Хозяйка игрушечной мануфактуры (СИ) - Сталь Фиона (бесплатные версии книг .TXT, .FB2) 📗
— Это клевета! Я честный бизнесмен!
— Вы мошенник и трус, — голос Роланда стал громче, заполняя зал. — Вы уничтожили городской заказ. Вы напали на леди. Вы оскорбили меня.
Роланд достал из кармана сложенный лист бумаги.
— Это дарственная, — сказал он, бросая лист на колени Блэквуду. — На ваш свечной завод. Вы передаете его в собственность городского приюта Святой Марии. Полностью. Здание, оборудование, склады.
— Что?! — взвизгнул Блэквуд. — Вы спятили! Я не подпишу! Это моя собственность!
— А это, — Роланд достал второй лист, — ордер на ваш арест. Подписанный судьей, который, по счастливому стечению обстоятельств, является моим кузеном. И показания бандитов. Если вы не подпишете дарственную, вы отправитесь на каторгу. Лет на двадцать. За организацию разбойного нападения и порчу казенного имущества.
Блэквуд переводил взгляд с одного листа на другой. Его руки тряслись так, что коньяк в бокале расплескался на брюки.
— Но... я разорюсь... я стану нищим...
— Вы станете филантропом, — поправил его Роланд. — Город запомнит вас как щедрого человека, который пожертвовал все сиротам. А не как преступника. Выбирайте. Каторга или нищета на свободе? У вас минута.
Блэквуд огляделся. Никто в клубе не вступился за него. Все отводили глаза. От герцога де Вьера исходила такая аура власти, что спорить с ним было самоубийством.
— Дайте перо, — прохрипел Блэквуд, сломленный.
Роланд протянул ему свою ручку.
Блэквуд подписал. Криво, с кляксой.
Роланд забрал бумагу, подул на чернила.
— Мудрое решение. Теперь убирайтесь из этого города. Если я увижу вас здесь завтра — ордер пойдет в ход.
Блэквуд, шатаясь, встал и побрел к выходу, провожаемый презрительными взглядами бывших «друзей».
Роланд встал, спрятал дарственную в карман.
— Господа, — обратился он к залу, слегка поклонившись. — Прошу прощения за испорченный вечер. Наслаждайтесь напитками. За счет заведения. Я только что купил этот клуб.
Он вышел в ночь, оставив за спиной шокированную элиту.
Месть свершилась. Но главное было впереди…
***
Эмилия
Следующие три дня на фабрике слились в один бесконечный калейдоскоп.
Мы толком не спали. Даже ели на ходу. Мои пальцы были исколоты проволокой, заклеены пластырем и перемазаны смолой.
Цех превратился в конвейер. В одном углу гнули каркасы. В другом — сортировали осколки. В третьем, уже клеили.
К нам присоединились все. Жены рабочих принесли еду и остались помогать. Лотти сидела на высоком стуле и подавала мне пинцетом «самые красивые» стеклышки. Даже слуги Роланда, сняв ливреи, сидели рядом с грузчиками и мазали клей.
Роланд вернулся под утро после визита к Блэквуду. Он ничего не сказал, просто сел рядом со мной, взял каркас и начал клеить. Но по его расслабленным плечам я поняла: враг повержен.
— Он подписал? — спросила я тихо.
— Он теперь главный благотворитель города, — усмехнулся Роланд. — А его завод будет делать свечи для бедных. Бесплатно.
— Ты страшный человек, Роланд.
— Я справедливый.
К вечеру 30 декабря у нас было триста шаров. Не пятьсот, как в контракте, но триста огромных, тяжелых, сверкающих мозаичных сфер.
— Больше не успеем, — сказал Тобиас, глядя на часы. — Клей не высохнет.
— Триста таких шаров стоят тысячи обычных, — сказала я, разглядывая готовое изделие.
Это было нечто. Сфера, составленная из сотен осколков, выглядела как драконье яйцо или магический артефакт. Она была тяжелой, солидной. И она ловила любой луч света, превращая его в радугу.
— Это стиль... — Роланд задумался. — Стиль «феникс». Из пепла и осколков.
— Стиль «Уинстон и де Вьер», — поправила я.
Мы везли их на площадь в ночь перед Новым годом. На этот раз кортеж охраняла целая рота солдат. Роланд ехал впереди на коне, я — в первой повозке.
