Вмешательство провидения - Блейк Салли (читать онлайн полную книгу txt) 📗
— Что вы, ничего подобного! Папа так много мне рассказывал о Девоне, что мне начало казаться, будто это моя родина. Он очень тосковал по Девонширу, и мне кажется, не встреть он мою маму, вряд ли остался бы в Бостоне. Он и разговаривал-то так же, как все вы тут, хотя с годами, конечно, произношение его немножко изменилось.
— А вы говорите так, как у нас никто никогда не слышал, — вставила Элис, подходя к хозяйке.
— Что ж, это естественно, я же американка, чем и горжусь. Всякий человек таков, каким его делает среда и воспитание, не так ли, мисс Дэй?
Лори повернулась к Фриде Коннорс.
— Должна сказать, с самого моего приезда здесь все так добры ко мне, что мне будет жаль уезжать.
— А у вас есть родные в Бостоне? Лори покачала головой.
— Родственники мамы живут в Иллинойсе. У нас никогда не было особо теплых отношений, а со смертью мамы они вовсе оборвались. А потом папа... — Лори опустила глаза, мгновение помедлила, потом продолжала уже более веселым тоном: — Так что вы понимаете, почему я хотела познакомиться со своими родственниками в Англии и установить с ними добрые отношения.
— Насколько мне известно, они страшно этим довольны. А сейчас не выпить ли нам чаю? — произнесла Фрида, увидев, что горничная несет поднос.
Было понятно с самого начала, что чай будет разливать Элис. Стивен улыбнулся ей, принимая из ее рук чашку.
Интересно, симпатизирует ли он ей? Замечает ли он, как меняется ее голос, когда она к нему обращается? Может, пока старший брат отсутствует, она обхаживает младшего?
Лори вдруг рассердилась на себя. Зачем она об этом думает, какое ей дело? Хотя она вообще любит наблюдать за людьми. Наблюдать... отец говорил, что это совсем не плохо, если человек не ограничивается только этим, а жизнь тем временем проходит мимо.
Ей живо вспомнились слова отца: У каждого своя собственная жизнь, дорогая, и, наблюдая жизнь других, не забывай о своей...
Лори вздохнула с облегчением, когда, наконец, пришло время ей и Стивену ехать в Хартман-Хаус обедать. По всему чувствовалось, что Элис Дэй настроена к ней враждебно, почему — непонятно. Так что из попыток Лори составить себе представление о личности этой женщины ничего не вышло.
— Что-то вы притихли, — заметил Стивен. — Небось, сейчас начнете меня ругать... Как же, не предупредил вас, что Элис нисколько не похожа на типичную компаньонку старой девы. Вы очень сердитесь, что я не рассказал вам заранее, кто такая Элис?
— Так кто же она такая?
— Элис жила в достатке, пока ее отец не спустил в карты все состояние, и теперь она ненавидит всех, у кого есть деньги, тогда как она вынуждена зарабатывать себе на хлеб. Так вы не сердитесь?
— Не берите в голову. Бог с ней, с мисс Дэй, надеюсь, нам не придется часто встречаться.
А лучше вообще больше ее не видеть, подумала Лори про себя. Она не могла объяснить, почему так невзлюбила эту Элис. Даже если Стивен относится к ней как-то по-особенному, так и что? Не станет же она ревновать Стивена, он ей просто друг, и ничего больше.
Глава четвертая
Уже очень скоро Лори стала чувствовать себя в Англии действительно как дома. Одним из самых ярких впечатлений стал тот день, когда дядя довез ее до Коннорс-Корта, где ее уже ждал Стивен, и они вдвоем отправились на его машине в Кингкум на банкет по случаю спуска на воду яхты сэра Джералда Хокеса.
Он оказался именно такой, каким его описывал Стивен — высокий и дородный, как дядя Вернон, шумный и жизнерадостный. Вместе с ним приехали его супруга, две молоденькие дочери и сын, долговязый подросток.
Леди Хокес сразу выделила Лори, поняв по ее произношению, что она из Америки, и, когда церемония спуска на воду благополучно завершилась, и все собрались в гостинице, чтобы выпить шампанского, пригласила ее сесть рядом с собой.
