2.Леди любят артефакты 2 (СИ) - Горина Яра (библиотека книг .TXT, .FB2) 📗
— Да, порции у миссис Смитти такие огромные! — нашла во мне сторонника Бетти.
— Но готовит она потрясающе вкусно, — проявила я дипломатию, стараясь не занимать чью-либо сторону. — Невозможно оставить на тарелке ни кусочка.
— Похоже, миссис Смити уверена, что тощие господа — позор поварихи, — пошутил Блэквуд. — Если ты закончила есть, Беатрис, то, конечно, можешь бежать к своему пучеглазу.
— Пучелистнику! — встрепенулась девочка. — Если можно, я бы взяла немного печенья с собой.
Лорд благодушно кивнул, и Беатрис принялась торопливо укладывать его в льняную салфетку.
И минуты не прошло, а ее уже и след простыл. Надеюсь, в этот раз Бетти в спешке не забудет переодеться, а то Нэнси опять будет ворчать по этому поводу и ругать травологию на чем свет стоит.
Мы с лордом Блэквудом остались одни. Если не считать разбирательства в его кабинете, то это произошло впервые после того самого разговора, когда я явилась в замок под покровом ночи и заполучила обвинение, которое было слишком стыдно признать.
Мне было неловко приходить в библиотеку и видеть его насмешливые взгляды в свою сторону… И, в принципе, неловко после того, что я наговорила тогда. Присутствие Бетти неплохо сглаживало это чувство, однако с ее уходом мне снова захотелось опустить глаза. Я не знала, как себя вести. Начать светскую беседу или дождаться пока Блэквуд сам ко мне обратится?
Так и не решив, я, стараясь не показывать волнения, пила чай мелкими глотками, а лорд тем временем уплетал мороженное. Казалось, еще немного, и он замурчит от удовольствия.
— Вы в последнее время особенно задумчивы, мисс Катарина, — сказал Блэквуд и потянулся за второй вазочкой. — Похоже, вас занимают какие-то серьезные вещи…Дорогие читатели! Извиняюсь за запоздалые проды. Приболела.Вирусы не дремлют, так что берегите себя) Не болеть всем нам!
Лорд Блэквуд глядел на меня с такой лукавой полуулыбкой, что я на мгновение растерялась. Только бы он не начал шутить про мое выдуманное пристратие к спиртоному и моральный облик! С него станется.
Придется все же преодолеть смущение и перестать хлопать глазами, как провинциальная глупышка. Нужно взять инициативу в свои руки и, раз уж представился случай, подробнее расспросить о действительно важных вещах.
— Признаюсь, кое-что действительно не дает мне покоя уже который день.
— С того самого вечера? — хмыкнул лорд Блэквуд.
— Да, — не стала отпираться и, не дожидаясь, пока он выдаст какую-нибудь остроту на этот счет, добавила: — Меня впечатлила новость о пропавших женщинах.
— Ах, это...
— Мне вспомнился случай, когда в столице объявился душитель. Он тоже охотился на девушек.
— Удивительно, правда? Все эти злодеи, уверовавшие в собственное право распоряжаться судьбами других, жертвами, как правило, выбирают тех, кто слабее.
— Наверное, они попросту боятся получить отпор, — предположила я.
— Вероятно, — согласился он. — Только мне никогда не понять, в чем радость расправы над слабым.
— И мне. Думаю, это хорошо. В ином случае речь шла бы о патологии.
— Приятно осознавать, что мы с вами в норме, — как-то уж совсем невесело улыбнулся лорд и приподнял свою чашку, салютуя мне.
— Разумеется. Но меня беспокоит другое. В моей истории, когда было найдено второе или третье тело с одинаковыми следами преступления, вся столица гудела. И это продолжалось полгода. Даже после того, как душителя поймали.
— И?
— Я в Бринвилле уже несколько месяцев, а об этих ужасных происшествиях узнала только сейчас. И то — случайно. Если бы не одно недоразумение...
— Вам нет равных в подборе эвфемизмов, — заметил лорд Блэквуд.
— Приму за комплимент. И попрошу вас на будущее. Если вдруг появится что-то, о чем мне следует знать, дабы не подвергаться опасности понапрасну, будьте так добры рассказать. Не опасаясь за мою тонкую душевную организацию или репутацию прекрасного Бринвилля.
