Е2-Е4 или совсем другая история. Часть 2. Ученик Хогвартса (СИ) - "Рада Девил" (читаем книги онлайн без регистрации TXT, FB2) 📗
Гарри действительно читал обе эти книги, поэтому чувствовал себя уверенно, давая совет.
— Спасибо большое. А ты тоже учишься в Хогвартсе? Или еще не учишься? А правда, там есть привидения? Я слышала, что в старых замках всегда бывают… А еще я слышала…
— Гермиона, успокойся. Молодой человек не привык к твоему неуемному любопытству. Ты его пугаешь, — мужчина ласково похлопал дочь по плечу.
— Прости. Я когда вижу что-то интересное, то не могу успокоиться. А здесь столько всего! Ты, наверное, привык ко всему. Но я же здесь впервые, мне так хочется обо всем узнать, — наконец-то Гермиона, как ее назвал отец, замолчала, заметив, что Гарри снисходительно улыбается, глядя на нее. — Я что-то не то говорю?
— Я понимаю тебя. Даже лучше, чем ты можешь себе представить. Я тоже сегодня впервые здесь. В этом мире, — решил уточнить Поттер.
— Но ты мне посоветовал… — Гермиона растерянно смотрела на книги в своих руках.
— Это было просто. Если хочешь узнать больше, нужно начинать с истории, — выкрутился Гарри. — Всего вам хорошего, — Поттер улыбнулся Гермионе и воспитанно склонился в полупоклоне ее отцу.
Чем-то Гарри приглянулась эта любопытная болтушка. Наверное, ее неугасимый интерес ко всему вокруг и жажда новых знаний были созвучны его собственной тяге к познанию окружающего мира. Размышления Поттера были прерваны голосом Хагрида, доносящимся от входа в магазин:
— Я вас прошу, позовите его. Не хочу я заходить в ваш магазин. Нечего мне тута делать. Еще поломаю чего, а потом и здесь расплачивайся. Позовите его.
— Вы представляете, что будет, если я его позову? — раздраженный голос продавца рассмешил Гарри. Он-то уже догадывался, что будет.
— Да что такого в том, чтобы позвать мальчика? Гар…
— Хагрид, остановись, — Поттер еле успел добежать до воинственно настроенного Хагрида. — Мистер прав, что не позволил тебе совершить эту… этот поступок. Спасибо, сэр, — Гарри поблагодарил продавца, уже протягивающего ему упакованные учебники, и расплатился с ним за покупку.
— А что такого, Гарри? Почему нельзя было тебя позвать? — возмутился Хагрид.
— И как бы ты меня звал?
— Гарри Поттер. А как же еще?
— Вот именно. И что было бы, когда все вокруг это услышали бы? — Поттер подталкивал Хагрида к двери.
— А что было бы? Ничего не было… Ой! Ты думаешь… Ну да. Вон и в пабе тоже. Все, кто знал… — Хагрид резко поперхнулся своей фразой и кинул быстрый взгляд на Поттера, обратил ли тот внимание на его оговорку. — Ну, это я так. Просто думал вслух. Ты прав, Гарри, нельзя было тебя звать. Не то сбежались бы любопытные.
— То-то же. Куда теперь? — Поттер достал из кармана список необходимых покупок и внимательно просматривал его. — Нужны стеклянные флаконы, стандартный набор ингредиентов для первого курса, весы и котел. Еще мне нужны пергаменты и перья, чернила двух цветов. И не забыть купить волшебную палочку, — Гарри вздохнул, рассматривая два увесистых пакета с покупками у своих ног. — Хагрид, а вот ты мне скажи, куда я все это дену?
— Как куда? С собой в школу возьмешь.
— А до школы? Куда я это дену? Тетка, если увидит, то сразу все выбросит, а от дяди так и ремня можно схлопотать, — Поттер действительно только сейчас задумался о том, во что ему сложить стопку странных для маггловского мира учебников с двигающимися картинками на обложке и целый пакет одежды, в которую магглы рядятся на Хэллоуин. Не говоря о покупках, которые только предстоит сделать.
— Так твои же родственники уехали. Дамблдор говорил, и ты утром тоже, — Хагрид не мог понять, в чем загвоздка.
— А откуда Дамблдор знает, что тетка уехала? — Гарри опять подозрительно косился на полувеликана, проболтавшегося в очередной раз. — И разве она не может вернуться?
— А я почем знаю? Он сказал, что ты должен один жить. Еще предупредил, что если тетя твоя не уехала еще, то чтобы я их поторопил. Дамблдор великий человек и очень умный. Он все знает. Так, пошли дальше покупать тебе вещи, что ли? А то так и до вечера не скупимся. Давай я тебе помогу нести, — Хагрид протянул руку к пакетам.
