Мятежная леди - Скотт Аманда (бесплатная библиотека электронных книг .TXT) 📗
— Да, конечно. Вы сердитесь на меня, лэрд?
— Нет, парень. Но мы еще поговорим, — обещал Керкхилл.
Дэви нерешительно взглянул на Фиону, однако она сочла благоразумным промолчать.
Когда мальчик ушел, Керкхилл приблизился к Ходу, который уже сидел, потирая челюсть и мрачно глядя на хозяина.
Керкхилл встал перед ним:
— На сей раз не пытайся оправдываться, Ход. Радуйся, что я не приказываю выпороть тебя, прежде чем ты уберешься из этого дома. Ты ударил леди Фиону, и этого достаточно, чтобы я выгнал тебя вон.
— Разумеется, теперь это так, — сказал Ход. Его лицо перекосилось от злости. — Они оба испытывали мое терпение, и я не выдержал. Но я уйду. Полагаю, вы заберете обратно свое рекомендательное письмо.
— Я обещал, что не заберу, а я держу слово. Надеюсь, ты легко найдешь новое место. Но отсюда ты уйдешь сегодня же.
— Хорошо, я уйду, — сказал Ход, поднимаясь.
Он вышел, не говоря больше, ни слова.
— Ваша матушка и мой дядя сейчас спустятся, — сказал Керкхилл Фионе. — Вам следует идти к ним за высокий стол. Но мы поговорим позже.
От его слов повеяло холодом, и по коже Фионы поползли мурашки.
Она не могла взять в толк, почему Керкхилл злится на нее, ведь она всего лишь пыталась защитить Дэви. Гордо подняв голову, Фиона вышла в холл, и вместе с Фелиной они направилась к столу. Сэр Джеймс следовал за ними.
Лишь подойдя к столу, Фиона заметила темноволосого мускулистого мужчину. Он стоял в дверях внутренних покоев и наблюдал за ними. В его глазах плясали огоньки. Она могла бы поклясться, что он смеется.
Незнакомец подошел к столу вместе с Керкхиллом, и тот официально представил Фионе и Фелине своего гостя, сэра Энтони Маккейрилла.
— Клянусь распятием, такой храбрости мне еще не доводилось видеть! Как вы бросились защитить мальчика, леди Фиона! — воскликнул сэр Энтони. — Немногие женщины…
— Достаточно, Тони, — сурово оборвал его Керкхилл. — Был бы тебе очень благодарен, если б ты не восхищался подобной глупостью. В самом деле, ты, возможно, и Нэн станешь поощрять…
— Нэн! — фыркнул Тони. — Хотел бы я посмотреть…
— Что посмотреть, Тони? — громко спросила Нэн, вплывая в холл и шествуя между столами, не обращая никакого внимания на солдат и слуг, которые спешили освободить ей дорогу. — Вас прислал Арчи, сэр, или вы просто не способны держаться от меня подальше? Впрочем, какая разница. Я вас все равно не терплю.
— Боже правый, только взгляните на эту девицу! — воскликнул сэр Энтони. — Нэн, вы намеренно вырядились как дама лет сорока? В этом пурпурном шелке ваше лицо кажется бледным. Вам больше пойдут светлые тона и покрой попроще, девочка моя. А эти кружева? Зачем они? Их слишком много. Дикон, ты должен поговорить с сестрой.
— Я поговорю с вами обоими, и, боюсь, этот разговор никому из вас не доставит удовольствия, — холодно пообещал Керкхилл. — Нэн, прекрати вести себя как распутница. Садись за стол и помалкивай.
Нэн быстро подчинилась. Сэр Энтони тоже воздержался от дальнейших комментариев.
За столом они сидели, как предписывал официальный порядок. В центре стола — Фиона и Керкхилл, лицом к нижним столам. Рядом с дочерью сидела леди Фелина, Нэн — по левую руку от нее. Справа от Керкхилла был сэр Джеймс, за ним — сэр Энтони.
Блюда были поданы, и Нэн спросила у Фионы:
— О чем это говорил Тони? Про то, что никогда не видел такой храбрости?
— Пустяки. Не стоит об этом сейчас, — ответила Фиона, надеясь, что Нэн сменит тему. Однако она успела узнать сестру Керкхилла довольно хорошо, и поэтому не удивилась, когда та весело рассмеялась и обратилась к Фелине:
— Мадам, что такого сделала Фи? Или вы тоже не видели?
