Невероятное влечение - Джойс Бренда (читать книги полностью без сокращений бесплатно .txt) 📗
— Вам стоит спросить Стивена о его отце — а заодно и о том, почему он поклялся, что никогда не позволит другому мужчине растить своего ребенка.
Нервная дрожь снова объяла Александру. Если это была ахиллесова пята Стивена, многое становилось понятным.
— Вы уверены?
— Более чем уверена, — с улыбкой ответила Элис. — Есть надежда, что все наладится, моя дорогая. Если, конечно, вы не влюблены в этого очаровательного, бойкого Сент?Джеймса.
— Я люблю его, но только как друга. Настоящую любовь я чувствую лишь к Стивену, — сказала Александра. Неужели и в самом деле еще была хоть какая?то надежда? Если это так, она будет бороться за свою любовь, их любовь, за будущее их ребенка!
— Я так и думала! — возликовала Элис.
Они вернулись в гостиную, и Оуэн тотчас бросил в сторону Александры встревоженный взгляд. Она улыбнулась лучшему другу, успокаивая его, но на самом деле едва ли была сейчас в порядке. Мысли по?прежнему беспорядочно метались в сознании. Помнится, Стивен был в такой ярости, когда речь зашла о внебрачном потомке… Александра терялась в догадках, но не могла представить, что вызвало такой гнев. Вероятно, у герцога были незаконнорожденные братья или сестры, которые пострадали из?за своего бесправного положения. Может быть, это оказало на него глубочайшее воздействие? Это было единственное заключение, к которому она могла прийти. Но потом Александра вспомнила о неистовстве, в которое пришел Стивен, когда она отказалась отдать ему их общего ребенка. Клервуд пришел в ярость при мысли о том, что Александра выйдет замуж за прежнего возлюбленного и они с Оуэном будут растить это дитя.
Что ж, Александра должна все объяснить Стивену еще раз, но только более осторожно, деликатно. Она обязательно найдет нужные слова теперь, когда знает, как чувствительно реагирует Стивен на эту тему, как его ранит упоминание о внебрачных детях.
Прошло несколько минут, и выражение лица Оуэна изменилось. Помрачнев и неодобрительно нахмурившись, он подошел к окну гостиной, резко сунув руки в карманы пиджака. Александра обернулась, чтобы посмотреть, что же привлекло внимание друга. Стоило ей это сделать, как Кори взвизгнула от изумления. Оливия тоже помчалась к окну, а Ариэлла удовлетворенно, будто зная о причине всеобщего волнения, заметила:
— Ну, что там еще случилось?
Когда все находившиеся в комнате прошли мимо, чтобы выглянуть в окно, Александра нашла в себе силы тоже бросить взгляд во двор. А там Рандольф де Уоренн мастерски управлял фермерской повозкой внушительных размеров, заполненной роскошными тепличными ярко?алыми розами. Рядом, привязанный к заднему крылу повозки, резво несся Эбени, оглашая округу радостным ржанием.
Сердце Александры неудержимо забилось.
Остановив повозку, Рандольф лихо спрыгнул вниз и направился к дому. Кори с улыбкой взглянула на старшую сестру и стремглав промчалась через гостиную, чтобы открыть парадную дверь.
В комнате повисла пугающая тишина — единственным звуком, который слышала сейчас Александра, было оглушительное биение ее сердца.
Что Стивен задумал? Что все это означает?..
Рандольф бодро шагнул в гостиную и тотчас направился к Александре.
— Добрый день, мисс Болтон, — поклонился он, не в силах сдержать доброй усмешки.
Она вся дрожала — она просто не могла дышать…
— Что он теперь замыслил?
— Полагаю, он прислал вам цветы, Эбени и маленький символ его любви. — Рандольф улыбнулся и вынул из нагрудного кармана коробочку для ювелирных украшений. — Уверен, вам не надо снова объяснять, что мне запрещено возвращаться в Клервуд с цветами, лошадью и этой драгоценностью.
Александра в недоумении уставилась на бархатную коробочку. Герцог вернул ей браслет.
— Почему он все это делает?
Брови Рандольфа выразительно поднялись, он поспешил открыть коробочку, держа ее так, чтобы Александра могла увидеть содержимое.
