Бремя страстей - Джексон Лайза (читать книги полностью без сокращений .TXT) 📗
Глава 6
Солнце еще не взошло, но первый багрянец зари поднимался над отдаленной фермой, и силуэты холмов на востоке начинали вырисовываться на фоне приближавшегося рассвета. Жеребец смертельно устал и стоял, опустив голову и устремив взгляд вперед, словно вглядываясь в какой-то уголок поля.
— Ты сукин сын, — пробормотал Бриг.— Обычно блестящая шкура Реммингтона была в пыли, глаза дико блестели. — Счастье твое, что у меня нет ружья, а то бы я тебя застрелил и продал на собачьи консервы.— Реммингтон коротко всхрапнул, словно бросая ему вызов.— Только ударься в бега! Клянусь — выслежу и убью.
Но лошадь была совершенно обессилена, и не составляло труда ухватиться за обвисшие поводья и забраться ей на спину.
— В следующий раз подумай хорошенько, прежде чем убегать. От тебя меньше толку, чем неприятностей.
Щелкнув языком, Бриг ударил пятками в бока жеребца, неожиданно подумав, что между ними немало общего. Оба они были мятежниками, постоянно готовыми бросить вызов власть имущим. Он позволил лошади медленно брести через поля, но рассчитывал вернуться до того, как Мак и остальные работники появятся на своих местах.
Занимался рассвет, когда Бриг въехал во двор конюшни. В хозяйском доме уже зажглись первые огоньки. Без сомнения, поварихи и слуги сновали по дому, чтобы дать возможность его величеству Рексу Бьюкенену встретить день во всеоружии. Скоро во дворе появится Мак, и, хотя Бриг отработал целый день и был на ногах всю ночь, он должен был продержаться еще восемь или даже десять часов.
Но не это будет самым тяжелым. Подлинное испытание — встретиться лицом к лицу с Кэссиди. Он вел себя как дурак ночью, отпустил поводья и позволил себе этот всплеск. А ведь в его планы вовсе не входило ни целовать ее, ни прикасаться к ней, ни, Боже упаси, почти что лишать ее невинности — у него попросту отказали тормоза. Он почти овладел ее жадным телом и взял бы ее, несмотря на то, что ей всего шестнадцать и она не более чем избалованная дочка его богатого хозяина.
Какого черта он связался с ней — с этой глупой девчонкой, которая ничего не знает о жизни, о мужчинах и о сексе!
Не то что Энджи. Он стиснул зубы, проклиная себя за свою слабость к женщинам из дома Бьюкенена — точнее, к девчонкам. Хотя беззастенчивая сексуальность Энджи не нравилась ему, он невольно возбуждался, как только она оказывалась где-нибудь поблизости.
Господи! Если бы Чейз видел его сейчас!
Он никогда не думал, что у него могут быть подобные неприятности с женщинами. Самая притягательная самка в округе домогалась его, а он увлечен такой малявкой. Что с ним происходит?
Не зажигая свет, Бриг поставил Реммингтона в стойло и внезапно почувствовал чье-то незримое присутствие. Скорее всего, это Уилли. У него был излюбленный закуток где-то за стойлами.
— Что ты здесь делаешь в такую рань? — крикнул он, доставая ведро, чтобы дать жеребцу напиться.
— Молчи, сволочь! — Он неожиданно получил удар в челюсть. Чуть не задохнувшись от боли, Бриг откинулся к стене, инстинктивно сжав кулаки.
— Какого дьявола…— Повернувшись на каблуках, он не успел еще прийти в себя, когда атакующий вновь бросился на него. Бриг получил еще один удар по лицу. Он рухнул на пол рядом со входной дверью.
— Держись от нее подальше!
Теперь глаза Брига привыкли к полутьме, и он узнал Деррика. Лицо его было искажено яростью, в глазах горела ненависть. От него шел запах спиртного.
— Ты слышишь, Маккензи? Держи свой хер подальше от моей сестры!
В мозгу у Брига мелькнул образ Кэссиди.
— Я не…
— Я видел тебя, подонок. Ты сам себя выдал.— Деррик хотел пнуть Бригу ногой, но на сей раз тот был начеку. Он ухватил руками начищенный до блеска ботинок Деррика и сильно дернул. Деррик потерял равновесие и упал навзничь, ударившись головой о стену.
— Убью! — заорал он.
Лошади заржали. Бриг отпрыгнул назад, заметив, что Деррик, лежащий на грязном полу конюшни, сунул руку в карман. С коротким металлическим лязгом раскрылось лезвие ножа, зловеще сверкнув в темноте. Дело принимало нешуточный оборот. У Брига похолодело внутри.
