Поезд из Ган-Хилла - Ширрефс Гордон Д. (электронные книги без регистрации .txt) 📗
— Будь ты проклят! Заткнись! — закричал Рик.
— Тебе на шею наденут петлю. Четырнадцать оборотов, все как полагается. Наступают последние несколько секунд ожидания. Оно длится вечность, как это принято говорить, хотя откуда бы живому человеку знать об этом? Предполагается, что у тебя перед глазами пронесется вся твоя жизнь, и, значит, ты увидишь немало скверного, Рик.
— Боже… о, Боже! — закричал Рик и постарался спрятать голову под подушкой. Мэтт уже не мог остановиться.
— Затем раздастся глухой стук, когда откроется люк-ловушка. Ты повиснешь в петле, как мешок с картошкой. Только ты один будешь знать, что случится потом. По-моему, веревка врежется тебе в адамово яблоко, как раскаленный нож. Твои глаза вылезут из орбит, а язык сам собой вывалится изо рта.
Рик тихо застонал.
Мэтт встал.
— Может быть, в последнюю секунду у тебя в голове мелькнет молитва. Но ее никто не услышит, даже Бог, потому что он отвернулся от тебя, Белден.
Рик начал всхлипывать, но Мэтт Морган не почувствовал жалости. Им владело одно желание: как можно больнее ранить Рика, не трогая его и пальцем.
— Они перережут веревку, и коронер удостоверит, что ты мертв, и, значит, правосудие восторжествовало. Потом тебя положат в деревянный ящик и отволокут на Бут-Хилл. Там над тобой, возможно, скажут несколько слов и опустят в могилу. По крышке гроба застучат комья земли, но ты этого уже не услышишь. Когда они закончат, от тебя останется только небольшой аккуратный холмик.
Рик задрожал всем телом, будто пытаясь стряхнуть жестокие слова.
— Покойся с миром, — заключил Мэтт. — Душа покинула землю, чтобы искать награды на небесах… или в аду.
Мэтт отвернулся и прислонился к стене, пытаясь совладать с собой. Минуты по-прежнему бежали, сменяя одна другую, приближая решающий момент. Мэтт вышел в темный коридор и подкрался к лестнице. На столике у клерка горела керосиновая лампа, однако в холле никого не было видно. Слабый аромат табачного дыма медленно плыл кверху.
Ли Смитерс вытер рот трясущейся рукой. Он снова наполнил стакан и посмотрел на Линду, сидевшую за столом напротив него.
— В общем, для нас это была всего лишь грязная скво, — он икнул. — Конечно, вся затея была целиком идеей Рика.
— Естественно. — Но он — мой друг.
— Конечно… конечно… Ли осушил стаканчик.
— Морган не увезет моего старого амиго из Ган-Хилла.
Она слегка приподняла верхнюю губку.
— Да? Ты собираешься спасти Рика? Он моргнул и попытался сфокусировать взгляд. Ему хотелось выглядеть перед ней «добрым малым».
— Да, — сказал он.
— Как?
Он прищурился, стараясь придать себе вид искушенного и опасного проходимца.
— Да, это все можно сделать довольно легко. Я не скажу никому, но старик Ли знает свое дело. Я могу это провернуть, можешь держать пари хоть на собственную сладкую жизнь!
Она встала и посмотрела на пьяного Ли.
— Как насчет еще одной бутылки? — спросил он. — В конце концов, ты ведь не знала, что мы сделали вместе с Риком, пока я не рассказал тебе.
Она взяла свой стаканчик с хлебной водкой, наполненный до краев.
— Конечно, — ответила она. — Это можешь записать на мой счет, свинья! — она выплеснула водку в его оплывшую физиономию.
Ли медленно поднялся на ноги, в то время как она вышла из комнаты. Он вытер щеки и огляделся, затем прошел к портьере и отодвинул ее в сторону.
— Я еще покажу этой суке, — сказал он себе под нос. — Я еще покажу Моргану и этому ублюдку Крэгу Белдену. Они еще узнают, кто я такой, и на что я способен сегодня вечером.
Он прошел к заднему входу в салун, открыл дверь и оглянулся еще раз на Линду. Затем он направился темными переулками к заднему двору «Дома Харпера».
Линда стояла у края стойки. Руки у нее дрожали так, что ей пришлось опереться на стойку.
— Выпьешь? — спросил Болди.
— Нет.
— За мой счет. Ты какая-то измученная, Линда.
