Награда женщине или укрощение укротителя - Бомонт Френсис (читать книги полные .TXT) 📗
Бьянка
Вот счастье, что давно вы без зубов!
Морозо
Опасней бунта со времен Тирона
Не видел мир.
Мария
Через неделю-две,
Коль вы себя пристойно поведете,
И будете моей покорны воле,
И вступятся за вас мои друзья,
Я, может быть, и выражу согласье
Поцеловать вас и три раза в год
Платить вам дань такую же. Понятно?
Софокл
Ого!
Петруччо
Мне остается утешаться
Лишь тем, что не одна на свете юбка.
Мария
Как и штаны.
Петруччо
Я натощак уснуть
Не в силах - волчий голод спать мешает.
Мария
Кормитесь на здоровье где хотите,
Хоть на чужих хлебах, - что мне за дело?
Бьянка
Седлайте-ка своих коровниц лучше
Они на все пойдут. Да не забудьте
Подпругу подтянуть, чтоб не слететь.
Петруччо
Мария, обещай ты мне теперь
Все радости супружеского ложа,
И научись лобзаниям таким,
Которые рассудок расплавляют,
И принимай все новые обличья,
Чтобы меня разжечь, - останусь я
Презрителен, бесстрастен, равнодушен
К тебе и всем твоим уловкам. Помни,
Что сила женщин только в красоте
(Ваш ум убог, и этого не скроешь),
Но что и с нею, коль у вас отнять
Румяна, шелк, портних, врача, диету,
Вы падали гнусней и безобразней.
Maрия
Нет, мы, как та, кем посланы мы в мир,
Как добрая, прекрасная природа,
Верны себе. Небесного начала
Довольно в нас, чтобы мужчин пленять,
И слишком много, чтоб им подчиняться.
Мы - золото, и примесей в нас нет,
Пока чекан супруга мы не примем.
Вы ж - лигатура, портящая нас.
По вашей мы вине, как медь, краснеем.
Петруччо
Знай, лишь с мужчиною соприкоснувшись,
Вы, женщины, становитесь людьми:
До этого в вас нет души. - Идемте,
Друзья, отсюда - ночь я попощусь.
Прощай, жена. Иль, может, дверь откроешь?
Мария
Нет.
Петруччо
А тогда я доступ к вам закрою,
Не дам вам ни еды, ни дров, ни свеч,
Лишу Вас всех удобств. Ага, струхнула?
Проси прощенья.
Бьянка
Полно нас пугать!
Хоть месяц осаждайте - нам не страшно.
Moрозо
Отлично сказано, полковник!
Мария
Живо
В постель, Петруччо! Господа, прощайте
Отцу нельзя засиживаться поздно.
А мы здесь остаемся дней на десять
И, не добившись своего, не выйдем.
Петруччо
Я дам себя повесить, коль добьетесь!
Мария
Я ж дам себя четвертовать, коль вас,
Петруччо, я не выучу бояться
И чтить свою жену - вот цель моя.
Вас все страшатся. Вы известны всюду
Как укротитель жен, смиритель женщин.
А вот теперь вас женщина смирит
И развенчает. Не глядите грозно
Я буду этой женщиной, и вас
Я укрощу. Что, скушали? Прощайте.
Мы ж будем начеку.
Бьянка
Не суйтесь лучше.
Мария и Бьянка отходят от окна.
Петроний
В них бес вселился, настоящий бес!
Петруччо
Клянусь вам, я их отучу беситься,
Напомнив им о старой поговорке:
"Не попотеешь, так и не поешь".
Ах, черт, как ловко из седла я выбит!..
Сплотитесь, господа, вокруг меня,
Иль мы лишимся наших привилегий.
Ей-богу, баб должны мы осадить:
Пускай они иль с голоду издохнут,
Или с повинной выйдут.
Петроний
Я забью
Все входы в дом за исключеньем окон.
А коль придут на помощь горожанки,
Мы с боем их отбросим.
Софокл
Стану я
Дозором с этой стороны.
Морозо
Заляжет
Мой полк с другой.
Жак
(в сторону)
Разумное решенье:
Он слишком стар уже, чтобы стоять.
Петруччо
Вернемся в дом, оружье приготовим.
Мы выбьем их из спальни и заставим
Просить нас на коленях о пощаде.
Я женщин бич, Петруччо. Мне ли быть
Посмешищем в день собственной же свадьбы?
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Зал в том же доме.
Входят с разных сторон Роланд и Педро.
Роланд
Эй, Педро, погоди!
Педро
Я очень занят.
Роланд
Куда бежишь?
Педро
Простите, но собой
Я не располагаю.
Роланд
Ты не спятил?
Педро
Нет, я спешу.
Роланд
Что у тебя за дело?
Педро
Их тысячи. Вы не женаты, сударь?
Роланд
Да, холост.
Педро
Холостым и оставайтесь...
Роланд
Но почему?
Педро
Не то приобретете
Такую скрипку, что всегда играет
На лад один, а песенок-то много.
(Уходит.)
Роланд
Что с парнем?
Входит Жак.
Жак!
Жак
Ах, сударь, я вам друг,
Но дел по горло...
Роланд
Как! И ты туда же?
У всех дела! Какие? Кто-то умер?
Жак
Эх, кабы так!
Роланд
Так чем же занят ты?
Жак
Отвечу кратко: наложить я послан
Запрет на пироги, паштеты, пудинг
И солонину, чтобы не снабжали
Торговки бунтовщиц. Прощайте, сударь.
Роланд
А как там милая моя?
Жак
Как лошадь
Артачливая - для езды негодна.
(Уходит.)
Роланд
Паштеты, пудинг, пироги и лошадь?
Что это значит, черт его возьми?
Что он хотел сказать?
Входит Софокл.
Софокл! Вот кстати!
Софокл
Простите, тороплюсь.
Роланд
Что здесь творится?
Зачем все суетятся? Вы куда?
Софокл
На рекогносцировку.
Роланд
Как?
Софокл
Я должен
Разведать, что у женщин за траншеи.
Роланд
Да разве это вам они позволят?
Софокл
Я не шучу.
Роланд
Я вас не понимаю.
Софокл
Вы слышали о действиях военных
Меж новобрачным и его женой?
Роланд
Он действует уже? Вот и прекрасно.
Софокл
Он действовать бы должен, но на выстрел
Она его к себе не подпускает,
Засев и прочно укрепившись в спальне.
Ей-богу, даже самый смелый рейтар
Кобылы норовистей не седлал!
Теперь вам ясно? Послан я в разведку.
Роланд
Так эта весть странна, что удивился б
Я меньше, видя бой двух армий в небе.
А вы моей любезной не встречали?
Софокл
Встречал. Она была поглощена
Раздумьями о чем-то очень важном.
Вдруг, видимо, решение приняв,
Со смехом поднялась и убежала,
Чтобы с Морозо не столкнуться.
Роланд
Видно,
Она пошла искать меня.
Софокл
Идем?
Роланд
Нет, остаюсь.
Софокл
Прощайте, друг!
(Уходит.)
Роланд
Прощайте!
Раздумья... Но о чем? И смех... Над чем?