Пламя войны (СИ) - Руд Евгений (лучшие книги онлайн TXT, FB2) 📗
Кито забралась на широкую спину геардоса.
— Но, отец…
— Нет, Кито. — Он устроился позади нее и щелкнул языком. Геардос спокойно поднялся и начал пятиться по тропе, по которой они сюда пришли. — Тебе запрещено туда идти. Это решено.
Кито молча ехала, сидя за спиной отца, повернув голову на запад и подставив взволнованное лицо ветру.
* * *
Старая рана беспокоила Стивенса, когда он тяжело спускался по винтовой лестнице в самое сердце земли, расположенное под дворцом Первого лорда, но он не обращал на нее внимания. Не стихающая пульсирующая боль в левом колене занимала его не больше, чем уставшие нога или натруженные за целый день тяжелых занятий мышцы плеч и рук. Он о них не думал, и его лицо оставалось холодным и неумолимым, напоминая видавший виды меч на поясе.
Все это беспокоило его гораздо меньше, чем предстоящий разговор с самым могущественным человеком мира.
Стивенса добрался до комнатки у основания лестницы и взглянул на свое искаженное изображение в тщательно отполированном щите, висящем на стене. Он поправил свою красно-голубую куртку — это были цвета Королевской гвардии — и попытался пригладить всклокоченные волосы.
Рядом с закрытой дверью на скамейке сидел юноша, нескладный и долговязый, совсем недавно повзрослевший, в слишком коротких брюках и куртке, из которых торчали лодыжки и запястья. Темные волосы падали на лицо, на коленях лежала раскрытая книга. И хотя палец юноши уткнулся в строку, он явно спал.
Стивенс остановился и пробормотал:
— Академ.
Юноша подскочил со сна, и книга упала на пол. Мальчик выпрямился, заморгал и, заикаясь, пробормотал:
— Да, сир… что… ах да. Сэр?
Стивенс положил руку юноше на плечо, прежде чем тот успел вскочить.
— Полегче, приятель. Итоговые экзамены на носу, да?
Юноша покраснел и, опустив голову, наклонился, чтобы поднять учебник.
— Да, сэр Стивенс. А мне в последнее время не удается выспаться.
— Я знаю, — ответил Стивенс. — Он все еще там?
Юноша снова кивнул:
— Насколько мне известно, сэр. Мне сообщить о вас?
— Пожалуйста.
Юноша встал, расправил серую форму академа и поклонился. Затем тихонько постучал в дверь и открыл ее.
— Сир, — сказал он. — К вам пришел сэр Стивенс.
Наступило долгое молчание, затем мягкий голос ответил:
— Спасибо, академ. Пусть войдет.
Стивенс вошел в покои для медитаций Первого лорда, а мальчик закрыл за ним звуконепроницаемую дверь. Стивенс опустился на одно колено и склонил голову, дожидаясь, когда Первый лорд обратит на него внимание.
Гай Секстус, Первый лорд Астелии, высокий мужчина с суровым лицом и усталыми глазами, стоял посреди выложенного плиткой пола. Хотя владение магией воды позволяло Гаю выглядеть так, будто ему около пятидесяти лет, Стивенс знал, что ему почти в два раза больше. Его волосы, когда-то темные и роскошные, за последний год заметно поседели.
На плитках под ногами Гая переливались разные цвета, возникали и пропадали постоянно меняющиеся картины. Стивенс узнал часть южного побережья Астелии, возле Парции, которое замерло на мгновение, и тут же его на его месте появились горные пустоши, находившиеся на дальнем севере, у Защитной стены.
Гай покачал головой и, помахав рукой в воздухе перед собой, пробормотал:
— Хватит.
Цвета погасли, и плитки превратились в самые обычные серые плитки пола. Гай повернулся и, тяжело вздохнув, опустился в кресло, стоящее у стены.
— Что-то ты сегодня поздно не спишь, капитан.
Стивенс встал.
— Я был в цитадели и решил с вами поздороваться, сир.
— Ты спустился на пятьсот ступенек, чтобы со мной поздороваться? — удивленно спросил Гай.
— Я их не считал, сир.
— И если я не ошибаюсь, тебе предстоит на рассвете провести инспекцию нового отряда легионов. У тебя почти не осталось времени на сон.
— Да уж. Почти столько же, сколько у вас, милорд.
— Ха, — только и сказал Гай, затем потянулся и взял со стола, стоящего возле кресла, бокал вина. — Стивенс, ты солдат, а не дипломат. Говори, что тебя привело.
Стивенс вздохнул и кивнул.
— Спасибо. Вы мало спите, Секстус. На церемонии открытия Зимнего фестиваля вы будете выглядеть так, будто вас пожевал геардос. Вам пора в постель.
Первый лорд отмахнулся от него.
— Может, скоро я туда отправлюсь.
— Нет, Секстус, вам не удастся от меня отмахнуться. Вы проводите здесь каждую ночь вот уже три недели, и это становится заметно. Вам необходимы мягкая постель, теплая женщина и отдых.
— К сожалению, я вряд ли получу что-нибудь из твоего списка.
— Проклятье, — заявил Стивенс, сложил на груди руки и расставил ноги. — Вы — Первый лорд Астелии и можете получить все, что пожелаете.
В глазах Гая появилось удивление, приправленное гневом.
— Моя постель вряд ли будет теплой, пока в ней находится Елена, Стивенс. Ты же знаешь, какие у нас отношения.
— А чего вы ожидали? Вы женились на глупом ребенке, Секстус. Она думала, будто ей предстоит эпический роман, а обнаружила, что получила вместо прекрасного принца высушенного старого паука, интересующегося только политикой.
Гай поджал губы, и теперь гнев в его глазах было уже ни с чем не спутать. Каменный пол у него под ногами заволновался, и стол рядом с креслом покачнулся.
— Как ты смеешь так со мной разговаривать, капитан?
— По вашему приказу, милорд. Но прежде чем вы меня прогоните, подумайте хорошенько. Если бы я не был прав, разве мои слова вызвали бы у вас такой гнев? Если бы вы так не устали, показали бы вы мне, что они вас разозлили? Вы сумели бы это скрыть.
Пол успокоился, и взгляд Гая стал еще более усталым и менее сердитым. Стивенс почувствовал, как его охватывает разочарование. В прежние времена Первый лорд так легко не поддался бы усталости.
Гай сделал еще глоток вина и сказал:
— А что, по-твоему, я должен сделать, Стивенс? Скажи мне.
— Постель, — ответил Стивенс. — Женщина. Сон. Фестиваль начинается через четыре дня.
— Елена запирает дверь и не впускает меня.
— В таком случае заведите любовницу, — сказал Стивенс. — Проклятье, Секстус, вам нужно расслабиться, а королевству требуется наследник.
— Нет, — поморщившись, сказал Первый лорд. — Возможно, я себя плохо вел с Еленой, но я не стану унижать ее и заводить любовницу.
— Тогда добавьте в ее вино афродин и хорошенько ее отделайте, вы же мужчина.
— Я и не знал, что ты такой романтик, Стивенс.
Солдат фыркнул.
— Вы так напряжены, что воздух вокруг вас трещит, когда вы начинаете двигаться. А стоит вам пройти по комнате, как огонь в камине разгорается в два раза сильнее. Даже астел столицы чувствует это, а вам совсем не нужно, чтобы верховные лорды, которые приедут на фестиваль, догадались, что вас что-то беспокоит.
Гай несколько мгновений хмуро разглядывал свое вино, а потом сказал:
— Ко мне снова вернулись те сны, Стивенс.
Беспокойство пронзило Стивенса, точно физическая боль, но он постарался скрыть его и не показать своих чувств Первому лорду.
— Сны. Вы же не ребенок, чтобы бояться снов, Секстус.
— Это больше, чем обычные кошмары, Стивенс. Рок посетит Зимний фестиваль.
Стивенс заставил себя заговорить так, чтобы в его голосе прозвучало презрение.
— Вы стали предсказателем, сир, вы предвидите смерть?
— Не обязательно смерть, — ответил Гай. — Я употребил старое слово. Рок. Судьба. Фатум. Вместе с приближением Зимнего фестиваля к нам приближается Рок, и я не могу разглядеть, что прячется за его спиной.
— Нет никакой судьбы, — заявил Стивенс. — Ваши сны появились два года назад, но королевство продолжает существовать, и никакие силы его не уничтожили.
— Благодаря одному упрямому подпаску и отваге гольдеров. Мы чудом спаслись. Но если тебе не подходит слово «судьба», можешь назвать это часом отчаяния, — сказал Гай. — История полна такими мгновениями. Моментами, когда судьба тысяч людей находится в равновесии, которое легко нарушить в ту или иную сторону руками и волей тех, кто готов это сделать. Трагический час приближается. Нынешний Зимний фестиваль изменит путь королевства, и будь я проклят если я знаю как. Но он приближается, Стивенс, приближается.