— У нас частенько бывают туристы, посещающие Лондон, и американцы нам нравятся больше всех, такие приятные люди. Очень вас прошу, будете в Лондоне, непременно заходите к нам. А скажите-ка мне, у вас с этим бравым молодым человеком, мистером Коннорсом, что-то есть?
Было очевидно, что эта женщина, пусть она и супруга члена парламента, любит посплетничать.
— Нет, что вы! — запротестовала Лори. — Это просто сосед моего дяди, он любезно пригласил меня на этот праздник как иностранку.
Леди засмеялась.
— Ну, может, на ваш взгляд, это и так, моя дорогая юная леди, но мне со стороны виднее. Он положил на вас глаз, мисс Хартман, уж поверьте мне, я в таких вещах никогда не ошибаюсь. — Она мгновение помолчала. — А это верно, что вы поплывете домой на «Титанике»? Как это, должно быть, волнующе.
— О, мэм, как вы правы! Я уверена, что это плавание я запомню на всю жизнь.
— А мы все пытаемся ее отговорить, — вмешался в разговор Стивен, сидевший поодаль. — Чтобы узнать получше, что мы за люди, она должна побыть здесь подольше.
— Вот видите, мисс Хартман? — проговорила вполголоса леди Хокес, заговорщицки глядя на Лори. — Разве не ясно, кого имеет в виду молодой человек, когда говорит о людях, которых вы должны узнать получше. Себя, конечно!
Хорошо хоть Стивен не слышит, испуганно подумала Лори. Между тем Стивен продолжал:
— Ну а если она настоит на своем и отправится домой в апреле, нам — я имею в виду себя и ее родственников — ничего не останется, как поехать в Саутгемптон, чтобы помахать ей на прощание, что, как вы понимаете, полностью меняет дело.
— Ой, Стивен, умоляю, прекратите! — Лори принужденно засмеялась. — А то у сэра Джералда и леди Хокес сложится превратное мнение...
— Ничуть, моя прелесть, — пророкотал член парламента, и Лори подумалось, что с таким голосом можно в один момент уничтожить всякую оппозицию в палате общин. — Любой парень, зная такую девушку, как вы, конечно же, постарается удержать ее при себе, и будет сходить с ума от ревности, когда она уедет, особенно если вспомнить, что рассказывают обо всех этих интрижках и романах во время плавания на пароходе.
— Но это все неправда, — с трудом выговорила Лори, чувствуя, что эти сэр и леди Хокес, действуя каждый на свой манер, в конце концов, ее доконают. — Мы со Стивеном друзья, и больше ничего.
Сэр Джералд хохотнул, наклонился к Лори и, подмигнув, похлопал ее по руке.
— Понятно. Только, между прочим, мисс Хартман, из друзей-то и получаются самые лучшие влюбленные пары.
Лори, которая, сама того не замечая, сидела, задержав дыхание, с облегчением выдохнула. На какой-то ужасный миг ей показалось, что он скажет: из друзей получаются самые лучшие любовники... что было бы уж совсем ужасно.
Находиться в компании столь знатной четы было лестно, и все же Лори обрадовалась, когда сэр Джералд со всем семейством погрузился в свою дорогую машину и отбыл в Лондон.
— Ну и как вам наши горожане? — спросил Стивен по дороге в Хартман-Хаус.
— Я сама горожанка. Они мне понравились...
— И вы им тоже. Как я слышал, леди Хокес пригласила вас погостить в ее доме, если вы надумаете приехать на несколько дней в Лондон?
— Да нет, она выразилась не так, да и вряд ли это получится. Я хочу побывать в Лондоне, но дядя не пускает меня одну, они с тетей решили ехать со мной. Но я непременно загляну к леди Хокес, когда буду там.
Лори хихикнула, Стивен посмотрел на нее с удивлением.
— Просто я подумала, как это я нахально выразилась — мол, загляну к ним, к таким значительным людям.
— Вы тоже значительная персона...
— Может быть, для своих родных и друзей, но эти люди — совсем другое дело.
— По сути, мы все одинаковы, Лори. Мне казалось, у вас в Америке считается, что все люди рождаются равными. Или я ошибаюсь?
— Знаете нашу конституцию? Как вы хорошо осведомлены... я имею в виду для англичанина. — Лори снова хихикнула.
Стивен засмеялся и, переходя на американский говор, произнес: