Под куполом - Кинг Стивен (читаем книги онлайн бесплатно TXT) 📗
- Солнышко, - говорит Джеки. - Я просто не знаю.
11
Энсон выхватывает у Рози список покупок и бежит с ним вовнутрь маркета, прежде чем хозяйка успевает его остановить. Рози в тревоге стоит возле ресторанного фургона, сцепляя-расцепляя пальцы, колеблясь, идти ей вслед за ним или нет. Только она решила остаться здесь, как чья-то рука ложится ей на плечо. Она аж подскакивает, но, осмотревшись, видит позади Барби. Глубокое облегчение на душе ей подкашивает ноги. Рози цепляется за его руку - отчасти от радости, отчасти, чтобы не упасть в обморок.
Барби улыбнулся, впрочем, невесело.
- Людям такая радость, а ты что же, подружка?
- Просто не знаю, что мне делать, - говорит она. - Энсон там, внутри… все там… а копы только стоят и смотрят.
- Наверняка, боятся, чтобы не побили их еще больше, потому что кое-кого из них уже успели побить. И я их не осуждаю. Все хорошо спланировано и хорошо исполнено.
- О чем это ты?
- Не обращай внимания. Хочешь попробовать остановить их, пока не дошло до худшего?
- Как?
Он взял мегафон, который так и остался лежать на капоте соседней машины, там, где его положил Тоби Велан. Но, когда протянул мегафон Рози, она отстранилась, заслоняя себе грудь руками.
- Лучше ты это сделай, Барби.
- Нет, это ты кормила их годами, тебя они знают, только тебя они послушают.
Она взяла мегафон, хотя и колеблясь.
- Я не знаю, что говорить. Ничего не приходит в голову такого, что могло бы их остановить. Тоби Велан уже старался. Но им безразлично.
- Велан старался им приказывать, - сказал Барби. - Приказывать толпе все равно, что стараться руководить муравейником.
- Все равно я не знаю, что мне…
- Я тебе расскажу, - Барби говорил спокойно, таким образом, успокаивая ее. Он сделал довольно длинную паузу, чтобы подозвать жестом Линду Эверетт. Линда приблизилась вместе с Джеки, обнимая друг друга за талии.
- Вы можете связаться с вашим мужем? - спросил Барби.
- Если у него включен мобильный.
- Скажите ему, чтобы прибыл сюда - на санитарной машине, если возможно. Если он не ответит на звонок, садитесь в полицейскую машину и катите прямо в госпиталь.
- У него там пациенты…
- Пациенты у него есть и здесь. Он просто об этом еще не знает. - Барби показал на Джинни Томлинсон, которая теперь сидела, привалившись спиной к шлакоблочной стене маркета, закрывая себе руками окровавленное лицо. Джина и Гарриэт Бигелоу присели наприсядки возле нее, но, когда Джина попробовала сложенным платочком остановить кровотечение из ее радикально истерзанного носа, Джинни вскрикнула от боли и отвернула голову.
- Начиная с одной из тех двух профессиональных медиков, которые у него остались, если я не ошибаюсь.
- А вы что собираетесь делать? - спросила у него Линда, снимая с пояса телефон.
- Мы с Рози собираемся унять толпу. Правда, Рози?
12
Рози застыла в дверях, загипнотизированная хаосом, который открылся ее глазам. В воздухе висел слезоточивый запах уксуса, смешанный с ароматами рассола и пива. Линолеум в проходе секции №3 был забрызган горчицей и кетчупом, словно его кто-то от души заблевал. Туча из сахара и муки повисла над секцией №5. Люди, которые толкали свои тележки через тот проход, кашляли, вытирали себе глаза. Некоторые из тележек буксовали, наезжая на россыпи сухих бобов на полу.
- Постой там секунду, - сказал Барби, хотя Рози и так не подавала признаков движения; она стояла, парализованная зрелищем, прижав мегафон себе между грудей.
Барби заметил Джулию, которая фотографировала разграбленные кассовые аппараты.
- Бросайте это дело и идем со мной, - позвал он.
- Нет. Мне нужно делать свою работу, больше некому. Я не знаю, куда делся Пит Фримэн и Тони…
- Вы не должны это снимать, а должны остановить. Прежде чем не произошло чего-то худшего, - показывал он на Ферна Бови, который прочимчиковал мимо них с нагруженной корзиной в одной руке и пивом во второй. У него была рассечена бровь и кровь стекала по лицу. Однако вид Ферн имел удовлетворенный.
- Как?
Он подвел ее к Рози.
- Ты готова, Рози? Время начинать.
