Трудное счастье - Холт Виктория (читать книги без регистрации TXT) 📗
Я улыбнулась, рассматривая фотографию мальчика в рубашке и шортах для игры в крокет. А вот фотография, где он стоит вместе с Морвенной. Она смущенно улыбается, глядя в объектив, Рок смотрит недовольно. Вот они в грудном возрасте, лежат в кроватке. Над ними склонилась красивая молодая женщина.
— Барбарина с близнецами, — прошептала Дебора.
— Какая же она красивая.
— Да, очень. — Ее голос звучал печально. Она до сих пор горюет по своей сестре, подумала я. И мне сразу вспомнился фамильный склеп и висящий на его ограде венок. Я догадалась, кто повесил его туда.
Мое внимание привлекла еще одна фотография. Я без труда узнала Барбарину. У стоящего рядом мужчины было такое сходство с Роком, что я сразу же поняла, что это его отец. На его лице была почти вызывающая улыбка. Да, это лицо человека, явно знающего, как получить от жизни все. Безрассудный игрок, но в нем чувствуется светский шарм. Такие же, как у Рока уши, уголки глаз также слегка приподняты. Запоминающееся, красивое лицо. Какое-то озорство во взгляде или нечто другое, что чувствовалось и в его сыне, делало его для меня еще более привлекательным.
— Должно быть, это родители Рока?
— Да, за год до трагедии, — объяснила мне Дебора.
— Он кажется очень влюбленным в свою жену. Вероятно, смерть Барбарины разбила его сердце? Дебора лишь мрачно улыбнулась в ответ.
— Разве ты не покажешь Фейвэл альбомы? — спросила Хайсон.
— Не сейчас, дорогая. Мне надо разобрать вещи. Кроме того, рассказы о прошлом по-настоящему интересны только тем, кто его пережил сам.
— Нет-нет, мне очень интересно. Поверьте, я хочу как можно больше узнать о вашей семье.
— Что ж, это вполне закономерно, ведь теперь ты миссис Пендоррик. Я с удовольствием покажу тебе все фотографии, но в другой раз.
Это был явный отказ, и мне ничего не оставалось, как сослаться на массу дел и распрощаться. Подойдя ко мне, Дебора взяла меня за руки и дружески улыбнулась.
— Я чрезвычайно рада тому, что теперь ты здесь, с нами, — серьезно заметила она. Искренность ее слов не вызывала сомнений.
— Все в Пендоррик-холле так добры ко мне… Наверное, ни одну новобрачную не принимали так тепло, как меня. И это несмотря на то, что неожиданное известие о нашей свадьбе застало вас врасплох. Я очень, очень признательна всем вам за это.
— Конечно же, мы рады тебе, дорогая Фейвэл. Хайсон серьезно сказала:
— Мы уже много лет ждали ее появления, правда, бабушка?!
Дебора рассмеялась и ласково потрепала девочку за ухо.
— Все-то ты понимаешь, моя дорогая. — И, обращаясь ко мне, добавила:
— Мы чрезвычайно рады тому, что Рок наконец женился…
Дверь неожиданно открылась, и в комнату вошла невысокая женщина. Одета она была во все черное, что подчеркивало бледность ее лица. Вероятно когда-то черные, волосы вошедшей теперь были совсем седыми. Темные, густые брови почти смыкались над переносицей, нависая над крохотными, чем-то обеспокоенными глазками. Длинный тонкий нос и узкие, полоской губы дополняли портрет.
Женщина хотела было что-то сказать, но, увидев меня, заколебалась. Дебора пришла ей на помощь.
— Это моя Кэрри. Когда-то давно она была моей няней и с тех самых пор никогда не оставляет меня. Теперь Кэрри полностью взвалила на свои плечи уход за мной. Просто не знаю, что бы я без нее делала. Кэрри, а это новая миссис Пендоррик.
Озабоченные глазки внимательно вперились в меня.
— О, — пробормотала она. — Новая миссис Пендоррик?
Дебора улыбнулась мне:
— Ты быстро привыкнешь к Кэрри. Ради тебя она сделает, что угодно. Я просто уверена в этом. Кэрри — мастерица шить. Она всегда обшивала меня с ног до головы. Вот и сейчас по-прежнему шьет почти всю мою одежду.
— Да, я шила им обеим, — с гордостью подтвердила Кэрри. — Во всем Девоншире не было девушек, одетых лучше, чем мисс Барбарина и мисс Дебора. — О своих воспитанницах она говорила с нежностью.
