Ярмарка тщеславия - Теккерей Уильям Мейкпис (серия книг TXT) 📗
Грейз-Инн — одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.
Красномундирники — английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами «1815 г.
Младший Марло и мисс Хардкасл — персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.
Леди Джейн Грэй (1537–1554) — королева Англии, казненная Марией Кровавой.
Семела (греч. миф.) — возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.
Тайберн — район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.
Белгрейвия — аристократический район Лондона. Тадмор — то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) — племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.
Дандас, Эдингтон, Скотт — английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.
Эотен — имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.
Христианнейший — титул, дарованный в XV в. папой французским королям.
Патронесса Олмэка. — В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.
Справочники Дебрета и Верка — генеалогические словари английской аристократии.
Бриан де Буа Гильбер — рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
Фирман — указ султана.
Эгист и Клитемнестра. — По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
Филомела (греч. миф.) — царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».
Разгадка шарад: Агамемнон — 1) ага (на Востоке — господин), 2) Мемнон. — По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.
Соловей — по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).
Уайтфрайерс (белые братья) — название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы — монашеский орден, основанный в XI в.
Фаг — младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.
Астли — цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.
Милую супругу. — Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).
Остров Ковентри — вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».
Латюд и Тренк — известные авантюристы XVIII в.
Лонгвуд — мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.
…сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. — Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»
Миранда и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря».
…из трех президентств… — Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.
«Черная яма» — В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.
Иуда, Симеон, Вениамин — сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.
Пантехникон — мебельный склад в Лондоне.
Сомервилль Мэри (1780–1872) — женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.
Королевский институт — основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.
Эксетер-холл — здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
Брамовские шкатулки — шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.
Хаундсдич — улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
Леджер — сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
Чимароза Доменико (1749–1801) — итальянский композитор.
Пумперникель — распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) — известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».
Собесский Ян (1624–1696) — польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.
Трофоний (греч. миф.). — строитель храма в Дельфах.
«Сомнамбула» — опера Беллини (1801–1835).
Герцогиня Беррийская — вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.
Герцог Ангулемский (1775–1844) — старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.
Докторс-коммонс — судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.
Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) — сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.
«La dame Blanche» («Белая дама») — комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).
Помпилий Нума — один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.
Ним и Пистоль — персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
…по Авернской тропинке очень легко спускаться. — Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).
Гнев влюбленных — начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) — «Гнев влюбленных есть возобновление любви».
Фукс (на жаргоне немецких студентов) — первокурсник; филистер — посторонний, не студент.
«Валленштейн» — трилогия Шиллера. Во второй части трилогии — «Пикколомини» — Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».
Воомпьес («Деревца») — название набережной в Роттердаме.