— Его светлость особенно настаивал на том, чтобы вы приняли это, мисс Болтон, — торжественно произнес он и добавил: — Думаю, он просто без ума от любви.
Ошеломленная, потеряв способность думать и действовать, Александра изумленно смотрела на кольцо с огромным бриллиантом — кольцо, которое обычно дарят в честь помолвки.
Джулия оглядела себя в зеркале изящного комода из красного дерева в гостиничном номере Тайна. Утренний свет пробивался сквозь занавески. Джефферсон вышел, чтобы герцогиня могла одеться. Они провели вместе весь день и всю ночь, начиная с того момента, как Джулия появилась на пороге этой комнаты, — занимались любовью, разговаривали о жизни, потом снова занимались любовью… Они заказали ужин в номер. А потом снова оказались в постели.
Тайн уезжал сегодня.
Эта мысль приводила Джулию в трепет. Она знала, что никогда прежде еще не выглядела такой сияющей, но теперь не могла даже улыбнуться, ее глаза были полны отчаяния. Тайн был стойким, сильным, необыкновенным человеком, но одновременно и очень простым, скромным. И центром его жизни вот уже более двадцати лет была ферма, которую он создал на суровых, неизведанных землях Калифорнии. Теперь Джулия знала, чего ему это стоило. Она видела шрамы на теле Тайна, и он откровенно поведал о шрамах на своем сердце. Тайн рассказал Джулии дюжину историй своего удивительного спасения. В голове не укладывалось, как он вообще умудрился остаться в живых.
Джулия задрожала. Ее жизнь представляла собой преисполненный чувства долга круговорот из чаепитий и балов, забот о ее лошадях и собаках. Стивен уже много лет не нуждался в советах, мудром руководстве или даже поддержке матери: он был взрослым мужчиной — необычайно успешным, честолюбивым, самостоятельным. И хотя Джулия переживала, что сын еще не остепенился, она была уверена в том, что этот день стремительно приближался. Очевидно, что он был просто без ума от любви к мисс Болтон — казалось, об этом знали все вокруг, кроме него самого.
Джулия знала, что Тайн с радостью позвал бы ее к себе в гости в Америку, да она и сама собиралась как?нибудь навестить его. Но мысль о скором, неминуемом отъезде Тайна казалась просто невыносимой теперь, когда начались их полные страсти и нежности отношения. Джулия просто не могла себе представить, как будет жить без него шесть месяцев или даже целый год.
Тайн тихо постучал в дверь номера.
Джулия заставила себя улыбнуться:
— Входи.
Тайн скользнул внутрь, его губы тронула легкая улыбка, глаза потемнели.
— Помоги мне застегнуть пуговицы сзади, — мягко сказала она.
— Конечно, помогу. — Тайн подошел к Джулии, не отрывая от нее взгляда.
Она повернулась спиной и, пока Тайн застегивал оставшиеся несколько пуговиц, закрыла глаза. Даже легкое прикосновение его пальцев, скользивших вдоль спины, доставляло восхитительные, ни с чем не сравнимые ощущения.
Тайн сжал ее за плечи и развернул к себе:
— Сегодня ты не выглядишь счастливой.
Джулия перехватила его непривычно хмурый взгляд:
— Ты тоже.
— Разве после того, что произошло, мужчина в здравом рассудке может радоваться отъезду? — простодушно спросил он.
У Джулии перехватило дыхание, и она сжала ладони Тайна.
— Тогда не уезжай! Останься еще хоть ненадолго — и мы сможем продолжить наши отношения.
— А что потом? — горько бросил он. — Рано или поздно мне все равно придется уехать, а твоя жизнь — здесь.
Джулия с сомнением посмотрела на него.
— В чем дело? — напрямик бросил Тайн.
— Я не шутила, когда говорила, что хочу навестить тебя в Калифорнии, — прошептала она.
От изумления его глаза чуть не вылезли из орбит.
— Но вся твоя жизнь здесь, Джулия. Ты — вдовствующая герцогиня.
— Да, так и есть, — согласилась она, — но совсем скоро, если чутье меня не подводит, появится новая герцогиня Клервудская.
— О чем ты говоришь? — Теперь и Тайн с силой сжал ее руки.
— О том, что совсем скоро я смогу отделаться от этих утомительных обязанностей… Но мои доги должны поехать с нами!
В его распахнутых глазах ясно читалась решимость.