Каникулы озорницы (ЛП) - Бернард Рене (электронная книга TXT) 📗
Комфортное молчание воцарилось между ними. Алисса обнаружила, что открыто рассматривает его лицо и пытается разоблачить человека, скрывающегося за этими тёмными глазами. Ей пришло на ум, что миссис Харрис могла быть права. Любой мужчина, достаточно привлекательный, чтобы заставить леди забыть о скромности, может быть опасным, по большому счёту. Но если она находится в опасности, то почему не ощущает этого? Почему она чувствует себя более живой, когда Лиланд рядом — её тело гудит от неуправляемой энергии, которую она не может ни понять, ни контролировать?
— Мистер Йетс?
— Да?
— Не возражаете, если я что-то спрошу?
Он благосклонно кивнул:
— Вовсе нет.
— Видите ли, мне немного известно о Вас.
— А что бы Вы хотели узнать?
Алисса заколебалась на мгновение, прежде чем заговорила:
— Вы охотник за приданым?
Лиланд поперхнулся и закашлялся на минуту, но к его чести бедняга сумел восстановить самообладание достаточно быстро, не ослабив хватки на её поясе:
— Что за вопрос?
— Вы правы. Мне не следовало…
— А что именно Вам известно об охотниках за приданым, мисс Мартин?
Вся её школьная премудрость внезапно показалась ей такой пустой и незначительной.
— Уже поздно, и я устала… Так что я уверена, что собиралась спросить Вас, почему Вы столь… добры ко мне.
Вместо того чтобы оскорбиться Лиланд казался удивлённым:
— Вы намекаете на то, что любой джентльмен, проявляющий к Вам внимание, должен быть охотником за состоянием?
— Полагаю, это было бы глупо, — призналась Алисса. — Но меня учили, что юная леди, обладающая состоянием, никогда не может быть чересчур осторожной.
— В этом нет никакой логики, мисс Мартин. — Он подошёл на шаг ближе, обводя одним пальцем очертания её подбородка. — Вы обладаете достаточной красотой и шармом, чтобы привлечь к себе мужчину. Вам следует больше верить в свои женские чары. В противном случае, когда весь Лондон окажется у Ваших ног, что Вы скажете? Или будете винить только своё состояние, чтобы объяснить все предложения о браке, которые Вы получите?
— Вы льстите…
— Нет, — мягко перебил её Лиланд. — Я никогда не преувеличиваю, и до встречи с Вами мог бы поклясться, что не являюсь таким человеком, с которым обсуждают качества охотников за состоянием.
— Я просто была груба. Мне не следовало спрашивать Вас.
— Мисс Мартин, у Вас есть все права задавать вопросы, я и должен Вам несколько ответов. — Он притянул Алиссу ближе, позволяя пальцам пройтись по обнажённой коже вдоль её горла. — В настоящий момент, я едва ли чувствую себя джентльменом, поскольку удерживаю Вас здесь, в раздетом состоянии, и могу думать лишь о том, как поцеловать каждый дюйм Вашёго тела.
— О, Господи, — шепнула она, мечтая о том, чтобы он объявил себя развратником, и она могла сдаться его желаниям и своим. — Каждый … дюйм?
Лиланд кивнул. Его лицо оставалось непроницаемым, пока он пододвигался ближе, его дыхание овевало её лоб. У Алиссы волосы на затылке встали дыбом в нетерпеливом ожидании его прикосновения. Он остановился в одном или двух дюймах от неё, и эта пытка была почти невыносимой.
— У В-вас дар приводить меня в смущение, сэр. — Девушка слегка покачнулась, борясь с желанием поддаться импульсу и вырвать поясок из его рук, развязать халат и сбросить кружевное одеяние на пол.
Его лицо стало ещё серьёзнее, когда он отступил назад, отпуская её из незримых пут и намеренно разрушая чары, которые наложил на неё.
— Мой брат обладает титулом, мисс Мартин. От меня, как от второго сына, ожидается, что я найду жену с солидным приданым. Но я не желаю играть эту роль. Как видите, я навлёк позор на семью, отдав предпочтение коммерции перед выгодным браком. Я сам выбрал свой путь, запятнав руки торговлей и повернувшись спиной к тому, что другие мужчины сочли бы более лёгкой дорогой.
— О, — сказала Алисса, складывая руки на груди, чтобы прикрыть свой халат.
— Я не заинтересован в том, чтобы добраться до Вашего отца через Вас, — продолжал Лиланд, с раздражением в голосе. — Я не заинтересован в том, чтобы увеличить своё богатство путём приобретения жены.
