Искушение герцога - Хоукинз Александра (библиотека электронных книг .TXT) 📗
— Потрясающе! — воскликнула Грейс. За один этот вечер она узнала о герцоге Хантсли и его друзьях больше, чем сумела вытянуть из мистера Портера за все девятнадцать лет. — И ваши мужья и их друзья не возражают против того, что в свете их называют «порочными лордами»?
— Когда вы их поближе узнаете, согласитесь, что это прозвище подходит им как нельзя лучше, — заверила ее Реган.
— Верно, — поддержала ее и София, склонив набок головку. — За много лет они стали больше чем друзьями, поэтому теперь, когда большинство женилось и обзавелось детишками, мы все стали одной большой семьей.
— Вы это почувствуете, как только станете женой Хантера, — радостно заявила Реган.
Грейс прикусила губу. Она попросила леди Нетерли не разглашать ее намерений, пока она не побеседует с герцогом. А раз Хантер не стал посвящать в свои личные дела даже ближайших друзей, то и эти леди, понятно, даже не подозревают, что герцог совсем не заинтересован в том, чтобы на ней жениться.
— Надеюсь, я вам не помешаю? — Это произнес красивый темноволосый мужчина, который подошел к ним, как к старым знакомым. Возможно, муж одной из этих леди?
— Если я скажу, что помешал, ты нас оставишь? — насмешливо спросила Реган.
— Даже удивительно, что вас так долго не было, — вставила София с легким намеком на улыбку.
Нет, это явно не супруг одной из них. Несомненно, человек, давно и хорошо им знакомый, но говорит он с ними скорее как с надоевшими родственницами. Брат Реган? Тот, которого она назвала Фростом?
Но коль так, то все равно он — один из близких друзей герцога. Грейс решила для себя, что у нее будет преимущество перед Хантером, если она узнает о нем как можно больше, да только как добиться этого преимущества, если ее со всех сторон, куда ни повернись, окружают его ближайшие друзья?
Дурное предчувствие не замедлило оправдаться.
— Когда я приехал сюда, — продолжал джентльмен, не замечая ее растущего беспокойства, — Джулиана первой предупредила меня, чтобы я держался от вас подальше, а вслед за нею и леди Нетерли. Тогда-то я и подумал, что просто обязан познакомиться с вашей очаровательной спутницей.
Грейс неожиданно оказалась в центре внимания.
Джентльмен в упор разглядывал ее, буквально ощупывая взглядом. Этот взгляд его необычных, бирюзового цвета глаз залил ее теплой волной — от лица вниз, захватив всю грудь. Уголки губ слегка дрогнули, словно он догадывался о том, как она воспринимает его интерес.
— Быть может, тебе стоило прислушаться к советам Джулианы и маркизы, — сказала Реган с некоторым неудовольствием.
— Когда это я прислушивался к советам? — парировал джентльмен. — Так ты представишь меня или же я должен заставить эту прекрасную леди покраснеть еще больше, когда отважусь представиться сам?
— Простите моего брата, леди Грейс, — проговорила Реган, округлив глаза и слегка коснувшись руки Грейс. — Мы пытались привить ему приличные манеры, но лоб у него твердый, будто из гранита.
— Сердце тоже, хотя я не теряю надежды встретить женщину, которая сумеет убедить меня сделать для нее исключение, — сказал джентльмен, глаза которого потемнели, когда он окинул Грейс восхищенным взглядом с головы до ног. — Вам можно звать меня Фростом.
— О боже! — тихонько пробормотала София, ни к кому не обращаясь.
Реган заметила настороженность Грейс и поспешила прийти ей на помощь, чтобы загладить бестактность своего бесшабашного братца.
— Леди Грейс Киэрли, позвольте представить вам моего старшего брата, графа Чиллингуорта. Простите его за бесцеремонность. Сам он полагает, что совершенно неотразим.
— Я на самом деле неотразим, — мягко заметил Фрост. — Разве вы с этим не согласны, леди Грейс?
Возможно, рискованно было поощрять графа, но Грейс не смогла сдержать улыбки при таком проявлении самоуверенности. Она сделала реверанс и склонила голову набок.
— А кто-нибудь осмеливается вам в чем-нибудь противоречить, лорд Чиллингуорт?
Фрост неожиданно громко рассмеялся, невольно привлекая внимание окружающих.
