Бумажный грааль - Блэйлок Джеймс (хорошие книги бесплатные полностью .txt) 📗
– Ну вот, – сказала она, – мне почти пора ехать. Я вас увижу в мотеле сегодня вечером?
Он кивнул, заставив себя улыбнуться. Ему предлагают откланяться. Правду сказать, с ней не поспоришь, остается повиноваться.
Он закрыл за собой дверь, а она подождала, пока не стихнут на лестнице шаги, потом посмотрела в щель между занавесками, как он уезжает, и лишь затем набрала номер.
– Честерфидд, – сказала она в телефон. – Пора. – И, послушав минуту, добавила: – Хорошо, нам нужно все… на сей раз – машину Джиммерса и все остальное. Нужно положить конец их безобразиям. Вы меня поняли? Будьте скрупулезны, но без глупостей.
Говарду и Сильвии пришлось оставить машину на холме и в гавань спуститься пешком. Они прошли мимо дома миссис Девентер, где на подъездной дорожке стоял разбитый «понти-ак». Дорога была запружена: люди приехали посмотреть на пожар, а сейчас маневрировали, чтобы выбраться из пробки. Внизу пожарные машины перегородили Пригаванную улицу, а пожарные поливали из шлангов руины сгоревшего ледохранилища. Поодаль толпились зеваки, выдвигая разные версии происшедшего.
Сильвия бросилась бежать, Говард, опираясь на палку, поспешил следом. Не было никаких машин «скорой помощи», никаких признаков того, что кто-то пострадал. Но дом ужасов выгорел дотла. От стен остались одни лишь обуглившиеся остовы, крыша провалилась, обрушив перекрытия первого этажа, однако лестница сохранилась: вела в никуда, а вокруг нее змеились завитки белого дыма, тянувшегося с того места, где пожарный тонкой струйкой поливал последние красные угольки. В воздухе пахло гарью и мокрым деревом.
За рыбным рестораном Лу Джибба стояла полицейская машина, рядом на перевернутом пластмассовом ящике сидел, прижимая ко лбу окровавленный платок, Беннет. Его руки по локоть были в саже, штаны цвета хаки от нее почти почернели. Он кивал в ответ на какие-то вопросы полицейского, который быстро записывал что-то в блокнот на спиральке. Сильвия направилась прямо к ним.
Тут Говард увидел саму миссис Девентер, которая стояла возле группки зевак. Правая рука у нее была подвязана, в левой она держала сложенный зонтик. Еще она была в фартуке, точно пекла печенье и из-за пожара оторвалась от плиты.
– Говард! – воскликнул Беннет, когда они с Сильвией подошли поближе, а полицейскому сказал: – Это Говард Бар-тон, племянник Роя Бартона.
– Где отец? – спросила Сильвия.
– С ним все в порядке. Он уехал в Каспар еще до пожара. Погладив усы, полицейский смерил Говарда с головы до пят подозрительным взглядом. Потом как будто узнал Сильвию и немного повеселел, даже стал разговорчивее:
– Вы ведь работаете в бутике в Мендосино, так?
– Да, – ответила она. – На самом деле я его владелица. Я дочь Роя Бартона, Сильвия.
– Я купил у вас шаль жене с месяц назад. Ярко-зеленую…
– Большую кашемировую, с рождественским рисунком. Я ее помню. Очень красивая. С вами, кажется, был еще маленький мальчик, который хотел мороженое?
– Да-да! Это был я, черт меня побери! – Тут он повернулся к Говарду и поглядел на него уже менее подозрительно: – Так вы племянник Роя Бартона?
– Говард Бартон. Я приехал погостить с юга. Что тут случилось?
– Пожар, – ответил у него за спиной голос миссис Девентер.
Повернувшись, Говард вежливо кивнул:
– Здравствуйте, миссис Девентер. Вы, наверное, замерзли, в такую погоду и без пальто.
Он снял куртку и протянул ей. Миссис Девентер без единого слова протеста просунула одну руку в рукав и натянула вторую полу себе на плечо, зажав края в кулачке, так что не стало видно гипса.
– Молодые люди такие внимательные, – сказала она Сильвии.
Вид у полицейского вдруг стал раздраженным, будто у него было полно работы, а ничего не движется с места. Пропустив мимо ушей слова миссис Девентер про пожар, он сказал Говарду:
– Похоже, старое ледохранилище сгорело дотла. И несколько деревьев в придачу. Мистер Беннет сейчас утверждал, что они с мистером Бартоном готовили тут что-то вроде аттракциона на Хэллоуин.
– Мы получили временную лицензию, – сказал мистер Беннет. – Правда, Сил?