- Я… ну…
- Не забудь, интонация беззаботная. Не старайся их остановить, только попробуй снизить температуру.
Рози глубоко вздохнула и подняла ко рту мегафон:
- ВСЕМ ПРИВЕТ, ЭТО Я ГОВОРЮ, РОЗИ ТВИЧЕЛ, ИЗ «РОЗЫ- ШИПОВНИКА».
Она заслужила себе вечный почет, потому что действительно говорила беззаботно. Услышав ее голос, люди начали оглядываться - не потому, что он звучал назойливо, как знал его Барби, а как раз потому, что наоборот. Он уже видел такое в Таркете, Фаллудже, Багдаде. Чаще всего после взрывов бомб в заполненных людьми общественных местах, когда прибывала полиция и машины с солдатами.
- ПРОШУ, ЗАКАНЧИВАЙТЕ ПРИОБРЕТАТЬ ПОКУПКИ БЫСТРЕЕ И ПО ВОЗМОЖНОСТИ СПОКОЙНЕЕ.
Кое-кто на это среагировал хихиканьем, но, осмотревшись один на другого, люди словно очухались. В секции №7 Карла Венциано со стыдом, который был просто написан на ее лице, помогала встать Генриетте Клевард. «Здесь полно «Тексмати», хватит нам обеим, - думала Карла. - Что это, Господи прости, на меня нашло?»
Барби кивнул Рози - продолжай, - показав беззвучно губами: кофе. Издалека он услышал сирену санитарной машины, которая приближалась.
- КОГДА ВЫ ЗАКОНЧИТЕ, ПРИХОДИТЕ В «РОЗУ-ШИПОВНИК» ПОПИТЬ КОФЕ, СВЕЖЕЕ И ГОРЯЧЕЕ И ЗА СЧЕТ ЗАВЕДЕНИЯ.
Несколько человек зааплодировали. Кто-то с луженой горлянкой завопил.
- Кому нужно это кофе? У нас есть ПИВО!
Реплику встретили восхищенным хохотом.
Джулия дернула Барби за рукав. Лоб у нее было наморщен - ну сугубо на республиканский манер, как подумалось Барби.
- Они не делают покупки, они грабят.
- Вы желаете заниматься редактурой, или вывести их отсюда раньше, чем кого-то здесь убьют за пакет «Голубой горы»[278] сухой обжарки? - спросил он.
Она на миг призадумалась, а потом кивнула, серьезность на ее лице уступила местом той присущей ей, обращенной к самой себе улыбке, которая ему все больше нравилась.
- Вы правы, полковник, - согласилась она.
Барби обернулся к Рози, сделал рукой жест, словно рисует круг, и она заговорила вновь. Он повел обеих женщин по проходам, начав с наиболее опустошенных секций деликатесов и молочных продуктов, следя, чтобы им не помешал какой-нибудь очень заводной пропойца из тех, кто уже успел здесь напиться. Таковых они не встретили. Рози чувствовала себя увереннее, а маркет затихал. Люди шли во двор. Многие толкали впереди себя тележки с награбленным, однако Барби все равно считал это хорошим знаком. Чем быстрее они выйдут, тем лучше, все равно, сколько они вынесут отсюда разного хлама… потому, что ключевым в этом действе было то, что они слышали, что к ним обращаются не как к ворам, а как к покупателям. Возвратите человеку, женщине или мужчине, самоуважение и в большинстве случаев - не всем, но большинству личностей - вы вернете способность мыслить, хоть с какой-нибудь ясностью.
К ним, толкая перед собой заполненную продуктами тележку, присоединился Энсон Вилер. Лицо он имел немного пристыженное, рука у него кровоточила.
- Кто-то ударил меня банкой с оливками, - объяснил он. - Я теперь пахну, как какой-то итальянский сэндвич.
Рози передала мегафон Джулии, которая начала повторять почти то же самое обращение, тем самым приятным голосом: «Покупатели, заканчивайте и спокойно, по рядам выходите».
- Мы не можем этого забрать, - произнесла Рози, показывая на Энсонову тележку.
- Но нам же все это нужно, Рози, - не согласился он, хотя и извиняющим голосом, но упрямо. - Нам это действительно нужно.
- Тогда мы оставим здесь деньги, - сказала она. - Если кто-то уже не стибрил мой кошелек из фургона, конечно.
- Однако… не думаю я, чтобы в этом был смысл, - сказал Энсон. - Какие-то дядьки воровали деньги прямо из касс. - Он видел, кто именно это делал, но называть их не хотел. Особенно, когда рядом с ним идет редакторша местной газеты.