Обман - Джордж Элизабет (книги без регистрации бесплатно полностью TXT, FB2) 📗
Она снова подняла бинокль к глазам. Максимальное внимание! — приказывала она себе. А перед глазами у нее все время стояла маленькая девочка. Косички, весело прыгающие по плечам; по-смешному, как у птенца фламинго, поджатая правая ножка; сморщенный от усердия носик, когда она силится вникнуть в таинственные манипуляции с телефонным автоответчиком. А как горело радостью ее личико на торжестве по случаю дня рождения, на котором присутствовал единственный гость! Как она пританцовывала от счастья, узнав, что у нее совершенно неожиданно объявились новые родственники!
Муханнад обещал ей, что они встретятся снова. И она, должно быть, была вне себя от радости, что это случилось так скоро.
Барбара проглотила комок, стоявший в горле, стараясь отогнать от себя эти мысли. Ее работа заключается в том, чтобы захватить Муханнада. Ее обязанность сейчас — следить за морем. Ее обязанность…
— Вон он! Черт возьми! Вон там!
Вдали, уменьшенная расстоянием до размеров карандашного штриха, двигалась лодка, быстро приближаясь к полосе тумана. Она то поднималась на гребне волны, то проваливалась вниз, становясь невидимой. Она шла тем же курсом, что и они.
— Где? — закричала Эмили.
— Прямо перед нами, — указала Барбара. — Давай! Жми! Он приближается к туману.
«Морской колдун» рванулся вперед. Барбара не выпускала из виду лодку и направляла движение. Наверняка Муханнад даже и не подозревал, что они преследуют его. Но очень скоро он это поймет, потому что рев мотора «Морского колдуна» был слышен далеко вокруг. Как только он его услышит, то сразу поймет, что ему не уйти. И тогда неизвестно, что он предпримет.
Фогерти, перебравшись с кормы, встал рядом с ними, сжимая в руке карабин. Барбара, нахмурившись, посмотрела на него.
— Вы ведь не собираетесь стрелять? — спросила она.
— Очень надеюсь, что этого не потребуется, — ответил он, и она сразу почувствовала к нему симпатию.
Перед ними расстилалась неоглядная гладь моря, похожая на волнующееся под ветром поле, сплошь заросшее густой зеленой травой. Прогулочные лодки остались далеко за кормой, и сейчас, кроме них, в море были только паромы, направляющиеся в Голландию, Германию и Швецию.
— Ты видишь его? — закричала Эмили. — Мы идем за ним?
Барбара подняла бинокль. При каждом толчке она морщилась от резкой боли.
— Левее, — ответила она Эмили. — Держи левее. Господи, ну прибавь же скорость!
Лодка Муханнада неумолимо приближалась к полосе тумана.
Эмили повернула «Морского колдуна» влево, а через мгновение над морем разнесся ее крик:
— Я вижу его! Попался! Барбара тоже радостно закричала. Расстояние между ними сократилось уже до полутораста ярдов, и тут, когда его лодка поднялась на гребень волны, Муханнад понял, что его преследуют. Он вцепился в рулевое колесо, всматриваясь в полосу тумана, в которую надеялся войти раньше своих преследователей.
Его лодка прыгнула вперед. Вспененные валы перехлестывали через нос. Волосы Муханнада, обычно собранные в хвост за спиной, сейчас развевались по ветру. А рядом с ним, так близко к нему, что издали они смотрелись как один человек, стояла Хадия, вцепившись руками в его ремень.
Да, не дурак, подумала Барбара, держит ребенка рядом с собой.
«Морской колдун» несся вперед, разбрасывая по сторонам белые крылья пены. Когда расстояние сократилось до сорока ярдов, Эмили сбросила скорость и взяла мегафон.
— Все, Малик, глуши мотор, — обратилась она к нему. — Тебе от нас не уйти.
А он, не снижая скорости, продолжал двигаться вперед.
— Не будь дураком, — снова пыталась вразумить его Эмили. — Глуши мотор. Ты проиграл.
Его лодка неслась вперед, не снижая скорости.
— Черт возьми! — вспылила Эмили, отбросив мегафон в сторону. — Ну погоди, скотина. Ты свое получишь.
Эмили рванула на себя рычаг — расстояние между ними сразу начало сокращаться. Вот они сблизились почти на двадцать ярдов.
— Малик, — снова закричала она в мегафон, — глуши мотор! Это полиция. Мы вооружены. Ты попался.