— Кэрри, нам пора заняться вещами. Выражение лица женщины тут же изменилось. Казалось, она даже обиделась.
— Кэрри терпеть не может, когда мы покидаем Девоншир. — Дебора усмехнулась. — Она не скоро привыкнет к жизни здесь, по другую сторону Теймара.
— Мне бы хотелось, чтобы мы вообще никогда не пересекали Теймар, — недовольно пробурчала Кэрри.
Дебора снова улыбнулась мне и, взяв под руку, вышла вместе со мной в коридор.
— К Кэрри следует относиться снисходительно, — прошептала она. — Бедняжка стареет, и иногда у нее не все в порядке с головой. — Дебора отпустила мою руку. — Когда-нибудь я с радостью покажу тебе все альбомы с фотографиями, Фейвэл. Ты даже представить себе не можешь, как я рада твоему приезду.
Я рассталась с ней с чувством глубокой благодарности. Не только потому, что эта женщина была так дружелюбно ко мне настроена. Благодаря ей я снова почувствовала себя в своей тарелке. Ведь теперь я знала: из окна на меня глядела живая женщина, а не призрак.
Почту в Пендоррик-холле обычно приносили вместе с утренним чаем. И вот однажды, через несколько дней после моего приезда, проглядывая ее, Рок весело рассмеялся.
— Наконец-то. Я знал, что рано или поздно оно придет.
— Что придет? — завернувшись в полотенце, я вышла из ванной.
— Лорд Полхорган просит миссис и мистера Пендоррик оказать ему честь, удостоив своим посещением в среду, в половине четвертого.
— В среду? Но ведь это уже завтра. Мы поедем?
— Конечно. Мне так хочется, чтобы ты своими глазами увидела «Каприз».
Я почти мгновенно забыла об этом приглашении. Лорд Полхорган и его дом меня мало интересовали. И я не разделяла того почти болезненного удовольствия, которое семья Рока испытывала от бесконечных насмешек по адресу «Каприза»и его хозяина. Однажды я уже высказала свое мнение мужу. Почему какой-то человек, будь он из Манчестера, Лидса или Бирмингема, не имеет права построить дом на скалах, если ему этого так хочется? И почему он не может сделать так, чтобы его дом был похож на старинный замок? Очевидно, сами Пендоррики по вполне понятным причинам с радостью продали ему свою землю. И они не вправе диктовать, как Полхоргану следует ей распоряжаться. Рок в ответ лишь пожал плечами.
По дороге в Полхорган-холл он был необычайно весел. И снова повторил:
— Не могу дождаться того момента, когда ты увидишь «Каприз».
На мой неискушенный взгляд, он выглядел таким же средневековым, как и сам Пендоррик-холл.
— Знаешь, — призналась я мужу, — если бы ты не сказал мне об этом, я бы ни за что не догадалась, что эта современная постройка.
— Подожди, пока ты не осмотришь весь дом. Он потянул за шнурок. Стало слышно, как внутри раздался мелодичный звон. Дверь открыл дворецкий весьма импозантной наружности. Слегка склонив голову, он торжественно сказал:
— Добрый день, сэр. Добрый день, мадам. Его милость ждет вас.
На то, чтобы наконец добраться до нужной комнаты, нам понадобилось определенное время. Следуя за дворецким, я невольно отметила старинную меблировку этого огромного замка, очень красивые занавеси на окнах и ковры — вполне современные и явно весьма дорогие.
Наконец мы остановились в дверях просторной гостиной, с окнами, выходящими на чудесный сад. В стоявшем у окна кресле сидел сам пожилой хозяин дома.
— Ваша милость, — объявил дворецкий. — Мистер и миссис Пендоррик.
— Пригласи их, Досон.
Он повернул голову в нашу сторону. Я даже почувствовала некоторую неловкость под внимательным, оценивающим взглядом его серых глаз.
— Я очень рад, что вы приехали навестить меня, — довольно резко сказал он, как будто бы думал иначе. — Извините, что я не поднялся, чтобы поздороваться с вами.
— Что вы, что вы, — поспешно пробормотала я и, подойдя к креслу, пожала его старческую руку.
Кожа на его лице имела слегка красноватый оттенок. Я также заметила сильно вздутые вены на его руках.
— Присаживайтесь, пожалуйста, миссис Пендоррик, — пригласил он в своей резковатой манере. — Подайте своей жене стул, Рок, и подвиньте его поближе ко мне. Да, вот так. Напротив света.