— Бесстрашная мисс Катарина, — лорд Блэквуд откинулся на спинку стула. — Я безоружен перед вашей прямолинейностью. Вот же! Еще чуть-чуть и, клянусь, мои уши будут полыхать, как у последнего школяра.
— Простите?
— Должен признаться, я позволил себе слегка преувеличить. Исключительно для достижения большего воспитательного эффекта.
— Я полагала, что единственная гувернантка в этом доме.
— Не волнуйтесь, вас никто не обяжет платить мне жалование за тот урок.
Я не сдержалась и фыркнула, чем вызвала у лорда пусть и снисходительную, но добрую улыбку.
— Значит, девушки, исчезающие в окрестностях Бринвилля которое лето, все-таки выдумка? — уточнила я.
— Не совсем.
— При всем моем уважении, лорд Блэквуд, мы ведь не о философском камне говорим. Девушки либо исчезают, либо нет.
— Исчезают, — нехотя согласился он.
— В таком случае, с ними это происходит либо здесь, либо в другом месте, — я решила проявить настойчивость.
— С этой историей все очень и очень странно. Юные и не очень особы в последнее время действительно пропадают. И, на первый взгляд, при вполне себе обычных обстоятельствах. Пусть не очень благопристойных, однако...
Он не успел договорить, потому что дверь открылась, и в столовую вошел дворецкий. За его спиной я увидела светлую макушку Джефри Инграма, рядом с которым стояла Мелани. Уловив мой взгляд, она, приподнявшись на цыпочках, помахала мне рукой. Похоже, на уроках этикета эта леди занималась чем угодно, но только не им.
— Прошу меня простить, милорд, — хмуро проскрипел Моргулис, — но к вам пожаловали Лорд Инграм с сестрой. Пригласить?
— А у меня есть выбор? — кисло улыбнулся лорд Блэквуд и развел руками.
Моргулис оглянулся. Видимо, не ожидал, что парочка незваных гостей без всякого приглашения будет прорываться в столовую. Но, приметив снисходительный взгляд хозяина, взял себя в руки. Удивление на его лице сменилось привычным унылым выражением.
— Гостеприимство и радушие всегда были визитной карточкой Золотых холмов, — нараспев произнесла Мелани и проследовала к столу. — Как здорово, что давние традиции возвращаются, Генри.
— Лорд Блэквуд, — Джефри склонил голову, — мисс Лавлейс.
Поприветствовав Инграма, я не могла сдержать улыбки. Уж очень забавно выглядели эти двое. Но лорд Блэквуд, похоже, оценивал ситуацию несколько иначе. Заметив мое благодушие, хозяин еще больше помрачнел. Он словно коршун наблюдал за тем, как Джефри отодвинул для Мелани стул, приглашая присесть, а сам застыл за ее спиной, не решаясь так же бесцеремонно устроиться за столом.
Наконец, выдержав паузу, при которой все, кроме равнодушной к условностям Мелли, успели прочувствовать легкое смущение от неудовольствия хозяина замка, Блэквуд сдался и произнес:
— Прошу располагайтесь. Моргулис, принеси гостям свежего чаю. Чем обязан такому вниманию со стороны соседей?
— А мы не к тебе, — огорошила Мелани, но тут же, видимо, сообразив, что даже для нее это грубо, поспешила исправиться: — Вернее, и к тебе тоже. Но не совсем.
— Похоже, мисс Лавлейс, эта делегация к вам.
— О, — только и смогла выдавить я.
— Мы давно это планировали и сейчас явились сюда, чтобы пригласить мою дорогую подругу Китти вместе с ее прелестной воспитанницей Беатрис к нам в Малиновую заводь. Кстати, а где она?
— Заводь? — переспросил Блэквуд и указал рукой вправо: — Вон в той стороне. Если срезать через лес, будет быстрее.
— Говорю же, знаменитое радушие Холмов как оно есть, — ничуть не смутилась Мелани. — Между прочим, у нас веский повод — крольчата! Представляешь? Им уже две недели. Такие хорошенькие, ты бы сам прослезился от умиления. Как в детстве.
От меня не ускользнуло, как при этих словах, Джефри едва заметно улыбнулся, словно вспомнил о чем-то приятном. Похоже, этих троих связывает нечто большее, чем страсть вести беседы, наполненные взаимными колкостями и подначками. Только вот лорд Блэквуд отчего-то не спешил предаваться ностальгии: