Строптивый ангел - Фокс Элайна (книги бесплатно без регистрации полные TXT) 📗
Последним блюдом были поданы разнообразные сыры, которые, как выяснилось, нужно было тоже есть этой вредной вилкой. Их даже разрезать ножом нельзя – только вилкой! Ложки за обедом почти не использовались. Ими ели исключительно жидкую пищу. Зато вилкой ели все остальное, почти все, как он выяснил, внимательно оглядевшись вокруг.
Когда они вышли из ресторана, уже стемнело и похолодало. Небо было усыпано звездами. Мисс Морланд решила, что обратно в гостиницу они пойдут пешком. Энджелл был только рад возможности пройтись рядом с ней. Он предложил ей руку, и она легко приняла ее, вызвав у него необычные, но довольно приятные ощущения. Он слегка наклонил голову в сторону своей дамы, полагая, что так ведут себя настоящие джентльмены.
– А знаете, я всегда ненавидел города, – заметил Энджелл, разглядывая экипажи, фургоны и подводы, которых, несмотря на поздний час, было на улице еще много. – Они не дают человеку толком подумать. Жизнь тута несется стремительно, сшибая человека с ног.
– Тут, – проворчал идущий сзади Харви.
Энджелл обернулся и, самоуверенно улыбнувшись, кивнул:
– Да, спасибо. Понимаете, что я имею в виду, мисс Морланд?
– А я, мистер Энджелл, наоборот, очень люблю города, – ответила она. – Нигде больше не найти такого количества образованных и интеллигентных людей. И кроме того, в городе много интересного! Музеи, театры, галереи искусства. Кода вы оцените все это с точки зрения образованного джентльмена, я уверена, вы станете более уважительно относиться к городу.
Энджелл повернулся к ней.
– Не знаю насчет этого, мисс Морланд, – не сдавался он. – Но мне всегда больше по душе была природа. Крутые холмы, деревья, разбросанные тут и там фермы. Знаете, как много звезд можно увидеть в поле ясной летней ночью?
– У сельской жизни есть свои преимущества, – согласилась Эва, слабо улыбнувшись. – Тишина. Свежий воздух. У нас был дом в Пенсильвании. Мне очень нравилось туда ездить, когда я была маленькой. Там просто райские места.
Энджелл любовался ее лицом. Оно внезапно просветлело. Может, оттого, что она вспомнила детство – время, когда бесчисленные правила еще не управляли ее жизнью? Время, когда она могла носиться по грязным улицам, не беспокоясь, что испачкает платье или порвет ботинки?
– А что с ним случилось? Вы до сих пор туда ездите?
– Нет, – махнула она рукой. – Его продали. Последний раз я была там в семь лет. Тогда считалось более престижным жить на берегу океана. И папа продал его и снял загородный дом в Ньюпорте.
– Не так уж и плохо, – тактично проговорил молодой человек.
– О, конечно, это не плохо. Там тоже довольно мило. И мне нравится океан, – сказала она без особого энтузиазма.
Они завернули за угол и пошли по спокойной безлюдной улочке. Здесь было гораздо темнее, и Энджелл, заколебавшись, замедлил шаг. Но идущий сзади Харви пояснил, что это более короткий путь к гостинице, тем более что мисс Морланд не одета для прогулки.
Энджелл пожал плечами и двинулся дальше, продолжая разговор:
– А что ваши родные, мисс Морланд? Они знают, что вы поехали искать мужа для мисс Присциллы?
Она тяжело вздохнула.
– О Господи, конечно же, нет. Они уверены, что мы с сестрой гостим у друзей в Хэмптоне. Цилла, конечно, сейчас там. В ее… положении сложно совершать длительные поездки.
– Хмм. Да уж. – Энджелл внимательно наблюдал за девушкой. Было видно, что ей не по себе от того, что приходится говорить родителям неправду.
– Перед тем как вернуться в Нью-Йорк, мы встретимся с ней в Бостоне. Я… я думаю, вам она понравится. Она нравится многим мужчинам.
Он рассмеялся:
– Я уже понял.
В ту же минуту он пожалел, что так пошутил: краска смущения мгновенно залила ее прекрасное лицо.
– Я ничего такого не имел в виду, мисс Морланд.
– Вы не правы, не стоит так шутить.
– Нет? – переспросил он, сдерживая улыбку.
– Я уверена, что Присцилла любила того мужчину. Она не могла просто лечь с первым встречным в ближайшем стогу сена.
Энджелл замер и сосредоточился.
– В стогу сена… – пробормотал он задумчиво, – никогда не пробовал.
Девушка смерила его раздраженным взглядом.
– Мисс Морланд, а у вас есть еще братья или сестры? – Молодой человек попытался перевести разговор на другую тему.
Эва перевела дыхание. Раздражение медленно проходило.
– Да, – проговорила она. – У меня есть старший брат. Он недавно женился. Прошлым летом. Его женой стала мисс Доркас Фибб из род-айлендских Фиббов.
– Звучит словно сорт рыбы, – хихикнул он.
Мисс Морланд прищурилась:
– Шутить в данном случае неуместно. Это невежливо и даже неприлично.
Энджелл понял, что она оскорблена.
– Но я же не имел в виду, что ваша невестка похожа на рыбу. Я ни слова не сказал о ее внешности! – Он замолчал на мгновение и наконец сдался. – Ну, хорошо, согласен, рыба здесь ни при чем. Определенно ни при чем.
Он думал, что Харви захихикает, но тот, как ни странно, хранил молчание. Энджелл оглянулся. Харви нигде не было. Энджелл некоторое время боролся с собой: говорить об этом мисс Морланд или нет. Но в конце концов человеколюбие победило в нем, – одинокому денди опасно ходить вечером по темным переулкам.
– Э, мисс Морланд? – прервал он ее изысканный монолог о том, как вредно смеяться над другими. Он остановился, и она тоже, удивленно взглянув на него. – Кажется, мы где-то потеряли мистера Уинтерза.
Эва быстро обернулась. Улица была почти пуста за исключением одинокого фургона. И ни одного пешехода. Нет, видно, Харви не просто отстал.
– Что с ним могло случиться? – выдохнула она, серьезно глядя в лицо Энджеллу и нервно сплетая и расплетая руки.
– Может, пошел погулять, – ответил Энджелл. – А может, его одолела жажда, зашел куда-нибудь промочить горло.
Эва скорчила гримасу, развернулась и быстро зашагала обратно по улице.
– Он никогда не уходил раньше гулять, не предупредив. И вы прекрасно знаете, что он не пошел бы утолять жажду, не сообщив нам об этом.
Энджелл молча шел следом.
– Знаете, мисс Морланд, думаю, вам лучше подождать где-нибудь в безопасности, а я пока схожу и самостоятельно поищу мистера Уинтерза, – проговорил он наконец, понимая, что не может придумать, как выразиться более вежливо.
Эва остановилась и с тревогой взглянула на него:
– Думаете, с ним что-то случилось? Вы думаете, с ним произошла какая-то беда?
Энджелл взял ее под руку и попытался увести с дороги. Но девушка упиралась – она хотела идти обратно.
Район, в котором они очутились, состоял по большей части из магазинов и складов. Днем здесь, вероятно, было многолюдно и безопасно, но теперь, поздним вечером, когда все уже было закрыто, дома скрывались в зловещей мгле.
– Куда нам идти? – Эва то смотрела на Энджелла, то оглядывалась вокруг в поисках Харви.
Энджелл тоже обеспокоенно вглядывался в темноту.
– Я уже сказал вам. Прежде всего надо найти салон или ресторан, где я оставлю вас и отправлюсь на поиски.
– Ни в коем случае, – заупрямилась Эва. – Я пойду вместе с вами. Мы потеряли его совсем недавно. И если поторопимся, то найдем его. Он должен быть где-то здесь, поблизости.
– Простите, пожалуйста, мисс Морланд, – отрицательно покачал головой Энджелл, – но вы ничего в этом не понимаете. Может, на востоке люди более законопослушные, но здесь человека могут пристрелить из-за медного гроша. – Он оглянулся назад и машинально потянулся рукой к поясу. – Проклятие, – пробормотал он, не нащупав кобуры на привычном месте. Револьверы остались в гостинице.
Мисс Морланд крепко сжала его руку, и он повернулся к ней.
– Нам нужно побыстрее найти его. Нельзя терять времени на то, чтобы отвести меня куда-то, – проговорила она.
Энджелл опять покачал головой и неразборчиво выругался. Он был безоружен, и с ним красивая молодая девушка. Бывают же такие неприятные ситуации!
– Ладно, – хмыкнул он и повернулся в ту сторону, откуда они пришли. Внезапно она требовательно сжала его руку. Он взглянул вниз и увидел в ее ладони маленький, украшенный серебром пистолет. Он в изумлении взглянул на девушку. Ему хотелось расхохотаться, но он понимал, что может этим ее обидеть.