Как покорить герцога - Майклз Кейси (читать книги онлайн бесплатно полностью без .txt) 📗
Приветствуя работников — егоработников, — то и дело касаясь полей шляпы и продолжая улыбаться, Раф спросил:
— Есть здесь что-то, о чем мне необходимо знать, мисс Сиверс? Что происходило здесь за месяцы со дня смерти дяди и до моего приезда в Ашерст-Холл? Или вы предпочитаете, чтобы на каждом шагу я встречался с маленькими сюрпризами?
— О, все в порядке, Раф, — устало произнесла Шарлотта. — Эммелина вначале была погружена в свое горе, а затем… ну, затем увлеклась герцогом Уоррингтоном. Джон Каммингс хороший работник, но даже хорошие работники нуждаются в руководстве. Я оказалась… я оказалась под рукой.
— И готовой помочь. У тебя всегда был талант совать нос повсюду. Не удивлюсь, если узнаю, что в мое отсутствие ты энергично управляла Ашерст-Холл, хотя Эммелине следовало бы написать мне об этом.
— И ты поскорее возвратился бы домой, горя желанием освободить меня от непосильной работы или в негодовании вышвырнуть вон?
— Одно из двух, разумеется. И о чем только думала Эммелина?
— Безусловно, я не могу отвечать за Эммелину. Но как девушка, помолвленная с твоим кузеном Гарольдом, надеюсь, некоторые сочтут естественным, что я…
— Прошу прощения, минутку, — обратился Раф к Джону Каммингсу, который уже спешился перед лесопилкой.
Затем он схватил поводья лошади Шарлотты и повернул обеих лошадей назад, по той же дороге, которой они приехали. Натянув поводья, как только они оказались в добрых двух сотнях ярдов от лесопилки, он соскочил с лошади, приподнял Шарлотту и поставил ее на землю рядом с собой, прежде чем она успела запротестовать.
— Повтори, — кратко приказал он.
— Честное слово, Раф, я не помню, чтобы ты был чем-то так потрясен. — Шарлотта наклонила голову, словно разглядывая букетик, который все еще сжимала в руке, одетой в перчатку. — Я сказала, что поскольку твой кузен Гарольд был помолвлен…
— Я слышал, что ты сказала, черт побери! — прервал ее Раф, еще более раздраженный.
Его глаза застилала красная пелена, сквозь которую он с трудом различал девушку. Чарли, его Чарли была помолвлена с этим ублюдком, с этим садистом Гарольдом?! Ему хотелось крушить все вокруг, выкрикивать в небо проклятия! Но он лишь спросил:
— А теперь объясни, почему ты не рассказала мне об этом вчера?
Словно защищаясь, она сжала свой стек.
— Я не думала, что это важно.
— Не думала? Ты собиралась выйти за моего кузена и считаешь, что это не важно?
— Это… это случилось совсем недавно, Раф. Мы обручились всего за две недели до того, как Гарольд погиб.
— Утонул в койке на яхте своего брата, кувыркаясь со шлюхой, празднуя таким образом помолвку с любимой женщиной. Тебя, должно быть, не обрадовало, когда мистер Хобарт поделился этими сведениями с тобой и Эммелиной.
Шарлотта, оторвав наконец взгляд от цветов, пожала плечами:
— Все было не так. Я не испытывала иллюзий по поводу этого брака.
Раф тряхнул головой, пытаясь понять.
— Так почему? Почему ты приняла его предложение?
— Я не должна отвечать на этот вопрос. — Раф не мог не заметить, как сверкнули ее глаза. — Но я отвечу, потому что мне ясно, что ты тупой как бревно. Герцог хотел прибрать к рукам коттедж «Роза», о чем он всегда мечтал, как прежде и его отец. И мой отец наконец согласился. Брак… брак был средством скрепить соглашение. Что-то вроде приданого. Подобные соглашения известны, и я уже вышла из того возраста, чтобы считаться подходящей партией. Это… это казалось приемлемым компромиссом.
— И ты тоже согласилась? Ты была готова стать предметом сделки?
Она ответила, избегая его взгляда:
— Второй сын — это не главный приз, но вторым сыном герцога не следует пренебрегать. И как ты заметил, мне уже почти двадцать два, и брак с Гарольдом, который недолго докучал бы мне — по крайней мере, пока не уехал бы искать развлечений в Лондоне, — не дал бы мне умереть старой девой. Да, Раф, я понимаю, что тебе не хотелось бы слышать эти слова, но я согласилась. А теперь перестань таращиться, словно видишь меня впервые, и давай возвратимся к Джону Каммингсу.
