Человек воды - Ирвинг Джон (книги .txt) 📗
— Да, да, — закивала Полли, история потрясла ее.
Затем ты остановил «зорн-витвер» у Гелхафтс-Келлера, Меррилл. Ты открыл дверцу машины для Полли, и она пробормотала:
— Что случилось?
— С кем?
— С танком.
— О, с танком… Видишь ли, он погиб.
— Да…
— Не забывай, это был канун Нового года. Очень холодно было. А эти неуемные парни из Сопротивления, они его преследовали…
— Но как можно преследовать танк?
— Действуя на психику, — ответил ты. — Они прятались в зданиях, стараясь вывести танк из строя гранатами. Разумеется, танк тоже постарался: он разнес в пух и прах половину пригорода. Но они продолжали преследовать его и загнали к пристани, прямо в старый канал. Отрезали путь к отступлению, понимаешь? Вода здесь тихая и мелкая, поэтому хорошо замерзает; они заставили эту громадину сигануть на лед. Это был его единственный шанс прорваться. Ну так вот, танк был уже на середине реки, когда они швырнули несколько гранат на лед… Разумеется, танк затонул.
— Ой, — воскликнула Полли Греннер, дивясь как истории, так и окружающим мрачным стенам Гелхафтс-Келлера, через которые ты вел ее, Меррилл, прямо на пристань.
— Вот, — сказал ты, — показывая на Старый Дунай, где на маленьких лодках с фонарями пла-вали влюбленные и подвыпившие гуляки.
— Что? — спросила она.
— Там танк — именно в этом месте он провалился под лед. Там они потопили его.
— Где? — спросила Полли Греннер, и ты нежно притянул ее головку к своей, заставив смотреть в направлении твоей руки на какую-то точку в воде.
И ты прошептал:
— Там! Именно там он пошел ко дну. И он по-прежнему там…
— Не может быть!
— Может!
Потом она спросила тебя, за каким чертом ты притащил с собой сигнальный фонарь? Ты настоящая задница, Меррилл…
Именно эти слова выкрикнул Трампер, когда федералы [34], если только это были они, вытащили его из лифта на десятом этаже нью-йоркского отеля «Варвик».
Хорошо одетая пара, поджидавшая лифт, удивленно уставилась на амбалов, тащивших Трампера по коридору.
— Добрый вечер, — поздоровался один из федералов.
— Добрый вечер, — неуверенно отозвалась пара.
— Ты настоящая задница, Меррилл, — пробормотал Трампер.
Его отвели в номер 1028, двухместный, расположенный в углу, выходивший с авеню Америка на парк. С десятого этажа Нью-Йорк, определенно, выглядел забавным.
— Ты просто задница, — сказал Трампер Арнольду Малкаю.
— Засуньте его в душ, ребята, — велел парням Малкай. — Да сделайте воду похолодней.
Они так и поступили. Трампера притащили обратно в комнату, завернутого в полотенце, стучащего зубами от холода, и сунули в роскошное кресло, словно тряпичный тюк. Один из них даже обыскал шпионский костюм Трампера, а второй обнаружил конверт с деньгами. Их отдали Малкаю, после чего тот попросил парней удалиться.
Малкай был с женой, и они оба готовились к выходу. Малкай вырядился в парадную сорочку с черным галстуком, а его жена, раздражительного вида матрона, облачилась в вечерний туалет, напоминающий старомодное платье для выпускного бала. Она пристально осмотрела костюм Трампера, как если бы это была свежеснятая шкура какого-то дикого зверя, затем ласково спросила, не хочет ли он чего-нибудь выпить или перекусить. Но у Трампер зуб на зуб не попадал, поэтому он не смог ничего ответить и лишь отрицательно покачал головой, а Малкай все равно налил ему кофе.
После чего Арнольд пересчитал деньги в конверте, негромко присвистнул и покачал головой.
— Мой мальчик, — сказал он. — Тебе явно пришлось несладко, пока ты пытался приспособиться к своему новому положению.
— Это вполне понятно, — вмешалась его жена. Он заставил ее замолчать, строго глянув на нее, но она, кажется, не слишком возражала против того, чтобы устраниться от беседы. Улыбнувшись Богусу, она сказала: — Я забочусь о ребятах Арнольда, как если бы они были моими детьми.
Трампер ничего не сказал. Он не считал себя одним из «ребят Арнольда Малкая», хотя не стал бы в этом клясться.
