Стань моей судьбой - Бакли Эмеральд (читаем книги онлайн без регистрации .txt, .fb2) 📗
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Стань моей судьбой - Бакли Эмеральд (читаем книги онлайн без регистрации .txt, .fb2) 📗 краткое содержание
Прожив полгода в браке, Валери так и не свыклась с ролью жены-декорации в спектакле удачливого бизнесмена Шелдона Макинроя. Но, мечтая о свободе, она внезапно осознает, что находится в плену не у мужа, а у любви к нему.
И кто знает, устоит ли хрупкое чувство перед трагическими жизненными обстоятельствами?
Стань моей судьбой читать онлайн бесплатно
Эмералд Бакли
Стань моей судьбой
1
Шелдон Макинрой сидел за письменным столом, когда в полуоткрытую дверь постучал его ближайший помощник Льюк Уилсби.
– Здесь информация, которую ты хотел получить. – Он положил тонкую папку на край стола. – Сверху справка из банка. Похоже, дело дрянь.
Шелдону хотелось заглянуть в бумаги, но он давно научился подавлять нетерпение. Ждать пришлось долго, так что можно потерпеть еще минуту, пока Уилсби уйдет.
– Спасибо, Льюк.
Встав из-за стола, Шелдон подошел к окну. Его офис явно проигрывал по сравнению с другими, более современными, принадлежавшими недавно обосновавшимся в этом районе компаниям. Здесь не было мягких ковров, антикварной мебели или оригинальных произведений искусства, а из окон не открывалась впечатляющая панорама большого города или далеких гор, тающих в дымке заката. Кабинет Шелдона находился на третьем этаже неприметного здания, построенного лет десять назад. И тем не менее Шелдон не намеревался гнаться за модой и затевать какие-либо перестройки-переделки. Ему стоило лишь подойти к окну, чтобы увидеть, как идет работа в главном пошивочном цехе, а доносящийся снизу шум машин нисколько не мешал думать.
Шелдон обернулся и с удивлением обнаружил, что Льюк еще не ушел.
– Послушай, это не мое дело... – заговорил Льюк.
Вот уж точно, подумал Шелдон.
– ...но я представить не могу, зачем тебе понадобились эти сведения, – продолжал Льюк. – Насколько мне известно, Брайан Керквуд не имел к нам никакого отношения. Не был ни поставщиком, ни конкурентом. Даже не покупал у нас ничего, слава богу, потому что, как выясняется, он должен всем. Если бы его катер не перевернулся...
– Долг не обязательно связан с деньгами.
– Наверное, ты прав, – с сомнением протянул Льюк. – Все выглядит так, будто он решил покончить с собой. Погода была тихая, никакого шторма... Кстати, в его страховом полисе есть пункт насчет самоубийства.
– Хочешь сказать, что Керквуд попытался представить свою смерть как несчастный случай?
Льюк кивнул.
– Только не очень удачно, на мой взгляд. Представь себе картину: Керквуд по уши в долгах, расплатиться нет никакой возможности. Все, что у него было, – тот самый катер.
– Мог бы объявить себя банкротом.
– Судя по тому, что я о нем слышал, Брайан Керквуд скорее предпочел бы смерть. Кроме того, заявление о банкротстве ничего бы ему не дало – ты же знаешь, как наше правительство относится к тем, кто не платит подоходный налог. Нет, несчастный случай на рыбалке был для него единственным выходом. Сейчас на его имущество претендует не меньше десятка кредиторов. Он все потерял.
А вот тут, подумал Шелдон, Льюк ошибается. Брайан Керквуд проиграл не все, и есть еще кое-что, на что не претендуют кредиторы. Точнее, кое-кто.
У него осталась дочь.
И если только Шелдон умело разыграет карты, то Валери Керквуд оплатит отцовский долг. Сполна.
2
– Пора домой. – Валери отодвинула стул от карточного стола. – Шелдон возвращается сегодня из Эдмонтона.
– А женушке не терпится встретить мужа после деловой поездки. – Ее соседка покачала головой. – Со дня свадьбы минуло уже полгода... Как трогательно.
Сидевшая напротив Валери брюнетка закатила глаза.
– Оставь свой сарказм, Присцилла. Будь ты на месте Валери, уже стояла бы у передней двери, дожидаясь Шелдона.
– Шелдона Макинроя? – уточнила Присцилла. – Ну уж нет! Я бы ждала его в спальне.
Все рассмеялись, но Валери пришлось для этого сделать над собой усилие. Взглянув на свою подругу Клару, она заметила, что и та улыбается лишь губами.
