Путь Абая. Том 2 - Ауэзов Мухтар (версия книг txt) 📗
Стр. 500. Шырак — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак особого уважения.
Стр. 507. Темир-казык (дословно: железный кол) — Полярная звезда.
Стр. 511. Уразды — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.
Стр. 519. Отay — юрта, в которой живут сыновья хозяина.
Стр. 520. Итжеккен — край земли, где ездят на собаках. Жерси-бир — Сибирь. Дословно: Земля сибирская.
Стр. 525. …они внимали рассказу тюре про Касым-хана, оставившего казахам «Лысую дорогу», и Есим-хана, оставившего «Старую до-рогу». — Здесь говорится о сводах старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана». «Понятие обычного права включало в себя совокупность юридических обычаев, сложившихся у народа в течение длительного времени, известных в юридической литературе под именем адата, а также судебную практику биев, вносивших свои изменения в судопроизводство» (М. А. Ауэзова).
Стр. 529. Бухар-Жирау, Шортамбай и Дулат. — Здесь Абай упоминает имена известных акынов XIX века.
Стр. 536. Шла торговля «конским жиром» и «верблюжьим горбом», В этой торговле честью и совестью «верблюда проглатывали вместе с шерстью», а «лошадь проглатывали с головой»… — то есть верблюды и кони дарились навсегда.
Стр. 537. Каратаяк (дословно: «черная палка»); в переносном смысле — интеллигент.
Стр. 540. Астагпыралда! — Боже упаси!
Стр. 544. Аргын — самый сильный род у казахов, к которому принадлежал и Тобыкты. У аки считались слабым родом.
Стр. 545. Бэрекелде — одобрительное восклицание.
Стр. 546. Не желая называться жаман-тобыктинцами, они стали именовать себя «жокен». — Жаман-тобыктинцы — плохие тобыктинцы.
Стр. 602. «Албасин, лямга секин-альхисынхааль, ха мемге альхам, далтур-ду-алхамду» — бессмысленный набор слов, внешне напоминающий молитву.
Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев, имя которого переводится как «безбородый обманщик».
И. Дюсенбаев
Е. Лизунова
ИЛЛЮСТРАЦИИ