Ветер с моря - Хевен Констанс (электронные книги без регистрации .txt) 📗
Человек, замеченный доктором у «Черной Кошки», больше не появлялся, и Изабелла отважилась спуститься вниз, чтобы посоветоваться с Гризеттой. Вернулась она с сообщением, что в расположенной неподалеку роще стоит сарайчик для животных.
— Если тот человек снова придет, — продолжала Изабелла, — Гризетта постарается отвлечь его, чтобы мы успели убежать и спрятаться там, пока она не даст нам знать, что опасность миновала и мы можем вернуться на место.
— Если бы я был в норме, — мрачно сказал Роберт. — Как досадно все получилось. Я никогда не чувствовал себя более бесполезным.
Большую часть этого дня он не ложился, решительно отказываясь от помощи Изабеллы, пытаясь обрести былую силу и твердо стоять на ногах, упражняя правую руку, пока, наконец, не свалился от усталости. Потом он вытащил пистолет, тщательно почистил и положил на место, откуда мог легко достать его.
— Счастье, что я умею стрелять левой рукой почти так же хорошо, как правой, — сказал он.
— И уж, конечно, тебе он не потребуется.
— Нужно быть готовым ко всему.
В тот вечер доктор Мак не вернулся, но они и не ожидали его, так как он мог поехать куда-нибудь по своим делам. Изабелла и Роберт проснулись ранним утром. Ветви деревьев покрылись изморозью, Одна-две лодки отважились выйти в море, и беглецы стали готовиться: собрали свои вещи и спрятали их, спрятали лестницу, постарались скрыть все свои следы.
Весь день они провели в напряжении, но к вечеру все еще казалось спокойным, и Изабелла пошла на кухню взять ужин.
Гризетта уже поставила его на поднос. Изабелла подошла к двери, когда в комнату ввалился какой-то мужчина, на нем не было униформы, но весь властный и агрессивный вид его свидетельствовал о том, что это один из сыщиков тайной полиции Фуше.
— Стой! — приказал он. — Куда ты собираешься идти со всем этим?
Изабелла от неожиданности не знала, что ответить. Гризетта ответила вместо нее:
— Какое право вы имеете врываться в мою комнату и орать на моих служанок? Если хотите знать, она несет эту еду одному старому бродяге, которого я подкармливаю в последнее время. У меня тоже свои понятия о благотворительности, как и у остальных. Что в этом плохого?
— А где же этот так называемый бродяга? На конюшне?
— Нет, слишком уж он завшивел, чтобы находиться в моем чистеньком дворике. Он там, в поле, в хлеву. Хотите сходить туда и убедиться, а заодно и подцепить парочку вшей?
— Сказочка для детей, вот что я вам скажу! Я тут поговорил с народом и должен сказать, более упрямых дураков в жизни не встречал. Но я-то два плюс два могу сложить побыстрее некоторых. Я правду из вас вытряхну! Где-то здесь у вас прячется английский шпион. Так что нечего водить меня за нос всяким враньем. Убийца-англичанин и его шлюха. Клянусь, я повяжу его раньше, чем наступит утро.
— Да ну? И как же вы собираетесь сделать это, если его тут нет? — саркастически заметила Гризетта, размышляя, что ему было известно наверняка, а что нет.
Изабелла спокойно поставила поднос. Воспользовавшись случаем, хотела выйти во двор, но полицейский ее опередил. Он схватил ее за руку, грубо дернув назад, к стене дома.
— Может, ты мне что-нибудь расскажешь, красотка. Ты явно не из этих мест.
— Ясно, что не отсюда, а вам какое дело? — импровизировала Гризетта. Она моя племянница, дочка моей сестры, приличная девушка, так что убери от нее свои лапы, ты, тюфяк.
— Племянница, а? Это просто смешно. — Он вынул длинный узкий нож, лезвие которого зловеще сверкнуло в свете фонаря, висевшего над задней дверью. — Еще одно слово, мадам, и я порежу на кусочки вас обеих.
Этот здоровенный мужчина загнал их в угол на заднем дворе. Гризетта сделала быстрое движение, чтобы выскользнуть, и нож оставил длинный тонкий порез на ее обнаженной руке, откуда сразу же закапала кровь.
Изабелла, испугавшись, затаила дыхание, и мужчина повернулся к ней.