– Нет, правда, как несправедливо! – продолжала Присцилла. – У Валери муж не только красавчик, но и исполняет все ее желания. Стоит ей только намекнуть, что она чего-то хочет, – и вот оно. Дом, перстень с огромным камнем, новая машина... У нее есть все. А остальным, если бы и повезло встретить такого безотказного парня, который исполнял бы все желания, то, поверьте мне, это был бы восьмидесятилетний старик со вставной челюстью. Лучшего мужчины, чем Шелдон, женщина и желать не может.
Зависть в голосе Присциллы действовала на Валери хуже серной кислоты. Но обижаться на подругу было бы глупо – в конце концов Присцилла видела их брак таким, каким упорно представляла его всему свету сама Валери.
Клара проводила ее до двери.
– Они обе желают тебе добра, дорогая. Просто не знают, о чем говорят.
– Пусть так будет и дальше. – Валери принужденно улыбнулась.
Впрочем, они по-своему правы, признала она, сворачивая на дорогу к старинному особняку, который назывался ее домом. Шелдон действительно хорош собой и очень щедр. Валери быстро поняла, что ей следует осторожнее выражать восхищение: стоило ей высказать одобрение по поводу чего бы то ни было, как через день-два эта вещь уже преподносилась ей на блюдечке. После нескольких случаев она научилась вовремя прикусывать язык.
Но вот с машиной вышла промашка. Валери лишь вскользь заметила, что новые спортивные автомобили с откидным верхом смотрятся неплохо. Менее чем через неделю «игрушка» уже стояла в гараже. И даже цвет был ее любимый.
Присцилла права: лучшего мужчины, чем Шелдон, женщина и желать не может. Только вот почему, подумала Валери, я так несчастна?
Она поставила машину в гараж рядом с черным «бентли» Шелдона. То, что автомобиль был на месте, не означало, что муж уже дома; «бентли» простоял здесь всю неделю, пока его хозяин отсутствовал. Валери предлагала мужу отвезти его в аэропорт и встретить по возвращении, но Шелдон сказал, что не хочет утруждать ее и воспользуется такси.
Конечно, с горечью подумала Валери, трофейная жена должна служить лишь декорацией.
Именно к этому сводилась роль Валери при Шелдоне Макинрое: быть предметом обстановки, украшением. Она его трофей, показатель достигнутого. Шелдон поднялся от простого рабочего до владельца фабрики, перебрался из квартиры в доме без лифта в особняк в престижном районе, породнился с одной из старейших и известнейших в городе семей.
Валери отлично знала, кем – или чем – является для Шелдона, потому что он точно определил, чего от нее хочет в тот день, когда сделал предложение. Символ его успеха, явленный всему миру. Жена-трофей...
Войдя в особняк через боковую дверь, Валери в полусумраке коридора едва не столкнулась с дворецким. Похоже, он ждал ее. Ждал, чтобы предупредить... Но о чем?
– Мистер Макинрой дома?
– Еще нет, мисс Валери, – негромко ответил Гордон. – Его самолет вот-вот приземлится.
– Тогда в чем дело? И не говори, что ничего не случилось, потому что я по твоему лицу вижу: что-то не так.
– Ваша мать здесь, – почти шепотом ответил Гордон. – Мы и не знали, что она приедет. Просто возникла у порога и...
А это уже означало неприятности. Валери вздохнула. Камилла Керквуд не могла проделать долгий путь из Ванкувера на берегу Тихого океана до Бриджпорта в районе озера Верхнее только для того, чтобы выпить чашечку чаю. Кроме того, у нее не было привычки приезжать без приглашения. И вообще после переезда в Ванкувер, а это случилось около полугода тому назад, Камилла впервые решила навестить дочь. Хотя Валери и объяснила, что всегда будет рада видеть ее у себя, Камилла Керквуд ясно дала понять: особняк стал домом дочери, и она не может злоупотреблять гостеприимством.
И вот она здесь. Плохо дело, мрачно подумала Валери.
– Где сейчас моя мать?
– В зеленой комнате.
Пройдя через холл, Валери на секунду остановилась у приоткрытой тяжелой двери, вздохнула и вошла.
Комната называлась зеленой только по привычке, пережившей несколько поколений Керквудов. Самая большая в доме, она задумывалась как музыкальная и могла вместить с десяток танцующих пар. Теперь ее можно было назвать то ли музеем, то ли мастерской. Здесь хранились всевозможные сувениры, привезенные Валери из путешествий, безделушки, часть которых принадлежала еще ее бабушке, подарки, преподнесенные Валери, и, наконец, вещицы, изготовленные ею собственноручно.