Сага о Форсайтах, том 2 - Голсуорси Джон (книги онлайн полные .txt) 📗
Стр. 416. Слау — город недалеко от Лондона.
Стр. 419. Пасхальный перерыв — пасхальные каникулы в английском парламенте.
Лугано — название города и озера в Швейцарии у границы с Италией.
Итон-сквер — один из наиболее фешенебельных кварталов Лондона.
Стр. 424. ...взглянул на скульптуру перед Букингемским дворцом...— Имеется в виду памятник королеве Виктории.
Памятник принцу Альберту.— Альберт, супруг королевы Виктории.
Церковь Рэна — памятник архитектуры — церковь, построенная архитектором Кристофером Рэном (1632—1723). Последний известен главным образом как строитель собора святого Павла в лондонском Сити.
Стр. 440. Алиса (в книге «Алиса в стране чудес») — чудодейственным образом становилась во много раз выше и больше окружавших ее персонажей.
Стр. 441. Пикадилли — одна из наиболее оживленных улиц западной части Лондона, ведущая к Хайд-парку.
Стр. 447. Пальмерстон (1784—1865)—известный английский государственный деятель и дипломат, умевший, по выражению Маркса, «соединять демократическую фразеологию с олигархическими воззрениями».
Стр. 459. Дузе Элеонора — знаменитая итальянская актриса (1859— 1924).
Ристори Аделаида — знаменитая итальянская трагедийная актриса (1821-1906).
Гейнсборо Томас (1727—1788) — выдающийся английский живописец, один из создателей школы английского портрета XVIII в.
Стр. 462. Кэвершем — город на реке Темзе, недалеко от Рэдинга (графство Беркшир).
Пэнгборн — город на реке Темзе выше Кэвершема, одно из излюбленных мест рыболовов.
Стр. 463. Курбе Гюстав (1819—1877) — выдающийся французский художник, утверждавший принципы реализма в искусстве.
Кром Старший — английский пейзажист (1768—1821).
Шарден Жан-Батист (1699—1779) — французский художник, прославившийся своими жанровыми картинами и натюрмортами, выдающийся гредставитель реализма в искусстве XVIII в.
Стр. 467. Утесы Дувра — меловые скалы Дувра, выступающие в пролив Ла-Манш; они дали повод древним римлянам назвать остров Альбионом, то есть «Белой страной».
Стр. 468. «Скоро молодость пройдет» — слова из песни шута в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Стр. 472. «Англия, моя Англия!» — Строка из одноименного стихотворения английского поэта У.-Э. Хенли (1849—1903).
Стр. 478. Маунт-Вернон — загородный дом первого президента США Георга Вашингтона (1789—1797), расположенный на холме на правом берегу реки Потомак в пятнадцати милях от Вашингтона.
Стр. 479. Галерея Фриэра — галерея, где экспонируются произведения американских художников и предметы искусства восточных стран.
...и у какой-то башни...— Имеется в виду памятник Вашингтону, представляющий собой огромной высоты мраморный трехгранник с заостренной вершиной. Внутри имеется лифт, которым могут воспользоваться желающие подняться наверх для обозрения столицы США и ее окрестностей.
Галерея Коркоран — галерея, носящая имя основателя Уильяма Коркорана, в которой показано развитие американского изобразительного искусства; в ней демонстрируются также и произведения иностранных мастеров.
Стр. 480. Райдер Джон (1847—1917)—американский художник-пейзажист.
Инис (1825—1895) — американский художник, представитель так называемого интимного пейзажа, находившийся под влиянием известной французской школы барбизонцев, а позднее примкнувший к импрессионистам.
Уистлер Джемс (1834—1903)—художник-американец, всю жизнь работавший в Европе, был поборником импрессионизма в Англии.
Сарджент Джон (1856—1925) —художник, американец по происхождению, работавший главным образом в Англии и приобретший импрессионистскую манеру письма; известен своими портретами и жанровыми сценами.
Старый дом лорда Джона Рассела...— Речь идет о резиденции известного английского государственного деятеля лорда Джона Рассела (1792— 1878), расположенной на холме с видом на реку Темзу в парке Ричмонд около Лондона.
Стр. 481. Александрия — предместье Вашингтона на правом берегу реки Потомак.
Стр. 484. Тадж-Махал — мавзолей из белого мрамора в Агре (центральная Индия), выдающееся Произведение индусского зодчества XVII в.
Стр. 490. ...со времени восстания...— Имеется в виду индийское национальное восстание 1857—1859 гг.
Генеральная стачка.— Имеется в виду всеобщая забастовка 4—12 мая 1926 г., начатая горняками; одно из самых крупных событий в истории английского рабочего класса.
...пока Совет тред-юнионов не возьмет назад свои требования.— Под давлением рабочих генеральный Совет тред-юнионов объявил 3 мая 1926 г. всеобщую забастовку в поддержку требований горняков.
Стр. 492. К чему же тогда было назначать комиссию и давать такую субсидию...— Имеется в виду королевская угольная комиссия, созданная консервативным правительствам в июле 1925 г. якобы для рассмотрения положения в угольной промышленности с целью прикрыть подготовку наступления на интересы рабочих. В 1925 г. консервативное правительство Болдуина, чтобы выиграть время, выдало шахтовладельцам субсидию для выплаты горнякам в течение определенного срока прежнего жалованья.
Карл Второй Стюарт (1630—1685)—сын казненного во время революции Карла I, бежавший в Европу и восстановленный на английском престоле в 1660 г.
Стр. 496. Гернси — остров из группы принадлежащих Англии Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.
Стр. 501. Ныохэвен — порт на южном побережье Англии. Сюда приходят пассажирские пароходы из Дьеппа.
Уординг — город-курорт на южном побережье Англии.
Стр. 502. «Африканская ферма» — роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон, 1883).
Стр. 503. ...хотя с голландцами еще не покончено! — Имеются в виду голландские поселенцы в Южной Африке (буры).
Стр. 506. Лестер-сквер — площадь в западной части Лондона, в районе которой расположены многие театры.
Стр. 519. Джейн Остин (1775—1817)—английская писательница.
Мартин Таппер (1810—1889)—автор «Философии в поговорках».
Айзак Уолтон (1593—1683) — в свое время пользовавшийся большой популярностью прозаик и поэт.
Чарльз Джемс Фокс (1749—1806) —английский политический деятель.
Пердита.— Имеется в виду английская актриса Мэри Робинзон (1758— 1800) в роли Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира.
Стр. 526. Карлейль (1795—1881) — английский реакционный философ и историк; автор трехтомного сочинения «Французская революция» (1837).
Стр. 528. ...как в тот день, когда узнали о перемирии.— Имеется в виду перемирие, подписанное И ноября 1918 г. между представителями немецкой армии и войсками Антанты.
Стр. 529. Закон о собственности замужней женщины.— Закон принятый в 1882 г., устанавливающий раздельность имущества супругов.
Отмена хлебных законов.— В 1846 г. под давлением народа были отменены «хлебные законы», принятые в 1815 г. в угоду крупной земельной аристократии Англии.
Стр. 534. Серпентайн — пруды в Хайд-парке.
Стр. 541. «Корабли, проходящие ночью».— Строка из стихотворения Лонгфелло «Элизабет» (из цикла «Рассказы на постоялом дворе»).
Стр. 544. Мэтлок — живописное ущелье в цепи Пеннинских гор в центральной части Англии.
Стр. 548. Памятник артиллерии — памятник солдатам и офицерам королевской артиллерии, погибшим в первую мировую войну, стоит против входа в Хайд-парк.
...ни Георгиев-победоносцев...— Намек на изображение христианского святого Георгия-победоносца, которого обычно представляют скачущим на коне и копьем поражающим дракона. В XIV в. король Эдуард III, учредивший орден Подвязки, объявил Георгия-победоносца главным патроном кавалеров этого ордена и покровителем Англии.