— Это точно.
— У меня есть кое-что. Слишком хорошая вещь для этого сброда, — он нагнулся, полез под стойку, вытащил двухствольный обрез ружья системы Гринера и положил его перед Линдой. — Черт, вечно мне мешает эта уродина.
Линда посмотрела на лежавшее перед ней орудие смерти.
— Зачем тебе вообще эта штука, Болди?
Бармен тем временем вытащил запечатанную бутылку и поставил ее рядом с ружьем.
— Выглядит неважно, но работает просто великолепно. Мой «гринер» двенадцатого калибра, заряженный картечью, может перебить человека почти пополам с расстояния десять-пятнадцать футов. Можно, конечно, держать шестизарядный револьвер для ближнего боя, но я предпочитаю мой старый «гринер». Нет такого человека, который в здравом уме полезет на эти стволы. Настоящая пушка.
Он откупорил бутылку и, налив ей стаканчик, втянул аромат, подымающийся из горлышка.
— Налей себе, Болди. Он ухмыльнулся.
— Ничего не имею против, — он налил и себе стаканчик. — Выпей, тебе сразу станет лучше.
— Спасибо, — она приложила руку ко лбу. — Такая противная головная боль. У тебя нет каких-нибудь порошков?
— Конечно, малышка. Подожди минутку, — он торопливо прошел к углу стойки, открыл дверцу и нырнул в заднюю комнату.
Линда опрокинула в рот стаканчик, оглядела немногочисленных посетителей бара и схватила ружье. Она прижала его к себе и обернула цветастой шалью, чтобы скрыть от посторонних взглядов, быстро прошла к двери и оказалась снаружи. Там она поспешила к ближайшему проходу между домами и вскоре скрылась за углом.
Болди вышел из задней комнаты и стал искать глазами Линду.
— Куда она делась? Ближайший посетитель улыбнулся.
— Я никогда не пристаю с вопросами к даме, когда она уходит в такой спешке. Болди поскреб лысую макушку.
— Черт, а где это мой «гринер»?
— Убей Бог, не знаю.
Болди взял пустой стаканчик Линды.
— Тебе ничего не приходит в голову? — спросил он.
— А что?
— Это она взяла его.
— Я этого не видел.
Болди вытер холодный пот с лица.
— Странно, — сказал он, затем проворно перелез через стойку и прошел к входной двери. Он оглядел улицу, пожал плечами и вернулся обратно. Болди был человеком, который принимал мир таким, каков он есть, и умел держать рот на замке. Наверное, поэтому он и был самым популярным барменом в Ган-Хилле.
Латунный маятник больших стенных часов мерно раскачивался взад-вперед, поблескивая в свете лампы. Крэг Белден сидел за столом у окна заведения Чарли, откуда ему был виден «Дом Харпера». За прошедший час салун посетило немало мужчин. Они докладывали обстановку, выпивали по стаканчику и возвращались на свои посты.
Белден задумчиво вертел в руках пустой стаканчик, сжимая крепкими зубами не зажженную сигару. Биро сидел за другим столом, от нечего делать тасуя и перетасовывая колоду карт. Время от времени он поглядывал на своего босса. Он поднял глаза, посмотрел на часы, а затем на Пинто. Тот пожал плечами.
Белден поставил стаканчик и встал, отшвырнув сигару в мусорную корзину. Часы показывали половину девятого.
— Жди здесь, — коротко приказал он Биро и вышел на улицу.
Биро подошел к окну.
— Куда он пошел? — спросил Пинто.
— К отелю.
— Ты спятил!
— Черт подери! Иди и посмотри сам! Все, сидевшие в полутемном салуне, подошли к окну и наблюдали, как Белден пересек улицу и немного замешкался на тротуаре. Затем он вошел в холл отеля.
Мэтт Морган встал, услышав тяжелые шаги на лестнице. Он вышел в коридор. Тот, кто шел, явно не скрывался: лестницу озарял дрожащий свет, отбрасывавший странные тени на выцветшие обои.
— Пора бы уже кому-нибудь прийти за мной, — подал голос Рик.
На площадке лестницы появился Крэг Белден. Он поставил керосиновую лампу на столик в коридоре и не спеша снял револьверный пояс. Повесив его на крайнюю стойку перил, он посмотрел на Мэтта.
— Ну и что теперь? — спросил Мэтт.
— Переговоры, — Крэг протянул вперед пустые руки. — Без обмана.
— Тогда заходи.