– Верно, – ответила Сильвия. – Я сама подавала заявление.
– Мистер Бартон особенно гордился своими манекенами, – вставила миссис Девентер. – У него была идея набить им головы макаронами. Это я ему макароны сварила, правда? – Вопрос был обращен к Сильвии, но явно должен был приструнить полицейского.
– Отлично, – гнул свое коп. – Но речь здесь не о лицензии. Лицензия ведь в деле уже не фигурирует, так? – Он махнул на дымящиеся руины. – Мистер Бартон вместе с мистером Беннетом был замешан вчера поздно ночью в нарушении спокойствия на улице Мендосино. Вам об этом что-нибудь известно? – Он посмотрел на Сильвию.
– Ничего. Наверное, отец иногда слишком много дурачится. Но он безобидный. – Она одарила полицейского обворожительной улыбкой, и он улыбнулся в ответ.
– Мы пропустили пару стаканчиков по дороге из Альбиона, – сказал Беннет. – Рой немного поскандалил со своей домовладелицей, вот и все.
– А сегодня кто-то сжег его аттракцион. – Коп уже не улыбался.
– Но где же он? – спросила, глядя на Беннета, Сильвия. Первым заговорил полицейский:
– В том-то все и дело, правда? Мы не знаем, где он. По словам мистера Беннета, в Каспаре. Нам бы хотелось задать ему пару вопросов, когда он объявится.
– Объявится? – переспросил Говард. – А в чем его подозревают? Что он сделал?
– Налицо очевидный поджог, – пояснил коп.
– Вы думаете, он сам сжег собственный дом ужасов? Он несколько недель над ним трудился! Зачем бы, скажите на милость, ему это понадобилось?
– Дом принадлежит Лу Джиббу, – вставил Беннет. – Они решили, будто Лу нанял Роя, чтобы тот его сжег. Сгоревший дотла, он стоит больше, чем превращенный в дом ужасов. Такая у них логика. Но кто тогда дал мне по голове? Вот что мне хотелось бы знать. Это был не Рой Бартон. Я бы сказал, это грабитель. Я уже описал человека, который меня ударил. Он подобрался ко мне сзади. Но я встал и успел неплохо его разглядеть. Это был не Рой Бартон, разве что он похудел вдвое. Хотя, конечно, Лу Джибб мог нанять Роя Бартона, чтобы Рой Бартон нанял этого человека меня ударить. Задумайся я хоть на минуту, я бы нанял его, чтобы он нанял меня, чтобы я сам себя ударил, и деньги бы остались при нас и мы спокойно пошли бы по домам.
Коп нахмурился.
– Нет нужды так горячиться, мистер Беннет.
– Не нравится мне, когда людей бьют, – сказала миссис Девентер. – И почему всем нужно то и дело друг друга бить? По телевизору только это и показывают.
– Правда-правда, – поддержал ее Беннет. Миссис Девентер внезапно улыбнулась:
– Это мой молодой человек вытащил мистера Беннета из огня.
– Горноласка, – пояснил Беннет.
– Правда? – переспросил Говард, еще не совсем понимая, что бы это значило.
– Чистая правда, – сказала миссис Девентер. – Вбежал в горящий дом и вытащил оттуда мистера Беннета. И мистер Беннет был очень благодарен.
Беннет бросил на Говарда хмурый взгляд.
– Мальчику награду надо дать.
– Знаете, – прищурился на Беннета коп, – никак не пойму, что бы значил ваш тон. Ваше отношение. Человек вытаскивает вас из горящего здания, а вы к нему так враждебны. Где тут логика, а?
– Да, – согласился Беннет. – Пожалуй, никакой логики тут нет. – Он сконфуженно улыбнулся. – Удар по голове. Ночка выдалась тяжелая. А куда пропал ваш молодой человек? – спросил он миссис Девентер. – Мне был хотелось лично его поблагодарить, подарить ему что-нибудь на память.
– Он не из тех, кто упивается славой, – гордо ответила она. – Это не в его характере. Он сделал что мог и пошел по своим делам. Он такой тактичный.
– Воплощенное благородство, – сказал Говард. Тираду миссис Девентер полицейский выслушал, кивая и широко улыбаясь.
– Спасибо за ваши соображения, – сказал он. – Я посмотрю, нельзя ли добиться для мальчика какой-нибудь письменной благодарности. – Потом повернулся к Говарду и Сильвии: – Должен признаться, что бы там ни говорил мистер Беннет, особых мотивов для грабежа я не вижу. – Он указал в тень под стеной ресторана: – Ни один вор в здравом уме не покусится на подобный хлам.