И нам, скорее всего, даже не придется встретиться с охраной фургона. — Джесс взмахнул рукой. — Ну, об этом мы можем поговорить потом. Если ты такой бесчувственный и равнодушный к деньгам, ты можешь угостить меня за углом в «Президенте». Пошли.
У «Президента» кружила толпа, нагуливая аппетит к ужину. Джесс проложил себе дорогу, расталкивая всех плечом и закричал:
— Самое лучшее, что есть, Мак Дональд! Мне и моему брату Толу!
Бармен пристально взглянул на Джека из-под косматых бровей. Он поставил бутылку пива, из которой только что наливал в кружку и взял с полки бутылку виски. Выставив на стойку два стакана, он сказал:
— За счет заведения, джентльмены.
— А, Мак, ты никогда не угощал, — засмеялся Джесс, — никого, насколько я могу вспомнить.
— Это во мне шотландское. Я до сих пор вспоминаю рассказы о том, как расправлялся Джек Толин с не понравившимися ему барменами.
— Какого черта! Тол много лет не ходил в салун.
— А я не хочу, чтобы он начал с меня.
Посмеиваясь, Джесс и Тол уселись за столик.
— Они еще помнят тебя, Тол. Куда бы ты не приехал, слышно о Джеке Толине и о его горячих делах.
— Джесс, и ты не плохо устроился. Ты, должно быть, неплохо получаешь, чтобы содержать такой дом. Красивая жена.
— Можно получить больше.
Младший брат понизил голос: