Свадьба Сильви - Филдинг Лиз (прочитать книгу .TXT) 📗
Том подошел к столу.
— Я пригласила папу и его партнера приехать на праздник в воскресенье. Это оказалось очень-просто.
— Ты думаешь, письмо придет вовремя? — заволновался Том.
— Я отнесу его на почту сегодня же и отправлю срочным, — успокоила его Сильви.
— У тебя и так много дел, — сказал Том. — Оставь это мне.
— Спасибо. — Сильви улыбнулась и отдала ему конверт, а сама подумала о том, помнит ли он, что уже открывал такой же.
Однако Том вел себя как ни в чем не бывало.
— Я договорился с плотником, — деловым тоном сообщил он Сильви. — Он завтра же займется столбами для шатра.
— Оперативно. — Сильви посмотрела на часы. Не было и девяти. Еще рано было звонить даже тем людям, которые заверяли ее, что она может звонить им в любое время.
— А как там с музеем паровых механизмов? — поинтересовался Том. — Ты хотела заняться этим сама.
— Я уже звоню им, — сказала Сильви и взяла мобильный телефон.
— Тогда я оставляю тебя ненадолго, — Том направился к двери.
Он не стал ждать, когда Сильви ответит, просто взял со стола письмо и вышел. Это было немного резковато, но, в конце концов, накануне у него был эмоционально насыщенный вечер. Может быть, свежий воздух пойдет ему на пользу.
Сильви не стала долго об этом думать. Она позвонила Лоре, которая знала всех, и поручила ей организовать фотосессию в музее паровых механизмов. Музей открывается только по воскресеньям в два часа дня. Церковь была заказана на двенадцать тридцать. Следовательно, праздник можно будет закончить уже ранним вечером.
Том закрыл дверь в спальню Сильви и на секунду остановился, чтобы перевести дыхание. Он слышал, как она звонила Джереми и с энтузиазмом рассказывала об идее с ярмаркой паровых механизмов, просила его позвонить доверительным собственникам и попросить их одолжить несколько игрушек его дедушки для свадьбы.
Том взглянул на письмо, которое держал в руках. По крайней мере он сумел спасти одного человека от сердечного приступа.
Его собственное сердце может подождать. Он дал ей обещание и сдержит его. Уйдет тогда, когда все будет так, как она хочет. Он не собирается наблюдать за тем, как Джереми Хилайер придет требовать свою невесту.
— Оно просто великолепно, Джина. Простое, в форме трапеции, платье было сшито из роскошного кремового шелка. Оно было украшено фиолетовой, пурпурной и зеленой аппликацией, которая доходила до колена. Вместо фаты Джина создала невероятно красивый, свободного покроя жакет длиной до бедер, на котором рисунок аппликации повторялся по краю широкого, завернутого вверх обшлага. Вышивка и маленькие бусинки переливались на свету. Такие же бусинки были и в маленькой диадеме, выполненной в русском стиле. Она очень подходила к платью.
— Мне жаль, что эта свадьба не настоящая, — сказала Джина. — Мне бы очень хотелось, чтобы этот твой мистер Горячий-и-Сексуальный примерил пурпурный жилет.
— Мне бы тоже этого хотелось, — отозвалась Сильви, впервые за все это время сбросив маску и показав свои истинные чувства. — Я имею в виду, что хорошо бы все это было по-настоящему.
— Я знаю, что ты имеешь в виду, Сильви. Это написано у тебя на лице. — Джина сделала паузу. — Он ведь отец твоего ребенка, не так ли?
Сильви попыталась отрицать это, но у нее не получилось. В конце концов она беспомощно всплеснула руками, и этим жестом было сказано все.
— Я так и знала. Мужчины так глупы, — подытожила Джина.
— Мы все иногда не очень умны, — возразила ей Сильви, сбрасывая с плеч шелковый жакет.
Эта неделя была прямо-таки русскими горками. У нее постоянно кружилась голова. Возможно, от нервного истощения.
Том стал для нее настоящей каменной стеной, на которую можно было надежно опереться. Он организовал плотников, те делали столы для гостей и столбы для шатра, сам распаковывал каждый набор разноцветных фонарей, проследив за тем, чтобы их развесили внутри шатра так, чтобы все было похоже на веселую ярмарку. Еще он разыскал где-то старые ярмарочные машины и приспособил их под сиденья. Вечерами он всегда был рядом с ней, готовый в любую минуту прийти на помощь и предложить новые идеи.
У Тома был на редкость проницательный ум. Он видел все насквозь, все понимал. И только один вопрос оставался неясным. Но так больше не могло продолжаться.
Том работал за кухонным столом, когда вошла Сильви с большой коробкой в руках.
— Это бабушкино платье?
Том встал со стула и взял у нее из рук коробку.
— Да. Я возьму его с собой. Просто так, на всякий случай, — сказала Сильви.
— На какой случай?
— На тот, если у Джины что-нибудь случится с машиной или сгорит ее мастерская. — Сильви села. — Поверь мне, я давно в этом бизнесе и знаю…
— Кстати, Сильви, я немного беспокоюсь по поводу тяговых механизмов, — озабоченно произнес Том. — Я знаю, ты сказала Лоре, что все они в рабочем состоянии, но…
— Ты не должен беспокоиться о них, — перебила его Сильви. — У нас еще уйма времени. Целое утро. Я только отнесу это наверх и вернусь. Мне нужно поговорить с тобою, Том.
— Оставь это, пожалуйста, на минуту, — попросил Том, положив коробку с платьем на кухонный стол. — Я хочу, чтобы ты пошла и посмотрела шатер.
— Я думала, там все закончено.
Том загадочно улыбнулся.
— У меня есть сюрприз для тебя.
Сильви протянула Тому руку. На секунду они оба замерли. Затем, будто очнувшись от забытья, вышли на улицу и сквозь предрассветные сумерки вместе направились к шатру.
— Подожди, — сказал Том, когда они подошли к входу. — Я хочу, чтобы ты получила полное впечатление. — Он крепко сжал ее руку и включил генератор.
Внутреннее пространство шатра осветилось огнями, которые шли по каждому сгибу, по бокам, по крыше, каскадами спускаясь сверху вниз.
В центре шатра светильники были меньше. Они создавали зеркальный эффект, отражая свет тех фонарей, что были развешаны по периметру. Столбы, на которых держался шатер, в верхней части были украшены огромными бантами из разноцветных лент. Такие же ленты обвивали их до самой земли. По углам располагались ярко раскрашенные ларьки с едой. Рядом стояли ярмарочные скамьи.
Последние штрихи были добавлены вчера днем. Прибыла машина, делающая сахарную вату. Огромные связки разноцветных воздушных шаров были привязаны к столбам и, натянув веревки, стремились вверх.
Когда Сильви огляделась, она увидела то, что Том называл сюрпризом.
Ярмарочный орган. Том подошел к нему, опустил рубильник, и, как по волшебству, музыка заполнила собой все пространство.
— Том! Это великолепно! Восхитительный завершающий штрих.
Сильви говорила, а кожа ее от восторга покрывалась пупырышками.
— Позвольте пригласить вас на танец, мисс Смит, — неожиданно сказал Том и, прежде чем она успела запротестовать, уже закружил ее в вальсе. И это тоже было волшебство. Но слишком короткое. Музыка замолкла. Еще минуту Том не отпускал Сильви. — Ну вот и все, — произнес он наконец и, прежде чем она смогла что-то сказать, отвернулся. — Иди в дом, Сильви. Мне нужно немного времени, чтобы все здесь отключить. Не сомневайся в том, что все это абсолютно безопасно. Я выключу свет в последнюю очередь, чтобы ты смогла спокойно дойти до дома. — Том на секунду замолчал, а потом добавил: — Береги себя.
— Хорошо, — спокойно ответила ничего не подозревающая Сильви.
Еще какое-то время они стояли не двигаясь, потом, решив, что чем скорее она уйдет, тем скорее он присоединится к ней в доме и они откровенно поговорят об их будущем, Сильви повернулась и ушла.
Она вошла в холл, украшенный розовыми лентами. Дверь в бальную залу была распахнута настежь. Помосты, столы, позолоченные стулья… Все в беспорядке, хаотично расставлено в ожидании завтрашнего шоу.
Наряд для матери невесты, наряд для девичника, одежда для свадебного путешествия, одежда для мужчин, включая килты, одежда для подружек невесты и их пажей. И, наконец, платье невесты.