— Таких храбрецов найдется очень немного, миледи. Но иногда подобная новизна доставляет мне удовольствие. — Он отвесил учтивый поклон. — Кому же вы принадлежите, леди Грейс?
Похоже, ни Реган, ни Софии этот вопрос не понравился. Грейс пока не могла понять, какие намерения кроются за словами этого джентльмена.
— Я принадлежу сама себе, лорд Чиллингуорт. — Правда, даже ей самой такое утверждение показалось странным, поэтому она поспешила добавить: — Я осиротела в раннем детстве.
Грейс не напрашивалась ни на чье сочувствие. Отец и мать умерли, когда она была такой крошкой, что даже не помнила их, только знала по рассказам дедушки и Розмари да еще по портретам в фамильной галерее Фретуэлл-холла.
— Ах так... — Граф кивнул, догадавшись, что проявления сочувствия в данном случае неуместны. — Если мне не изменяет память, вы — дочь герцога Стрэнгема.
— Этот титул, — сказала Грейс, удивленно взглянув на графа, — унаследовал мой дядя, но вы правы. А откуда вам это известно? Ведь когда мои отец и мать умерли, вы были, вероятно, совсем маленьким.
Потом она сообразила. Кое-какими подробностями ее жизни герцог Хантсли с друзьями поделился. Но граф, не упоминая о своей дружбе с Хантером, дал иное объяснение:
— Да, я был тогда мальчишкой. Однако же вы, леди Грейс, происходите из старинного и весьма почтенного рода. Безвременная кончина ваших родителей потрясла многих в обществе, и те, кто постарше, нередко вспоминали об этом с глубоким сожалением.
Объяснение звучало вполне правдоподобно, и Грейс была тронута тем, что в свете не забыли ее родителей. И все же, к несчастью для графа, она не поверила, что он именно из этого источника узнал о постигшей ее некогда трагедии.
— Вот не ожидала встретить тебя в такое позднее время у Лавлейсов! — заметила Реган, с подозрением глядя на брата. — Ты же обычно скучаешь на балах.
— Скучаю, — миролюбиво согласился тот. Обратившись к Грейс, он признался: — Алчные хозяйки не любят упускать из рук богатых холостяков.
— Это не слишком остроумно, милый братец, — сказала Реган, вроде бы сдаваясь. — Но мне приходит на ум один джентльмен, который не одобрит твоих затей.
Она имела в виду Хантера? Грейс открыла было рот, чтобы заверить присутствующих: герцога Хантсли вовсе не интересует ее личная жизнь. Этого она, однако, не сказала, а София громко рассмеялась, привлекая внимание окружающих.
— Если хотите уйти, то леди Лавлейс, я думаю, сделает исключение для вас, Фрост, — насмешливо произнесла она.
— Вероятно, вы правы, очаровательная София, — сказал граф, изображая раскаяние. — И это еще одна причина, по которой я остаюсь. Вы разве не согласны со мной, леди Грейс?
Трудно было противостоять чарам лорда Чиллингуорта, особенно когда он изо всех сил старался ей понравиться.
— Сочтете ли вы меня чересчур смелой, если я позволю себе не согласиться с вами, милорд? — игриво поинтересовалась она.
— Право же, — он придвинулся к ней ближе, — такие леди нравятся мне больше всего.
— Фрост! — одернула его Реган, вложив в одно-единственное слово целый выговор.
— Не проси меня держаться в рамках светской учтивости, милая сестра, — сказал он, не отрывая пристального взгляда от Грейс. — Это не в моем характере.
— Чем это вы здесь занимаетесь, лорд Чиллингуорт? — строго вопросила леди Нетерли, спеша предотвратить возможные осложнения.
— Да что вы, уважаемая маркиза, ровным счетом ничем... пока, — насмешливо протянул Фрост.
Отповедь старой маркизы была преисполнена, как и следовало ожидать, возмущения — ведь она чувствовала себя в известной степени ответственной за молодую леди, которую привела на бал.
— Так вот, бездельник вы этакий, прекратите сию же минуту! — Она подняла свой посох, не позволяя молодому человеку приближаться к Грейс. — Леди Грейс находится под моим покровительством. Позвольте посоветовать вам идти искать приключений с теми леди, за которых я не отвечаю.