— Постой, а в школу я как повезу все это? Вот прямо так, в пакетах? Нужно сумку или чемодан купить. И на уроки с чем-то ходить нужно, не в руках же книги носить?
Поттер почесал макушку и стал внимательно оглядываться по сторонам, пытаясь вычислить, где здесь находится магазин с соответствующим товаром. Его взгляд наткнулся на шумную семейку. Главной отличительной чертой, кроме луженых глоток, у них были ярко рыжие шевелюры и носы, густо украшенные веснушками.
— Во! Гарри, пошли я тебя познакомлю. Это миссис Уизли со своими детьми. У нее младший в этом году тоже в школу идет. Подружитесь…
— Хагрид, ты ведь сам сказал, что нам нужно с покупками поторопиться, — не хотелось Поттеру, чтобы его рассматривали, как неведомую зверушку. Да к тому же с этих крикливых станется на всю улицу объявить, кто он. — Где здесь сумки продаются?
— Сумки? Зачем эт тебе?
— Чтобы вещи сложить. Я же только что сказал, что я не могу в Хогвартс ехать с кучей пакетов, — Гарри ткнул пальцем себе под ноги, указывая на свои вещи.
— Так тебе сундук нужен. Точно. Что же это я не подсказал тебе? Пошли, это рядом.
Магазин, в который Поттер быстро добежал следом за Хагридом оказался битком набитым какими-то странными, судя по маггловским меркам, коробками. Чемодан — не чемодан. Сундуки были разных размеров, но все исключительно неудобные.
— Простите, а у вас обычных дорожных сумок нет? Или чемоданов, на крайний случай? — спросил Гарри у скучающего продавца.
— Молодой человек, вы в школу собрались или на променад во Францию? — язвительный вопрос не очень понравился Поттеру.
— А вы здесь продаете товар или отпугиваете клиентов? — насмешливо поинтересовался Гарри. — Ваше дело на вопросы покупателей отвечать, а не строить предположения.
— Гарри, ты чего? Тебе сундук нужен, зачем ты про какой-то чедодан спрашиваешь?
— Хагрид, я в школу иду или ты? Я плачу деньги за покупки или ты? — Поттеру начало надоедать присутствие Хагрида. Он, конечно, понимал, что взрослых нужно слушаться. Но так уж вышло, что у Гарри просто аллергия на все, что ему о послушании напоминает. Ему воспитания тетки Петуньи на всю жизнь хватит. — Так у вас есть то, о чем я спросил? — это уже продавцу.
— Джим, ты снова суешь свой нос, куда не следует? — из подсобного помещения вышла дородная ведьма с доброй улыбкой на круглощеком лице. — Простите моего сына, он не очень жаждет работать в моей лавке, да ни на что другое не годен. Так что вам нужно, молодой человек?
Через десять минут Поттер стал обладателем весьма интересной сумки. С виду она была чуть больше, чем докторский саквояж, да и внешне на него походила. Гарри видел такой у врача, приходившего к Дадли, когда тот болел ангиной после переедания мороженого. Зато сумка была оснащена, как пояснила хозяйка лавки миссис Кроули, специальными чарами, позволяющими напихать внутрь много всякого всего, лишь бы вещи были не крупнее входа в сумку, который, к счастью, был достаточно широким. Пакеты с купленной одеждой и книгами легко поместились в ней. И, самое удивительное, она не стала тяжелее от этого. Гарри так мило восторгался возможностями сумки, так искренне благодарил миссис Кроули, что та принесла ему откуда-то из дальней комнаты еще и сумку для книг, похожую на рюкзачок, но оснащенную точно такими же чарами, как и только что приобретенная Поттером дорожная сумка.
— Ну и чегой-то ты купил? Тебе сундук было нужно, а ты сумку купил, — бурчал Хагрид, выходя из магазина.
— Меня в школу не пустят с такой сумкой? — Гарри только сейчас подумал, а вдруг и действительно в Хогвартсе есть такое правило?
— Пустют. Токо с такими сумками все больше слизеринцы приезжают. А на Гриффиндоре все как один — с сундуками, — пояснил Хагрид.
— Ты это о чем? Какие слизеринцы? И что такое Гриффиндор? — Поттер, еще год назад прочитавший «Историю Хогвартса», прекрасно представлял, о чем идет речь, но ему приходилось играть свою роль мальчика-впервые-попавшего-в-сказку.