Рев его мотора был ответом на ее угрозы. Он резко закрутил руль влево. Лодка изменила курс, и Хадия еще плотнее прижалась к нему. Он обхватил ее за талию и приподнял.
— Оставь ребенка! — закричала Эмили.
И в этот страшный миг Барбара поняла, что решил Малик.
Лишь мгновение она видела лицо Хадии — сейчас оно застыло от ужаса, а секунду назад сияло радостью от захватывающей дух гонки на лодке. Муханнад, стараясь сохранить равновесие, подошел к краю лодки. И бросил девочку за борт.
— Ах ты скотина! — закричала Барбара.
Муханнад схватился за руль и направил лодку в туман. Эмили нажала на газ. И тут Барбара поняла, что руководитель оперативно-следственной группы намерена пуститься в погоню.
— Эмили! — задохнулась от крика Барбара. — Ради бога! Девочка!
Водя безумным взглядом по поверхности моря, Барбара увидела Хадию. Качающаяся между волн головка, машущие ручки. Она то уходила под воду, то снова показывалась на поверхности.
— Шеф! — закричал Фогерти.
— Плевать, — отмахнулась Эмили. — Возьмем его.
— Она же утонет!
— Нет! Нам надо, черт побери, разобраться с ним. Голова ребенка снова ушла под воду.
— Господи, Эмили, — Барбара схватила ее за руку. — Останови катер! Хадия тонет.
Эмили оттолкнула ее. Рука ее потянулась к рычагу.
— Он хочет, чтобы мы остановились, — прокричала она. — Он поэтому и бросил ее в воду. Кинь ей спасательный жилет.
— Нет! Невозможно. Она слишком далеко. Фогерти отшвырнул карабин и скинул с ног башмаки. Он был уже у борта катера, когда Эмили закричала:
— Стой где стоишь! И возьми карабин!
— Но, шеф…
— Ты слышал, что я сказала, Майк? Слушай приказ.
— Эмили! Господи! — плакала Барбара. Девочка была уже так далеко, что и Фогерти не успел бы. Даже если бы он и попытался, даже если бы и она прыгнула в воду, они бы утонули оба, пока руководитель оперативно-следственной группы преследовала свою добычу в тумане. — Эмили! Остановись!
— Даже и не думай. Мне плевать на это азиатское отродье! — кричала в запале Эмили. — Ни за что на свете!
«Азиатское отродье. Азиатское отродье». Эти слова словно застряли у Барбары в ушах. А Хадия билась в волнах, то уходя под воду, то снова показываясь на поверхности. Что делать? Барбара потянулась к карабину. Схватила его. Навела его на руководителя оперативно-следственной группы.
— Поворачивай назад этот поганый катер! — плача, выкрикнула она. — Ты слышишь, Эмили? Или я отправлю тебя прямиком в ад.
Рука Эмили потянулась к кобуре. Пальцы нащупали курок.
— Шеф! Не надо! — закричал Фогерти.
Вся жизнь Барбары, ее работа и даже будущее промелькнули перед глазами за одну секунду, после чего она нажала на курок карабина.
Глава 27
Эмили упала, Барбара отбросила карабин. Но там, где она с ужасом ожидала увидеть кровь, она разглядела только водяную пыль, клубящуюся по обоим бортам катера. Пуля прошла мимо.
Фогерти бросился вперед. Схватив Эмили и усадив ее, он закричал:
— Шеф, она права! Она права!
Барбара ухватилась за руль. Она потеряла счет времени, и ей казалось, что прошла уже вечность. На всем ходу она развернула катер, едва не перевернув его. Пока Фогерти отбирал у Эмили пистолет, Барбара с отчаянием выискивала в воде голову девочки.
Господи, молила она. Мысли ее путались. Господи, ну спаси же!
Вдруг она увидела ее примерно в сорока ярдах справа от катера. Хадия уже не била по воде руками, но еще держалась на поверхности. Безжизненное тело…
— Майк! Вон она! — закричала Барбара и нажала на газ.
Как только они приблизились к ребенку, Фогерти бросился в воду. Барбара заглушила мотор. Она бросила в воду спасательный жилет и подушку с сиденья, они заколыхались на поверхности моря, словно цветы алтея на лугу. Барбара молилась.
Не важно, что у нее темная кожа, что мать ее бросила, а отец внушал ей все восемь лет ее жизни, что они одни на свете. Важно то, что она Хадия: веселая, чистая, любящая жизнь.