Раф потирал подбородок, продолжая глядеть на Шарлотту.
— Нет. Я не верю этому. Не верю, что ты согласилась выйти замуж за Гарольда, и не важно, насколько разумным мог быть этот компромисс в глазах некоторых. Здесь что-то не так, Чарли.
— Все именно так, Раф, за исключением того, что еще один человек должен бы поблагодарить меня за помощь в эти прошедшие трудные месяцы, а не устраивать мне допрос, — сказала Шарлотта, поворачиваясь, чтобы схватиться за луку седла обеими руками. — А теперь будьте любезны, ваша светлость, подойдите ко мне.
— Мы не все обсудили, Чарли. Далеко не все.
— Я все сказала, — коротко ответила она. — Ты собираешься помочь мне или нет?
— Да, но только потому, что Джон Каммингс и половина людей в этом имении уже, наверное, бродят вдоль дороги, высматривая нас. Я серьезно, Чарли. Это еще не закончено.
— Это,как ты выражаешься, закончилось со смертью твоего кузена. И ничто из этого не имеет к тебе отношения.
— Черта с два не имеет. Проклятье… давай свою ногу!
Раф переплел пальцы и, наклонившись, подставил руки, помогая ей взобраться в седло.
Он окинул ее еще одним долгим взглядом, прежде чем снова сесть на лошадь, которая ходила кругами, словно уже и не знала, что намерен дальше делать ее хозяин.
Внезапно касторовая шляпа с изогнутыми полями слетела с головы Рафа.
— Раф! — вскрикнула Шарлотта.
Ее лошадь легко гарцевала, когда звук ружейного выстрела эхом отозвался между деревьями по другую сторону узкой дороги.
В один миг он оказался рядом: мгновенная реакция на ружейный выстрел выработалась у него за долгие годы сражений. Схватив Шарлотту за талию, он стащил ее с лошади, одновременно высвобождая ноги из стремян. Держа ее сверху, чтобы она не ушиблась о твердую землю, он рухнул вместе с ней на дорогу. Перекатившись, чтобы защитить ее своим телом, Раф Взглянул на левую обочину дороги, затем на правую. Сосчитал до десяти. Затем до двадцати.
Второго выстрела не было.
Лежа под прикрывавшим ее Рафом, Шарлотта пыталась восстановить дыхание, сбившееся, когда они рухнули на землю.
— Что… что…
Раф протянул руку, чтобы подтащить шляпу поближе, и увидел в ней две дырки: входное и выходное отверстия от пули. Всего на дюйм ниже, и выходного отверстия не было бы.
— Интересно, — сказал он скорее для себя. — Не забавно, но интересно.
— Интересно? — Шарлотта оттолкнула его кулаками. — Слезь с меня, увалень. Тебя сейчас чуть не убили. Интересно!
— Слезть? — спросил он, пытаясь отвлечь ее, но в то же время не отрывая взгляда от ее полных губ. — Пожалуй, я не прочь здесь оставаться.
Однако Джон Каммингс и еще несколько человек, услыхавшие выстрел, быстро приближались к ним по дороге, что не оставило Рафу выбора, и он помог Шарлотте встать на ноги.
— Это был браконьер, Чарли, — быстро сказал он, в то время как она отряхивала юбку и пыталась привести в порядок шляпку. — Браконьер, который охотится. Не более чем случайность, ошибочный выстрел.
— Тебе это неизвестно. Кто-то мог попытаться убить тебя.
— И ты собираешься поделиться этим предположением с Джоном Каммингсом?
Несколько мгновений Шарлотта смотрела на него, а потом покачала головой:
— Нет. Не думаю. Но мы поговорим об этом, Раф.
— Мы поговорим о многом, Чарли, — сказал он, сделав шаг вперед и подняв руки, показывая, что с ним все в порядке.
Глава 5
Фитц сунул палец в дырку на шляпе Рафа, теперь уже окончательно испорченную.
— Расскажи все снова, — сказал он, глядя на Рафа.
— Вряд ли я смогу что-то еще добавить. Дорога с обеих сторон окружена густым лесом. И так как Бони кружил, словно дервиш, в тот момент, когда прозвучал выстрел, я не понял, с какой стороны дороги прилетела пуля.
— Значит, ты не бросился вдогонку?
— Вдогонку за кем, Фитц? — Стоя у каминной полки, Раф согревал в ладонях бокал вина. — Есть только два вывода. Либо браконьер отвратительно целился, либо кто-то пытался убить меня.