Сон № 9 - Митчелл Дэвид (прочитать книгу .TXT, .FB2) 📗
205
Она смотрит фильм Бита Такэси, где действие происходит на Окинаве. – Бит Такэси – псевдоним Такэси Китано (р. 1947), японского кинорежиссера и актера; на острове Окинава разворачивается действие его фильмов «Точка кипения» (1990) и «Сонатина» (1993).
206
…господин Фудзин Йода… – Вымышленное имя составлено из двух: Фудзин – бог ветра в синтоистском пантеоне, а также персонаж видеоигры «Mortal Kombat», Йода – персонаж «Звездных войн», Гранд-мастер ордена джедаев.
207
«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.).
208
…«All You Need Is Love» в версии Хаулин Вулфа. – «All You Need Is Love» («Все, что тебе нужно, – это любовь») – песня The Beatles с их девятого студийного альбома «Magical Mystery Tour» («Волшебное таинственное путешествие», 1967); Хаулин Вулф (англ. Howlin’ Wolf, «воющий волк») – псевдоним Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзмена и гитариста, одного из основоположников чикагской школы блюза; этой битловской песни, насколько известно, не играл.
209
Последний киногерой… – ироническая отсылка к фильму Джона Мактирнана «Last Action Hero» (1993) с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.
210
«Эскимос Квин» – отсылка к названию песни Боба Дилана «Quinn the Eskimo (Mighty Quinn)» (1967), получившей широкую известность в исполнении британской группы Manfred Mann.
211
Ка-дэ-дэ – то есть телекоммуникационная компания КДД («Кокусай дэнсин дэнва»).
212
«Побег из Шоушенка» (1994) – фильм американского режиссера Фрэнка Дарабонта по повести Стивена Кинга «Рита Хэйуорт и спасение из Шоушенка».
213
Массачусетский технологический институт (МТИ) – университет и исследовательский центр в Кембридже (пригороде Бостона), одно из самых престижных технических учебных заведений в мире, основан в 1861 г.
214
…призраки в машине… – Фраза «ghost in the machine» («дух в машине»), введенная в оборот британским философом Гильбертом Райлом (1900–1976) в его самой известной работе «Понятие сознания» (1947) для описания картезианского дуализма, стала использоваться в самых разных областях и для обозначения самых разных понятий; заслуживают упоминания «Дух в машине» Артура Кёстлера (1967), четвертый студийный альбом британской группы The Police «Ghost in the Machine» (1981) и манга «Призрак в доспехах» Масамунэ Сиро (1989–1991).
215
Минуты бегут вверх по эскалатору, ползущему вниз. – Аллюзия на книгу Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» (1964) и одноименную экранизацию (реж. Роберт Маллиган, 1967).
216
«Оседлавшие бурю» (англ.). «Riders in the Storm» («Оседлавшие бурю») – точнее, «Riders on the Storm», песня The Doors с «L. A. Woman» (1971), их шестого студийного альбома.
217
«Концерт в Нью-Йорке» (англ.). «Live in New York City» («Концерт в Нью-Йорке») – второй посмертный альбом Джона Леннона (1986), единственная полная запись его сольного концерта в «Медисон-Сквер-Гарден», сделанная в 1972 г.
218
Комната с видом. – Отсылка к роману Э. М. Форстера «Комната с видом» (1908) и одноименной экранизации (1985) Джеймса Айвори, получившей три «Оскара»; главные роли исполнили Хелена Бонэм Картер, Джулиан Сэндз, Мэгги Смит, Дэниэл Дэй Льюис.
219
«Наму Амида буцу» – букв. «Вверяю себя будде Амитабхе» (японская транслитерация санскритской фразы «Намо Амида Буддая»), мантра, практикуемая последователями буддийской школы Чистой земли.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})220
Бог из машины (лат.).
221
Гэнки – общее название популярных в Японии энергетических напитков типа «Ред булл».
222
Здесь: «Я услышал сплетню» (англ.). «I Heard It On the Grapevine» («Я услышал сплетню») – точнее, «I Heard It Through the Grapevine», песня Нормана Уитфилда и Баррета Стронга, впервые записанная группой Smokey Robinson & The Miracles (1966), но получившая широкую известность в исполнении Марвина Гэя (1968) и в кавер-версии Creedence Clearwater Revival (1970).
223
…замороченные пьесы Эрика Сати, которые он писал, чтобы избавиться от соседей. – Эрик-Альфред Лесли Сати (1866–1925) – эксцентричный французский композитор и пианист, предтеча музыкальных направлений модерн, конструктивизм, минимализм.
224
Мисс Круглосуточное Солнышко – аллюзия на персонажа двух серий детских книг Роджера Харгривза (1935–1988): «Мистер Мэн» (с 1971 г.) и «Маленькая Мисс» (с 1981 г.).
225
«Я чувствую, как земля уходит из-под ног» (англ.). «I Feel the Earth Move Under My Feet» («Я чувствую, как земля уходит из-под ног») – песня известной американской певицы и автора песен Кэрол Кинг (Кэрол Джоан Клайн, р. 1942) с альбома «Tapestry» (1971).
226
Я подъехал бы туда на своем «харлей-дэвидсоне», как Ричард Гир в «Офицере и джентльмене»… – Герой Ричарда Гира в фильме разъезжает на мотоцикле «Триумф».
227
…умчались бы по тропинкам Севера. – Аллюзия на путевые заметки японского поэта Мацуо Басё «Окуно хосомити» («По тропинкам Севера», 1689).
228
Васэда – университет Васэда, один из двух наиболее престижных частных университетов Японии, основанный в 1882 г.; считается стартовой площадкой японских политиков и литераторов – среди его выпускников семь японских премьер-министров, известные писатели Харуки Мураками и Мати Тавара, а также знаменитый переводчик русской литературы Нобори Сёму.
229
Фантастично! (фр.)
230
«Мамочка» (яп.).
231
Гифу – один из так называемых центральных городов на острове Хонсю.
232
Ты угодил в фильм киностудии «Никкацу»… – Киностудия «Никкацу» – старейшая японская киностудия, основанная в 1912 г., широко известна фильмами и телевизионными программами; в 1970–1990-е гг. выпускала большое количество эротических фильмов и низкопробных боевиков.
233
Фусума – ширма из рисовой бумаги.
234
…добраться до Моря Деревьев у подножья Фудзи и наглотаться снотворного. – Море Деревьев – Аокигахара (Дзюкай), густой лес у северо-западного склона горы Фудзияма, называемый также Лесом самоубийц, традиционно считается местом обитания демонов и призраков; в XIX в. там оставляли стариков и детей, которых не могли прокормить, а в настоящее время здесь совершается до 100 самоубийств в год.
235
Домик построен по образцу чайных домиков Сэн-но Рикю. – Сэн-но Рикю (Сэнно Соэки, 1522–1591) – прославленный мастер чайной церемонии в стиле ваби-тя, проводимой в скромной обстановке с использованием простой утвари.