Монтажники мэрии, увидев наши шары, почесали затылки.
— Тяжелые, зараза, — сказал бригадир. — Придется ветки укреплять.
— Укрепляйте, — скомандовал Роланд. — Если хоть один упадет — ответите головой.
Мы вешали их всю ночь. Я сама поднималась на лестницу, указывая, куда крепить. Роланд страховал меня внизу.
К рассвету елка была готова. Она стояла посреди площади, огромная, темная, еще не зажженная, но уже сверкающая от первых лучей солнца, отражающихся в тысячах граней.
Мы сидели на ступенях ратуши, уставшие до полусмерти, но счастливые.
Роланд достал фляжку с янтарной жидкостью.
— За победу, партнер, — он протянул мне флягу.
Я сделала глоток. Напиток обжег горло, но разлился приятным теплом.
— За победу, — выдохнула я.
Он взял мою руку — ту, что была забинтована. Размотал бинт. Порез затягивался, но выглядел все еще свежо.
— Шрам останется, — сказал он с сожалением.
— Это боевой шрам, — улыбнулась я. — Буду рассказывать внукам, как воевала за Рождество и Новый Год.
— Внукам? — он поднял на меня глаза. — Надеюсь, это будут наши общие внуки?
Я поперхнулась воздухом.
— Что?!
— Я говорю, — он наклонился ближе, и его лицо оказалось совсем рядом, — что после того, что мы пережили... я, кажется, не готов отпустить вас просто так. Партнерство — это хорошо. Но я хочу большего!
— Роланд... — сердце забилось с утроенной силой. — Я все еще замужем. Формально…
— Это мы исправим, — сказал он уверенно. — Артур вернется. Я знаю таких людей. Он приползет на запах денег. И тогда я встречу его.
Он поцеловал мою ладонь, прямо в шрам.
— А пока... идемте спать, Эмилия. Вечером зажгут огни. И вы должны быть там, сияющая и прекрасная.
— Я не чувствую себя сияющей, — призналась я, глядя на свой грязный подол. — Я чувствую себя кучей битого стекла.
— Для меня вы — самый дорогой бриллиант в короне, — сказал он серьезно.
Мы встали. Город просыпался. Люди начинали выходить на улицы, и первые возгласы восхищения уже доносились с площади.
— Смотрите! Что это?!
— Это магия! Диковинка!
— Какая красота!
Мы шли к карете, держась за руки.
Новый год наступал. И он обещал быть самым счастливым в моей жизни! Правда ровно до того момента, пока я не узнала, что в мой дом вернулся Артур…
Глава 34
Запах мандаринов и хвои, который наполнял дом последние дни, вдруг стал казаться мне приторным и удушливым.
Я стояла посреди гостиной, сжимая в руке серебряный шар, который только что собиралась повесить на каминную гирлянду. Напротив меня стоял человек, которого я похоронила в своей памяти как труса и беглеца.
Артур Уинстон.
Он изменился. Исчез тот жалкий, дерганый вид, с которым он, по рассказам Марты, покидал этот дом месяц назад. Теперь передо мной стоял лощеный джентльмен. Новое пальто с бобровым воротником, шелковый шейный платок, трость с набалдашником в виде львиной головы. Он выглядел сытым, довольным и пугающе уверенным в себе. Наверняка, прокутил всё нажитое добро!
— Ну что же ты молчишь, дорогая? — он широко улыбнулся, разводя руки для объятий. — Не рада видеть мужа? Я, признаться, ожидал более теплого приема. Слезы радости, поцелуи...
Лотти, которая до этого весело напевала песенку, замерла за моей спиной, вцепившись в складки моей юбки.
— Папа? — пискнула она тихо.
Артур скользнул по ней равнодушным взглядом.
— Здравствуй, Шарлотта. Ты подросла. Марта, уведи ребенка. Нам с женой нужно поговорить.
Марта, бледная как полотно, застыла в дверях кухни с подносом в руках. Поднос мелко дрожал, звякая чашками.
— Я сказал, уведи ребенка! — рявкнул Артур, и его благодушие слетело мгновенно, обнажив раздражение.
— Лотти, иди с Мартой, — сказала я, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Иди, милая. Поиграйте наверху.
Дочь нехотя отпустила мою юбку и побежала к няне. Марта бросила на меня испуганный взгляд, но послушно увела девочку, плотно закрыв за собой дверь.