Мертвые души - Гоголь Николай Васильевич (книги без регистрации txt) 📗
“Воля ваша, господа, а это дело как-нибудь нужно кончить: приедет генерал-губернатор, увидит, что у нас, просто, чорт знает что”.
“Как же вы думаете поступить?”
Полицмейстер: “Я думаю, надобно поступить решительно”.
“Как же решительно?” сказал председатель.
“Задержать его, как подозрительного человека”.
“А если[Вместо “Воля ваша ~ А если”:
“Да что[-то] не то”, сказал председатель.
“Поступить нужно решительно”, сказал, наконец, полицмейстер. “Задержать его как подозрительного человека”.
“Да, а бог весть”, сказал председатель, “а если] он нас задержит, как подозрительных людей?”
“Как так?”
“Ну, а если он подослан? Вместо “Ну ~ подослан”: А бог его знает, может быть он подослан] Ну, что если он с тайными порученьями? Мертвые души! А бог знает, гм! Будто купить мертвые души, [А бог знает, что это за мертвые души] а может быть, это розыскание обо всех [душах] тех умерших, о которых было подано от неизвестных случаев.
Эти слова погрузили всех в молчание. [Эти слова навели облако задумчивости. ] Прокурора эти слова поразили. Председатель тоже, сказавши их, задумался. Обоим прийти…[Вместо “Прокурора ~ прийти”: а. Председатель задумался и прокурор задумался, полицеймейстер. Вице-губернатор, увидя, что все задумались, почел нужным задуматься и себе, хотя не знал о чем. Почтмейстер покрыл нижнею губою верхнюю и остался в размышляющем положении; б. Начато: Председатель задумался и прокурор задумался. Им обоим пришло на ум]
“Что ж, как поступить [вы полагаете] господа?” сказал полицеймейстер, благотворитель г<орода>и благодетель купечества, и, произведши смешение водки сладкой, горькой, выпил, закусивши.
Человек подал бутылку мадеры и рюмки. “Я, право, не знаю, как поступить”, [сказал председатель].
“Господа”, сказал почтмейстер, выпивши рюмку мадеры и засунувши в рот ломоть голландского сыру с балыком и маслом, “я того мненья, что это дело хорошенько нужно исследовать, разобрать хорошенько, и разобрать камерально [понимаете] сообща, собравшись всем, как в английском парламенте, понимаете, чтобы [это, так сказать, ] досконально раскрылось до всех изгибов, понимаете”.[досконально утвердить до <1 нрзб.>там, понимаете]
“Что ж, соберемся”, сказал полицеймейстер. “Да”, сказал председатель, “собраться и решить вкупе, [и решить сообща] что такое Чичиков”.
“Это благоразумнее всего решить, что такое Чичиков”. “Да, отберем мненья у всех и решим, что такое Чичиков”.
Сказавши это, в одно время все пожелали[Сказавши это, потребовали в одно время] выпить шампанского и разошлись довольные [по крайней мере] тем, что комитет этот всё объяснит и покажет ясно и досконально, что такое Чичиков.
От скуки или так уж с горя, [Далее было: Чичиков] герой наш приказал подать себе чаю, хотя знал, что чай в трактирах вообще очень похож[Далее было: на табак] бывает запахом и даже вкусом на табак. В задумчивости и в каком-то странном положении стал он разливать, хлебнул и чихнул вместе, потому чай был чистейший табак.
Ничего, однако ж, не случилось так, как располагалось. Чичиков проснулся гораздо позже, нежели думал, это уже была первая неприятность. Вставши, он ту же минуту послал узнать, заложена ли бричка и всё ли готово, но донесли, что бричка не заложена и не всё готово. [Далее начато: В дверях] Это была вторая неприятность. Он приготовился принять не очень ласково нашего друга Селифана[Далее начато: и как только] и, полный нетерпенья, ожидал там только услышать, какой предлог тот приведет в оправданье, [Вместо “и полный ~ оправданье”: и с нетерпением желал знать, какое тот приведет оправданье] как, наконец, и сам Селифан показался в дверях и начал тот же самый разговор, который всегда с их стороны предполагается, особливо, когда нужно скоро ехать. [и начал почти так]
“Да что, Павел Иванович, ведь нужно будет лошадей ковать. Оно теперь больно подгрязнило”.
“Ах ты…” Тут было вставлено[вставлено было] в важных случаях необходимое кое-какое словцо, [Над строкой вписано: употребляющееся в важных случаях] без которого на Руси дела делаются как-то не так живо. “Зачем же ты мне прежде об этом не сказал? Не было времени что ли? а?”
“Да время-то было, да я не хотел вашу милость беспокоить. Да и перед-то у брички весь расшатался, уж круг нужно будет новый делать, потому она если оставить так, то она и двух станций не сделает, потому перед-то больно не надежен”.
— “Подлец эдакой. Какой урод тебя дурака на свет пустил. Три бы дни бы за это <1 нрзб.>ему ждать. Да где[“Вместо Подлец ~ где”: Ах ты скотина, скотина. Что ж ты прежде не поза<ботился>] у тебя прежде глаза были? Нет, вот именно к последнему часу притянул, мерзавец. Когда бы вот ехать, так вот тут-то он именно и подвернулся. Что не видал что ли, рыло ты глупое”.
“Да оно видел; да думал, что ничего”.
“А вот теперь ступай, приведи кузнеца, и чтобы в 2 часа было всё сделано”.
Селифан уже оборотился было к дверям с тем, чтобы идти выполнить приказание, но оборотился. [Селифан готов был итти выполнить приказание, но еще раз оборотился. ]
“Да еще, Павел Иванович. Ведь серого-то коня, право, продать бы хоть бы, потому что он, Павел Иванович, подлец, право. Такое, что никуда, то есть можно сказать, только помеха другим”.
“Да вот как раз стану я теперь продавать”.[Вместо “Да вот ~ продавать”: Ну, куды ж теперь продать. Ты разве этого не видел]
“Ей-богу, Павел Иванович, то есть он только что на вид… а на деле-то он такой лукавый конь. Такого коня то есть нигде нет”.
“Довезет. Об этом подумаем в другом городе, ступай за кузнецом”.[Далее текст этого отрывка, кончающийся словами: “Опять в дороге. И опять по обеим сторонам столбового пути” полностью совпадает с текстом ПБЛ3 (см. стр. 544–547). ]