— Поди проспись, Бьюкенен,— пробурчал он, вытирая кровь, сочившуюся у него из левой ноздри и не сводя глаз с ножа.— А то ведь придется тебе добавить.
— Хочешь, чтобы я тебя пощекотал? — Улыбка Деррика была откровенно зловещей.— Сейчас пощекочу, Маккензи.
— Отстань, Деррик!
— Ты был с ней, разве нет? Залез к ней в трусы…
— Заткнись,— крикнул Бриг, где-то в глубине души все же испытывая чувство вины.
— Я знаю. Я тебя видел, и не только я: этот полоумный, он тоже вас видел. Теперь болтает об этом. — Деррик поднялся на ноги и сделал выпад ножом. — Ты, проклятый ублюдок этой индейской шлюхи. Такого подонка, как ты, давно следует проучить.
Он снова рванулся вперед, но Бриг был наготове. Быстро отскочив на безопасное расстояние, он также достал из кармана складной нож, готовый в случае чего ответить на удары Деррика. Нож Деррика рассек воздух, описав крутую дугу. Бриг успел уклониться, но лезвие все же задело его рубашку и оставило жгучий след на коже.
Одним прыжком Бриг бросился на Деррика, ударив его ногой в колено.
— Проклятье!
Навалившись на него всей своей тяжестью, Бриг повалил пьяного на пол, мгновенно оказавшись на нем сверху, прижал его руку к полу и приставил нож к горлу. Ноздри Брига раздувались от гнева.
— Ты, отъевшийся подонок, попробуй только…
— Что здесь творится, черт возьми? — Дверь распахнулась, щелкнул выключатель. Конюшня внезапно озарилась тусклым светом электрической лампочки. Мак маячил в дверном проеме, разъяренный как бык. Его обветренное лицо было перекошено злобой.
— Я ведь предупреждал тебя, что мне не нужны неприятности, Маккензи!
— Этот подонок хочет убить меня! — завопил Деррик.
— А ну, слезь! — приказал Мак. Бриг колебался.
— Кому говорю, Маккензи! Шевелись!
Убрав складное лезвие, Бриг сполз с распростертого на полу Деррика и засунул нож поглубже в карман. Тыльной стороной ладони он вытер кровь, капавшую из рассеченной губы и носа на рубашку.
Деррик, от которого отвратительно несло перегаром, с трудом поднялся на ноги.
— Он напал на меня, когда я зашел взглянуть на лошадей.
— В самом деле? — Глаза Мака сузились, словно он взвешивал количество правды и лжи в словах Деррика.— С каких это пор ты стал интересоваться лошадьми? Ты ведь лет пять здесь не показывался.
— А что, разве это запрещено? Когда-нибудь все это будет принадлежать мне.
— От тебя несет, как от винной бочки,— невозмутимо сказал Мак.
— Ну, опрокинул пару стаканчиков. Что же из того? Во всяком случае, этот сукин сын торчал здесь и, едва я вошел, бросился на меня сзади.
— Это правда, Маккензи? — Мак взглянул на рассеченную ножом рубашку Брига и нахмурился, заметив кровоточащий след, оставленный на его груди лезвием Деррика.
Бриг успокоился. Больше ничто не могло вывести его из равновесия.
— Все произошло именно так, как он рассказывает, если не считать того, что это Бьюкенен набросился на меня.
— Ты врешь, подонок! Разве этому негодяю можно верить?
— Молчи, Деррик. Пусть он расскажет.— Мак, казалось, пока не принял чью-либо сторону. Сейчас он недоверчиво сверлил взглядом Брига.
— Итак, что ты делал здесь в такой ранний час?
Бриг мог солгать, сказав, что вышел на работу чуть раньше обычного, но Деррик все равно видел, как он ставил коня. Да и его «харлей дэвидсон» не был припаркован на обычном месте, и одет был Бриг в те же парусиновые брюки и рубашку, в которых работал накануне. Однако сказать правду значило бы навлечь беду на Кэссиди.
— Реммингтон сбросил меня и убежал. Пришлось полночи искать его по дальним пастбищам…
Морщины на лице Мака, казалось, стали глубже.
— Где это произошло?
— На северном пастбище, у старой лесопилки. Кэссиди весь день вчера приставала ко мне, чтобы я дал ей покататься, а я решил сначала сам разок проехаться, чтобы убедиться, что она с ним справится. Но случилось непредвиденное. Жеребец наткнулся на змею в траве, испугался и сбросил меня. Я чуть ли не всю ночь искал его…