— Итак, Трампер, — начал Арнольд Малкай, — кажется, мне от тебя так просто не избавиться?
— Мне очень жаль, сэр.
— А ведь я дал тебе возможность начать все сначала. — Он пересчитал деньги и покачал головой. — я хочу сказать, доставил тебя домой и снабдил деньжатами на первое время, хотя это и не оговаривалось в деле. Ты это понимаешь, парень, а?
— Да, сэр.
— И ты отправился повидаться с женой?
— Да, сэр.
— Мне очень жаль, что у вас все так вышло, — сказал Малкай. — Может, мне следовало предупредить тебя заранее?
— Так вы знали? — воскликнул Трампер. — О Коуте?
— Да, да, — покачал головой Малкай. — Нам пришлось разузнать, кто ты такой. — И он извлек из туалетного столика большую пухлую папку, уселся на стул и принялся просматривать ее. — Ты не можешь винить в этом свою жену, парень.
— Нет, сэр.
— Ну и что ты натворил? — вздохнул Малкай. — Черт знает что! Видишь ли, я несу за тебя определенную ответственность. А ты украл шофера! И снова находишься в таком состоянии, что тебя нельзя оставить одного…
— Мне очень жаль, сэр, — пробормотал Трампер. Ему и вправду было очень жаль. Арнольд Малкай вызывал у него искреннюю симпатию.
— Из-за тебя этот парень лишился работы, — сказал Малкай.
Трампер попытался припомнить Данте; перед ним смутно всплыло его неожиданное геройство.
Малкай отсчитал пять сотенных бумажек из конверта, затем протянул Трамперу остальные.
— Это шоферу, — пояснил он. — Это самое меньшее, что ты можешь для него сделать.
— Да, сэр, — согласился Трампер. Не боясь показаться невежливым, он пересчитал деньги: в первый раз у него вышло одиннадцать сотен долларов, во второй — только девять.
— Этого тебе хватит, чтобы вернуться в Айову, — сказал Малкай. — Если только ты туда собираешься…
— Я не знаю… Я не знаю, вернусь ли я в Айову.
— Ну, я не слишком разбираюсь в таком деле, как диссертация, — заявил Малкай, — но не думаю, что оно очень денежное.
— Арнольд, — позвала его миссис Малкай; она прикалывала к платью искусную брошь. — Мы опаздываем на спектакль.
— Да, да, — заторопился Малкай. Он встал и посмотрел на свой смокинг, прежде чем облачиться в него — кажется, он не знал, как это надевается. — Балет, понимаешь ли, — пояснил он Трамперу. — Люблю хороший балет.
Миссис Малкай ласково коснулась руки Трампера.
— Мы никуда не ходим в Вашингтоне, — призналась она. — Только когда Арнольд бывает в Нью-Йорке.
— Это просто замечательно, — сказал Трампер.
— Ты разбираешься в балете? — спросил его Малкай.
— Нет, сэр.
— Там все ходят на цыпочках, — недовольно буркнула миссис Малкай.
Малкай что-то проворчал, когда обнаружил, что он уже в смокинге; нужно быть явно помешанным на балете, чтобы засовывать себя черт знает во что. Богус вспомнил, каким Малкай выглядел в роли посла, но теперь, когда он увидел его в вечернем костюме, он понял, что тот явно не годился для него. Костюм сидел на нем плохо: он смотрелся так, как если бы его повесили на Малкая мокрым, а потом он высох и сморщился складками, как ему вздумалось.
— Что ты собираешься делать теперь, парень? — спросил Малкай.
— Не знаю, сэр.
— Послушайте, дорогуша, — обратилась к нему миссис Малкай, — вам следует начать с нового костюма. — Подойдя к его старому прикиду, она осторожно потрогала его, словно опасалась, что тот жутко линяет.
— Ну что ж, нам пора идти, — объявил Малкай, — а ты выбирайся из этих полотенец.
Собрав свою одежду в охапку, Богус двинулся в направлении к ванной, в голове у него перекатывалось что-то тяжелое, причинявшее ему боль, веки стали такими сухими, что казалось, будто их поджарили, — моргать было очень больно.
Когда он вышел из ванной, один из федералов, приведших его сюда, стоял рядом с четой Малкаев.
— Вилсон, — обратился к нему Малкай, — я хочу, чтобы ты отвез Трампера куда он пожелает в пределах острова Манхэттен.
34
Федералы — представители федеральных органов