Корсиканская авантюра - Мейл Питер (электронная книга txt) 📗
Ребуль поднялся, подошел к стулу Сэма, наклонился и поцеловал его в макушку:
– Спасибо, Сэм.
Братья Фигателли провели с Обломовыми несколько часов, и день для них еще не закончился, потому что Зонза пожелал услышать отчет об успехах.
– Итак, – сказал он, – как вы поладили с новыми товарищами?
– Отлично, – ответил Джо. – Они явно профессионалы, и вопросы они задавали правильные, в особенности как мы будем отслеживать перемещения Ребуля. Ведь нам же необходимо знать, куда он отправится, прежде чем строить планы.
– Разумеется, – кивнул Зонза. – И что же вы им ответили?
На лице Джо, как и всегда, когда он врал, отразилась неподдельная честность.
– Я вдруг вспомнил, что у меня имеется юная племянница, которая работает горничной у мадам Ломбард.
– Какое совпадение, – отозвался Зонза.
– Не правда ли? В общем, она точно сможет нам сказать, когда он покинет дом и куда отправится.
– Великолепно.
– Завтра испытываем оружие, и я уверен, что к концу дня наша маленькая горничная сообщит какие-нибудь новости.
Зонза обнажил золотые зубы в подобии улыбки:
– Чем дальше, тем лучше. Так держать!
Когда братья Фигателли ушли, Зонза позволил себе на несколько минут ощутить удовлетворение. Теперь он был совершенно уверен, что принял верную сторону. Обломовы ему никогда не нравились: слишком грубые, слишком невоспитанные, и еще у них был один серьезный недостаток – не корсиканцы. Братья Фигателли, со своей стороны, наверняка будут с благодарностью вспоминать, как он помог им. А на Корсике об оказанной любезности, как и о причиненной обиде, помнят годами. Да и с финансовой точки зрения он, в конце концов, выигрывает. Обломовы уже заплатили пятьдесят процентов задатка от немалой суммы, обещанной за работу, а братья Фигателли заверили Зонза, что Ребуль даст еще. Состояние дел было более чем удовлетворительное.
18
– Вот, – произнес Сэм, – корсиканский прикид.
Он стоял перед Эленой, сунув руки в карманы, на голове широкополая панама, на носу очень большие и очень темные очки. Он был одет в светло-голубую рубашку и белые брюки – униформа жителя Южной Франции на отдыхе.
– Все это для того, – пояснил он, – чтобы Обломовы наверняка узнали меня даже издалека, но при этом не увидели бы моего лица. Ну как? Что скажешь?
Элена внимательно оглядела его и кивнула:
– Годится. Только обещай мне, что будешь осторожен. Никакого геройства, ладно? А теперь сними эти чертовы очки, чтобы я могла поцеловать тебя на удачу.
То был долгий и серьезный поцелуй.
– Как интересно, – заметил Сэм. – А что я получу, если сниму панаму?
Они спустились к Ребулю, и тот настоял, что поедет с ними. Он станет, сказал он, телохранителем Элены, поскольку Сэм все равно будет занят. Они с Эленой останутся на вилле «Престиж», в тщательно охраняемом и роскошном доме в нескольких минутах езды от центра Кальви.
Они уселись все вместе на заднее сиденье автомобиля, который повез их в марсельский аэропорт, в зону, зарезервированную для частных самолетов. По дороге Сэм еще раз заставил их повторить, как вести себя после приземления в Кальви. Элена с Ребулем останутся ждать в самолете, пока Сэм не покинет аэропорт. Сойдя с самолета, Сэм сядет в дожидающуюся его машину, которую достали братья Фигателли, большой «пежо», легко узнаваемый из-за сильно тонированных стекол. Он поедет в дом мадам Ломбард в Спелонкато, а Ребуль с Эленой отправятся на виллу «Престиж».
Короткий полет до Корсики получился невеселым: теперь, когда они начали действовать, напряжение все нарастало. Ребуль нервничал, играя с мобильником. Элена хранила молчание, сжимая руку Сэма и отвернувшись к иллюминатору. Сэм отключился от действительности, спрятавшись в пузыре сосредоточенного внимания, как делал всегда перед работой. Он еще раз вспоминал все мелкие подробности их с Фигателли плана. Теоретически, размышлял он, они учли все возможности. Однако никогда нельзя знать наверняка. Там, где замешаны бандиты и оружие, всегда возможны ошибки. И все же именно элемент риска означает, что дело стоящее. На этой философической мысли он вынырнул из своего пузыря, наклонился и чмокнул Элену в ухо.
