Смерть героя - Олдингтон Ричард (читаем книги онлайн .TXT) 📗
Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете… — из стихотворения «Когда мне было двадцать лет» английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859—1936).
Здесь: увеличение или уменьшение (итал .).
Стр. 91. Веризм — направление в итальянской литературе и искусстве конца XIX в., близкое к натурализму.
Стр. 93. Ганнерсбери, Тернем-Грин — парки на окраине Лондона.
Хэммерсмит — западный район Лондона.
Стр. 94. Блумсбери — район в центре Лондона.
«Блаженная дева в аду» — издевка над сюжетом многих картин и стихов Данте Габриэля Росетти (см. прим. к стр. 13.), воспевавшего «Блаженную Деву».
Пуантилизм — течение в живописи конца XIX — начала XX в. Пуантилисты накладывали краски отдельными точками с расчетом на оптическое смешение цветов.
Стр. 95. Фовизм — См. прим. к стр. 73.
Супрематизм — течение в живописи XX в. Супрематисты занимались комбинированием цветовых плоскостей или объемных форм.
Цезарь Франк (1822-1890) — французский композитор.
Стр. 96. Канопская ваза — древнеегипетская ваза (по названию города Древнем Египте).
Обряд Урима и Туммима — гадание с помощью священных жребиев (особых камней), которые бросали перед изображением божества. Упоминается в Библии.
Стр. 97. Эпоха Регентства — последние годы правления (1811-1820) английского короля Георга III, признанного умалишенным. Принц-регент, будущий король Георг IV, славился как законодатель мод и был прозван «первым джентльменом Европы».
…неуязвимый, как Ахилл, в стигийских глубинах самонадеянности… — Герой древнегреческих мифов Ахилл был неуязвим потому, что в младенчестве мать купала его в священной реке Стикс.
Стр. 98. Джеймс Мак-Нейл Уистлер (1834-1903) — известный английский художник.
Альфред Монд, Уильям Питт, Герберт Генри Асквит — английские государственные деятели.
Категорические суждения (лат .).
Кенсингтон Хай-стрит — улица, где много дорогих магазинов.
Нотинг-Хилл-Гейт — скромная улица в центре Лондона.
Стр. 99. …в ту пору, когда Ламанш был устьем Рейна — Британские острова в доисторические времена были частью европейского материка.
Стр. 100. Кемдентаунский убийца — Кемден-таун — район трущоб в Лондоне.
Нашему движению (франц .).
И не вступил, как у Еврипида, трагический хор… — Хор, непременное действующее лицо античных трагедий, комментатор событий.
Острота (франц .).
Стр. 102. Трапписты — монахи католического ордена, принявшего один из самых строгих у католиков уставов, требовавший соблюдения обета молчания.
Стр. 104. Терсит — персонаж «Илиады» Гомера; греческий воин, отличавшийся безобразной внешностью и грубым нравом.
Стр. 105. Жан-Жак Руссо (1712-1778) — выдающийся французский просветитель.
Стр. 106. Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательного права. Это движение, носившее анархический характер, возникло в Англии во второй половине XIX в.
Стр. 108. Фелипо (1643-1727) — морской министр и министр двора Людовика XIV.
Стр. 109. Франсуа Ларошфуко (1613-1680) — французский писатель. Наибольшей известностью пользуются его «Максимы и моральные размышления» — свод афоризмов, в релятивистском духе трактующих природу эмоций, морали, религии. Здесь речь идет об афоризме: «Браки бывают удобные, но счастливых браков не бывает».
Стр. 113. «Матери Энеева рода…» — начало философской поэмы римского поэта Лукреция Кара (I в. до н. э.) «О природе вещей», «При Твоем приближенье, богиня» — из той же поэмы Лукреция Кара.
Вetе по-французски и «животное» и «глупец».
Рене Декарт (1596-1650) — выдающийся французский философ-дуалист, физик, математик, физиолог. «Я мыслю, следовательно, существую» — изречение Декарта из его «Начал философии» (1644).
Здесь: неизбежная тема (лат .).
Стр. 115. Екатерина Сиенская (1347-1380) — итальянская монахиня, причисленная к лику святых — автор страстных религиозных писем. Себастьян — причисленный к лику святых мученик, принявший смерть за христианскую веру во времена римского императора Диоклетиана (III в.). Хэмпстед — северо-западный район Лондона.