— Тебе не понравилось, а? Ну, это же просто мелочи, будет еще много чего, если не захочешь работать как надо. Ну где он? Где он прячется? Забился куда-нибудь, как жалкий трус. А ну-ка, рассказывай, не то возьмусь за тебя и за всех остальных в этом Богом забытом месте.
— Не знаю, о чем вы говорите, — храбро ответила Изабелла. — Я никогда не слышала ни о каком англичанине, не видела никаких пришельцев, ни я, ни моя тетя. Кто-то дал вам неверные сведения.
— Ну уж нет, сведения мне дали верные. Быстро отвечай, не то хуже будет.
— Я не знаю. Как я могу сказать то, чего не знаю?
Он приблизился к Изабелле на шаг.
— Я мог бы нарисовать хорошую картину на твоем симпатичном личике.
Нож коснулся щеки Изабеллы, поцарапал до крови и передвинулся к горлу. Изабелла почувствовала укол и вонзила ногти в ладони, чтобы не закричать. Он был так близко, что она видела капельки пота на его лице, знала, что он наслаждается ее ужасом, продлевая его.
— Говори, черт тебя побери, говори! — угрожающе прошипел он, и снова нож проколол нежную кожу. — Вот как выстроим всю деревню в одну линию да будем подстреливать по одному, посмотрим, как вы заговорите.
Звук выстрела так испугал Изабеллу, что она упала на ступеньки. На лице, находившемся так близко он нее, застыло выражение удивления, нож выпал из пальцев, и полицейский рухнул на камни двора.
На мгновение все застыли, потом Гризетта упала на колени рядом с трупом.
— Ох, Боже мой, он…
Она подняла голову и встретилась глазами с Изабеллой. Обе они подумали об одном и том же.
Двое-трое мужчин, услышавших выстрел, прошли через кухню из зала «Черной Кошки», другие пришли во двор с улицы. Все молча стояли и смотрели на лежащего человека.
Изабелла похолодела от ужаса. Зачем Роберт сделал это? Зачем? Зачем? Он подвергал себя страшной опасности.
Стояла неловкая тишина, никто не шевелился. Потом открылась дверь чердака, и Роберт спустился по лестнице. В старой рубашке, которую ему дала Гризетта, в грязных штанах, с волосами, небрежно упавшими на лоб, меньше всего походил он сейчас на английского милорда, который являлся также и шпионом. Левой рукой он обнял Изабеллу и прижал к себе. Искоса глянул на Гризетту.
— Он…?
Гризетта медленно встала на ноги.
— Мертвее некуда.
Роберт оглядел всех собравшихся.
— Это был единственный способ остановить его. Он бы выполнил свою угрозу, вы знаете. Мне приходилось видеть это раньше. Мужчин, женщин расстреливали одного за другим, пока не получали, что хотели. Я не мог этого допустить.
Но они вернутся его искать и потребуют расплаты.
Изабелла затаила дыхание. Роберт отдавал себя в руки этих людей. Испытывал судьбу. Снова тянулось молчание, потом один из мужчин сделал шаг вперед, и Изабелла узнала его, высокий парень с копной черных волос, один из тех, кто смеялся над ней в тот день, когда она впервые пришла в «Черную Кошку».
— Мы можем только поблагодарить вас за то, что вы сделали, месье, — лаконично сказал он. — Нечего голову ломать из-за этих ищеек, вечно они лезут к людям, суют нос в то, что их не касается, задают вопросы да мучают налогами, житья от них нет.
Оказывается, в этой деревушке существовали свои правила и законы, своя мораль. Они укрыли двух беглецов и не собирались отдавать их людям, которым не доверяли и которых боялись.
Старший выступил вперед и распорядился.
— Жак Мартель, ты поможешь мне оттащить эту падаль к лодкам. За скалой сейчас хорошая ловля, море спокойное. Пара камней утянет его на дно. Если кто спрашивать будет, мы ничего не знаем, ничего не видели, согласны? — Среди собравшихся пробежал шепот, и толстый человек вышел, чтобы встать рядом с первым. — Не один человек потерялся на этих берегах в штормовую погоду, так почему бы не он? А что касается вас, месье, — продолжал он, обращаясь к Роберту, — лучше вам не ждать, пока они явятся. Берите вашу женщину и отправляйтесь, пока ночь не кончилась, а?
— Спасибо вам, — сказал Роберт, — примите мою искреннюю и сердечную благодарность.