— Понимаю.
Он покачал головой, его тёмные глаза оставались непроницаемыми в свете свечей.
— Не думаю, что Вы понимаете. Поскольку, как видите, в соответствии с Вашим образованием, я как раз тот, кого следует избегать. Хоть я и не охочусь за приданым, я вряд ли являюсь тем джентльменом, которого Вы заслуживаете.
Прежде чем Алисса смогла собраться с мыслями и возразить, Лиланд отступил ещё на шаг в тень.
— С нетерпением жду Вашего пения на завтрашнем вечере, мисс Мартин.
Он грациозно поклонился, прежде чем быстрыми шагами выйти из комнаты.
Лиланд стискивал зубы, пока шёл по тёмному дому к своим комнатам. Он сказал ей правду, но не всю. Для её же добра, говорил он себе, но эта мысль не приносила утешения.
Целыми днями он вопиюще игнорировал правила приличия и тонул в её сапфировых голубых глазах, используя любую возможность притронуться к ней. Сегодняшний день не был исключением, и видения о том, как он укладывает Алиссу под себя на шёлковый ковёр у них под ногами, заставляли его тело содрогаться от желания. Но вместо этого она задала простой вопрос, и вожделение сменилось чем-то иным.
У него имеется достаточно денег, но даже с самой выгодной позиции он едва ли является самым лучшим претендентом на её руку. Никто не поверит, что Лиланд преследовал её, не держа в уме глубокие карманы её отца. Чёрт побери, его собственная семья первой будет аплодировать его манёвру.
И какова же тайная истина?
«Вы охотник за состоянием?», спросила она.
Да. Возможно, в некоторой степени, это так. Я хочу погубить тебя, испробовать на вкус, сделать тебя своей любыми возможными средствами. И будь проклято всё остальное!
Глава 8
Рождественский вечер наступил, несмотря на бессонную ночь Алиссы или на её несчастное состояние после последнего свидания с мистером Йетсом. Пока горничная заканчивала укладывать ей волосы, она старалась удержаться от проигрывания в уме его последних слов.
Разве не было утешения в том, чтобы окончательно убедится, что он не является охотником за состоянием?
Очевидно, нет. Не теперь, когда — помоги ей, Господи! — его отказ только заставил её ещё сильнее желать его. Во время его речи Алисса поняла, что оскорбила Лиланда сверх меры, требуя подтверждения, что он не негодяй. Путаница самого худшего рода. Какое бы мимолётное увлечение он к ней не испытывал, оно обратилось в прах.
Девушка поспешно сглотнула, чтобы удержать снова подступившие слёзы. Что ж, по крайней мере, я получила ценный урок насчёт постановки прямых вопросов — лучше их не задавать, если ты не готова получить на них ответы.
Стук в дверь послужил желанным отвлечением, и Алисса крикнула:
— Войдите!
Вайолет вошла, видение в бледно-зелёном платье с тёмно-зелёными лентами вдоль лифа и крошечными бантами того же цвета на рукавах. Она выглядела очень привлекательно, благодаря простому силуэту платья.
— О, как это замечательно, Алисса! Музыканты уже здесь и другие гости тоже скоро прибудут.
— Ты выглядишь такой красивой! — Алисса встала, чтобы взять её за руки, изумляясь тому, как кузина сменила гнева на милость. — Я… Я так рада, что ты с нами, Вайолет. Надеюсь, ты сможешь простить…
— Ничего не говори об этом! Я уже всё забыла, и, в конце концов, сейчас Рождество. Кто ссорится на Рождество? — Вайолет обняла её, и Алисса вздохнула с глубоким облегчением. По крайней мере, она не пожертвовала их дружбой ради мистера Йетса.
— Вот, позволь мне помочь тебе закончить. — Вайолет жестом отослала горничную и радостно взялась за дело. — У тебя такие милые кудряшки. Давай поглядим, удастся ли их укротить.
Алисса рассмеялась:
— Ничего не выйдет.
Она встала, чтобы удержать Вайолет от попыток. Она убедилась, что добилась на голове такого порядка, какой судьба могла подарить ей на один вечер. Её собственное платье было цвета слоновой кости в футляре из органзы. Лиф и рукава были усыпаны нежными мелкими жемчужинами, заставляя её чувствовать себя русалкой в обрамлении морской пены. Но рядом с отражением Вайолет в зеркале было трудно не ощутить себя менее красивой.