ДОКТОР ФАУСТУС - Манн Томас (читать хорошую книгу полностью .txt) 📗
ГЛАВА XXV
Стр. 291…Кьеркегора (см. выше, прим. к стр. 155) о Моцартовом «Дон-Жуане». — В книге «Или — или» и в очерке «Непосредственное эротическое состояние, или Музыкальная эротика».
Стр. 292. Трамонтана — по-итальянски «северный ветер».
Стр. 295. Виттенберг и Вартбург — места, связанные с биографией Лютера, который в первом вывесил свои тезисы и сжег капскую буллу, а во втором скрывался от преследований и переводил Библию.
…по доброму дюреровскому примеру… — В своих дневниках Дюрер пишет о том, как он зябнет и тоскует по солнцу после пребывания в Италии.
Стр. 297. Где же твое до-минорное фортиссимо… — Имеется в виду музыка во второй сцене («Волчье ущелье») второго акта оперы Вебера «Фрейшютц» (см. прим. к стр. 186).
Бальгорн Иоганн (1528–1603) — любекский книгоиздатель, славившийся своими опечатками.
Стр. 298. Когда ты напоила… и т. д. — цитаты из стихотворений Брентано, положенных на музыку Леверкюном (см. выше гл. XXI).
Стр. 301. Я же не из семейства Швейгештилей. — Фамилия Швейгештиль состоит из двух слов — schweige — молчи и still — тихо.
Доктор Мартинус — то есть Лютер.
Тридцатилетняя потеха — то есть Тридцатилетняя война.
«Союз башмака». — Крестьянский башмак (Bundschuh) служил эмблемой, а затем названием первых крестьянских революционных организаций, начиная с 1493 г.
Стр. 302. Стигматы — раны распятого Христа, которые якобы могут появиться на теле верующего во время религиозного экстаза.
Медицинская листовка — ироническое название гравюры Дюрера «Меланхолия».
Вест-Индия — Америка, родина сифилиса.
Флагеллат — «снабженный бичами» (в данном случае ресничками сифилитической бациллы, «бледной спирохеты») в отличие от «флагеллант» (бичующийся).
Погремушка. — Прокаженные в средние века предупреждали о своем появлении звоном колокольчика.
Faunus ficarius — постоянный эпитет фавна — фавн, собирающий плоды смоковницы. В русском переводе библии — леший.
Пифон — по греческой мифологии, подземный чудовищный змей, убитый Аполлоном в Дельфах.
Стр. 304…вспомни философа… — Имеется в виду Аристотель и его трактат «О душе».
«Молот» — «Молот ведьм», «Malleus maleficarum» — руководство к судебному допросу ведьм, вышедшее в 1489 г. и составленное немецкими инквизиторами Генрихом Инститорисом и Якобом Шпренгером.
Стр. 308. Все даруют боги бесконечные… и т. д. — стихотворение Гете.
Стр. 309…слушают в церкви галантных шептунов. — Намек на сцену в соборе в первой части «Фауста» Гете, где Мефистофель нашептывает Маргарите.
Стр. 311–312. Уменьшенный септаккорд состоит из четырех нот, расположенных по терциям, из которых одна малая.
Стр. 312. Проходящий звук — не входящий в состав аккорда.
…в начале опуса сто одиннадцатого. — См. прим. к стр. 68.
Стр. 315…влюбленного в эстетику христианина? — Имеется в виду Кьеркегор и его статьи о «Дон-Жуане» Моцарта (см. прим. к стр. 291).
Стр. 317. Святой Вельтен — одно из многочисленных немецких прозвищ черта.
Стр. 318. Приватиссимум- семинар с небольшим числом особо подготовленных участников.
Стр. 319. Символами, дорогой мой, и приходится пробавляться… — По поводу следующего описания ада Т. Манн пишет в «Романе одного романа» (гл. IX), что это, «пожалуй, самый внушительный эпизод этой главы» и что он «был бы немыслим, если бы я внутренне не пережил гестаповский застенок».
Стр. 323. Шпесский лес — в Шварцвальде; считался, согласно народному поверью, излюбленным местом шабаша ведьм.
ГЛАВА XXVI
Стр. 335. Савонароловское кресло — то есть итальянского образца XV в.; Джироламо Савонарола (1452–1498) — флорентийский монах, проповедник и религиозно-политический реформатор, сожжен как еретик на костре.
ГЛАВА XXVII
Стр. 340. Бурре — старинный французский народный танец, в четыре четверти, входящий в традиционный состав инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.
Стр. 341. «Пеллеас и Мелисанда» — опера Дебюсси (см. прим. к стр. 196) на сюжет одноименной драмы Метерлинка, впервые поставленная в Париже в 1902 г. и вызвавшая бурю восторгов и протеста.
Стр. 344. Клопшток Фридрих Готтлиб (1724–1803) — немецкий поэт, автор многочисленных од и эпоса «Мессия». В начале оды «Весенний праздник» Клопшток говорит, что он хочет воспеть не все мироздание, а лишь землю и на ней лишь каплю, повисшую на ведре.
Стр. 355. Цветок зла — намек на название сборника стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла».
ГЛАВА XXVIII
Стр. 359. Чаконна — инструментальная пьеса в форме полифонических вариаций на трехдольную тему. Первоначально — медленный танец.
Сарабанда — медленная трехдольная инструментальная пьеса, которая происходит от старинного испанского танца и является традиционной частью инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.
Plaisir d'amour (по-французски «радость любви») — заглавие многих инструментальных пьес XVIII в.
Ариости Атилло (1666–1740) — итальянский композитор, автор опер и ораторий.
Viola di bordone — виола ди бордоне, старинный струнный смычковый инструмент типа виолончели.
Стр. 361…песни кующего меч Зигфрида… — в первом акте музыкальной драмы «Зигфрид», третьей части тетралогии «Кольца Нибелунгов» Вагнера.
Миландр — автор менуэта, написанного в 1770 г.
Стр. 364. Габриэли Андреа (1510–1586) и его племянник Джованни (1557–1612) — итальянские органные композиторы.
Стр. 366. Элохим — племенной бог.
Стр. 367. Пятикнижие — одна из книг Ветхого завета Библии.
Маймонид Моисей, бен Маймон (1135–1204) — средневековый еврейский ученый-богослов.
ГЛАВА XXX
Стр. 390. Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности и жилища, принятый английским парламентом в 1679 г.
Венценосный плясун. — Имеется в виду германский император Вильгельм II, правивший с 1888 по 1918 г.
Стр. 395. Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король, начавший Семилетнюю войну с захвата Саксонии.
Стр. 396. Философ-рейхсканцлер и далее долговязый мыслитель — Теобальд фон Бетман-Гольвег (1856–1921), имперский рейхсканцлер и прусский премьер с 1909 по 1917 г.
Shag (англ.) — сорт грубого курительного табака.
Гольбейновский Эразм — немецкий живописен Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) создал несколько портретов Эразма Роттердамского (см. прим. к стр. 116). Здесь имеется в виду лучший и самый известный из них, хранящийся в Париже, в Лувре.
Стр. 397. Клейст Генрих, фон (1777–1811) — один из величайших немецких драматургов, а также автор новелл и статьи «О театре марионеток».
«Gesta Romanorum» (лат. «Деяния римлян») — средневековые компиляции из разных исторических хроник и легенд, составленные монахом Элимандом (ум. ок. 1230) и много раз переиздававшиеся. На сюжет одной из них (история папы Григория) Т. Манн, закончив «Доктора Фаустуса», написал повесть «Избранник». На тот же сюжет Леверкюн пишет музыкальное произведение для кукольного театра, о чем рассказывается ниже, в гл. XXXI.
Стр. 398. Монтё Пьер (род. 1875) — известный французский дирижер, управлявший оркестром дягилевских балетов до 1914 г.
Колонн Эдуар (1838–1910) — французский скрипач и дирижер, основатель оркестра, носящего его имя.