Не плакать - Сальвер Лидия (серия книг TXT) 📗
Беременная (исп.). По-испански это слово означает также «в затруднении».
124
Хосе Мильян-Астрай-и-Террерос (1879–1954) — испанский военачальник, создатель испанского Иностранного легиона.
125
Дочка, душа моя, дай на тебя посмотреть! (исп.).
126
Лк. 18:22.
127
Прозвище святого Франциска Ассизского.
128
Они были как ночь и день (исп.).
129
Примерно так (исп.).
130
Андре Леон Блюм (1872–1950) — французский политик, первый социалист и еврей во главе французского правительства.
131
Какая удача! Какое счастье! (исп.).
132
Быть мужчиной и ничего больше (исп.).
133
Достойные люди (исп.).
134
Имеется в виду маршал Анри-Филипп Петен (1856–1951) — французский военный и государственный деятель; маршал Франции; видный участник Первой мировой войны. В 1940–1944 годах возглавлял авторитарное коллаборационистское правительство Франции, известное как режим Виши́. Очевидно, героиня намеренно искажает фамилию: putain значит по-французски «шлюха».
135
Родина, народ (исп.).
136
Я тебя насквозь вижу, как ты ни прикидывайся (исп.).
137
Щеголь (исп.).
138
Эмилио Мола Видаль (1887–1937) — испанский военачальник, генерал. Участник гражданской войны 1936–1939 годов.
139
Хосе Санхурхо-и-Саканель (1832–1936) — испанский военачальник, генерал. Организовал и возглавил попытку военного переворота, которая привела к началу гражданской войны в Испании.
140
Мануэль Фаль Конде (1915–1985) — андалузский адвокат, один из лидеров карлистского движения.
141
Мамочка (исп.).
142
В последний момент (лат.).
143
Посмотри, как шевелится моя штучка (исп.).
144
Тряпка (исп.).
145
Швабра (исп.).
146
Чистый кастильский (исп.). Только кастильское наречие считается настоящим испанским языком, все остальные — диалекты.
147
Газета для подтирки зада (исп.).
148
Бедная Испания (исп.).
149
Красавица и авантюрист (исп.).
150
Одна из традиционных рождественских сладостей в Испании.
151
Как дыра доньи Пуры (исп.).
152
А это — нет! нет! нет! (исп.).
153
Это не жизнь (исп.).
154
Мне очень жаль (исп.).
155
Как я (исп.).
156
Певец, исполнитель фламенко (исп.).
157
Так и так (исп.).
158
«Бандера» (1935) — французский фильм режиссера Жюльена Дювивье, главный герой которого в исполнении Жана Габена, совершив убийство, пытается бежать от своего прошлого и записывается в испанский Легион.
159
Здесь: слабак, размазня (исп.).
160
Соперничество между двумя профессиональными теннисистами — Роджером Федерером из Швейцарии и Рафаэлем Надалем из Испании. Это соперничество считают одним из самых величайших в истории тенниса. Они сыграли между собой 35 матчей, в 25 победил Надаль, а Федерер праздновал успех 10 раз.
161
У настоящего мужчины ноги воняют (исп.).
162
Поль Клодель (1868–1955) — французский поэт, драматург, эссеист, крупнейший религиозный писатель XX века. Клодель, как и большинство католических писателей, поддержал франкистов и написал возмутившую Бернаноса поэму «Испанским мученикам».
163
Луис Сернуда Бидон или Биду (1902–1963) — испанский поэт, переводчик, эссеист.
164
Леон Фелипе (1884–1968) — испанский поэт, принадлежавший к Поколению 27-го года — группе испанских писателей, художников, музыкантов, заявивших о себе серией публичных выступлений в ходе празднования 300-летия со дня смерти Луиса де Гонгоры.
165
Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, драматург, публицист, эссеист и редактор. Эти слова Пеги написал в своей книге «Наша юность» о Лазаре Бернаре, известном под псевдонимом Бернар-Лазар (1865–1903), выдающемся публицисте и общественном деятеле, одной из ключевых фигур кампании в защиту Дрейфуса.
166
Как дурак, как ребенок (исп.).
167
Испанское национальное блюдо, тушеное мясо с овощами.
168
Дружба (исп.).
169
Мигель де Унамуно-и-Хуго (1864–1936) — испанский философ, писатель, общественный деятель, крупнейшая фигура Поколения 98-го года.
170
Баррио-Чино (по-испански Barrio Chino — китайский квартал) — квартал красных фонарей и трущоб в Барселоне.
171
Тетя, дядя (исп.).
172
Какая ты миленькая, какая хорошенькая, какая красивая, лапочка моя, сокровище мое (исп.).
173
Вперед, осленок, трогай, ослик, вперед, осленок, ведь завтра праздник (исп.).
174
Моя карамелька (исп.).
175