Самолет приземлился с едва ощутимым толчком. К тому времени, когда дверь открылась, «пежо» уже подъезжал к ним по взлетной полосе. Сэм вышел, не спеша сошел по трапу, чтобы те, кто наблюдал за ним из терминала, хорошенько его рассмотрели, поздоровался с водителем, стоявшим у распахнутой задней дверцы. Это был один из старейшин клана Фигателли, дядюшка Думе, приземистый мужчина, загорелый дочерна, с обаятельной кривоватой улыбкой и потрясающе кустистыми белыми бровями. Он забрал у Сэма сумку, и они отправились в Спелонкато по извилистой дороге.
В терминале Саша Обломов, хмыкнув, опустил бинокль.
– Я ждал кого-то постарше, – сказал он братьям Фигателли. – Он выглядит моложе, чем на фотографиях.
– А, – отмахнулся Фло, – скорее всего, фотографии сделаны до подтяжки лица, вы же знаете этих богачей. Мне кажется, он поехал прямо в Спелонкато. Ехать следом нет нужды, или вы считаете иначе?
– У нас полно времени. – Обломов покачал головой. – Хочу поехать куда-нибудь, где можно испытать оружие.
Они выехали из аэропорта и отправились в малонаселенную Баланью, остановились в тени падуболистного дуба, а затем прорвались через maquis [52] на небольшую поляну. Джо вынул пистолеты и дал один Обломову. Другой взял сам, чтобы сказать о нем пару слов.
– Мне показалось, вам понравится «глок-двадцать три», – сказал он. – Легкий, надежный, используется полицией по всей Америке. В магазине тринадцать патронов, предохранитель здесь, – он пощелкал кнопкой предохранителя, – а больше ничего и знать не нужно. Давайте я их заряжу, потом выберете мишень и потренируетесь. Да, чуть не забыл. Эти пистолеты прибыли на Корсику вчера ночью, они новые. Вечером я должен отвезти их к одному мастеру, услугами которого мы обычно пользуемся, он спилит серийные номера. Просто на всякий случай.
Обломовы покивали, одобряя профессиональную предусмотрительность.
Пистолеты были заряжены, мишени – пивные банки из упаковки, купленной братьями Фигателли, – расставлены. Обломовы начали стрелять, сначала с паузами, затем, когда привыкли к оружию, все чаще и чаще. Сразу было видно, что они привычны к оружию и оба меткие стрелки. Пока летели пули и подскакивали пивные банки, Фло убедился в верности своего первого впечатления. Эти двое точно не любители.
Обломовы начали выказывать некоторое воодушевление, они кивали, улыбались, хлопали друг друга по спине. Расстреляв с полдюжины магазинов, они, вполне довольные, отдали пистолеты с тем, чтобы их отвезли к мастеру спилить номера. Атмосфера между Обломовыми и Фигателли если и не потеплела, то сделалась более дружеской. Все они согласились, что достигли определенных успехов: жертва узнана, оружие протестировано и признано великолепным. Теперь необходимо подыскать идеальное место и дожидаться точных сведений от мифической племянницы братьев Фигателли, которая сообщит о передвижениях жертвы и поможет им выбрать время.
Сэм, так и не научившийся спокойно воспринимать резкую смену направления, будь то в лодке, самолете или автомобиле, изо всех сил старался улыбаться, пока дядюшка Думе швырял «пежо» по крутому серпантину, нажимая на клаксон. Чтобы отвлечься, Сэм повторял домашнюю работу по деревне, в которую надеялся попасть живым.
Спелонкато – деревня, расположенная на высоте две тысячи футов над уровнем моря. Согласно последней переписи, в ней постоянно проживает двести восемьдесят человек, и ее главной достопримечательностью являются гроты. Сырые и мрачные, они повидали немало черных дел, как сообщал путеводитель. К полному разочарованию любопытного читателя, жадного до знаний, никаких подробностей этих черных дел не приводилось. Сэм утешался мыслью, что двоюродная бабушка Ребуля, мадам Ломбард, наверняка просветит его.
52
Лесные заросли, чаща (фр.).