— Нет, не видела. Но, признаюсь, любопытство одолевает меня не меньше вашего.
Сэр Энтони, который прислушивался к их беседе, сказал:
— Могу поведать, что я видел. Дикон открыл дверь внутренних покоев, чтобы идти в зал, и увидел, как камердинер ударил мальчишку. Но леди вступилась за него. За что сама и пострадала.
— Боже, Фиона, что ты натворишь в следующий раз? — воскликнула Фелина.
— Ход сбил Дэви с ног и ударил его сестру, — сказала Фиона. — Дэви — это тот мальчик, что спас нас от собаки.
— И, тем не менее, — заявил Керкхилл, — вам не следовало вмешиваться. Зря Тони называет ваш поступок храбрым. Это был глупый поступок. Вы поступили неосмотрительно. Неужели вы думали, что справитесь с Ходом? Если хотите знать… Но мы поговорим об этом позже.
— Нет, мы поговорим прямо сейчас, — взвилась Фиона. — Вы сами сказали, что я была храброй, когда бросилась между злобной собакой, моей матерью с малышом. Значит, храбрость стала глупостью?
— О какой собаке вы тут все время говорите? — воскликнул сэр Энтони.
— Ни о какой, — отрезал Керкхилл. — Как я уже сказал, миледи, мы поговорим об этом позже.
— Но почему бы не объяснить сейчас? — спросила Нэн. — Мне кажется, Фи права. Готова спорить, Дикон, что ты просто не желаешь ответить на ее вопрос, потому что…
— Нет, он не станет объяснять, и я знаю почему! — запальчиво воскликнула Фиона. — Потому что он, как все Джардины помыкает людьми и хочет управлять их жизнью. Клянусь, он просто сочиняет правила на ходу. Поэтому никогда не знаешь заранее. Каждый шаг может оказаться неверным. Как мне это надоело!
Она встала.
— Сядьте, — кратко приказал Керкхилл. — Вы замолчите, обе, и будете спокойно ужинать, не то…
— Я не хочу ужинать, — сказала Фиона. — Забирайте мой ужин себе! — Схватив свою тарелку, она вывалила ее содержимое перед Керкхиллом. — А теперь, с вашего позволения…
Она не успела договорить, потому что Керкхилл вскочил и сжал ее запястье. Она попыталась вырваться, и тогда он легко подхватил ее на руки и понес во внутренние покои, захлопнув за собою дверь ногой.
Глава 10
Видит Бог, он терпел достаточно. Как же она его разозлила! Нужно объяснить леди Фионе, что придерживаться подобной тактики неблагоразумно и даже опасно. Дверь за ним захлопнулась, и Керкхилл со своей ношей направился к креслу возле камина.
Он сел, и Фиона оказалась у него на коленях.
Керкхилл поднял правую руку…
— Нет! Не надо! Умоляю, сэр, не надо!
Он хотел всего-навсего отвесить ей пару шлепков, чтобы слушала его внимательнее. И в мыслях не было сделать ей больно. Но откуда этот панический страх в ее голосе?
Керкхилл был в недоумении. Похоже, ей действительно страшно. Очень страшно. Более того, Фиона дрожала как осиновый лист и чуть не рыдала.
Нэн частенько подпускала слезу, чтобы избежать наказания. Однако то, что творилось с Фионой, не шло ни в какое сравнение.
— Успокойтесь, — сказал он, обнимая ее за талию. Его злость моментально прошла. — Возьмите себя в руки и расскажите, в чем дело.
Около минуты Фиона сидела неподвижно, почти не дыша, пока до него не дошло, что он все еще держит ее за руку. Он разжал ладонь, и Фиона соскользнула с его колен. Села на пол и посмотрела на него снизу вверх. Ее лицо было бледно.
— Помилуйте, что, по-вашему, я собирался сделать? — спросил Керкхилл.
— Вы сами знаете что.
— Да, знаю. Шлепнуть вас разок-другой по спине, поделом ведь! Надо же преподать вам урок манер.
Кровь снова прилила к ее щекам. Фиона быстро опустила глаза, но Керкхилл успел заметить предательский блеск слез. Он нагнулся к ней, желая коснуться плеча, погладить по щеке. Ему хотелось привлечь ее к себе, сказать — в который раз, — что не надо его бояться. Но разве это допустимо? Хватит того, что в порыве гнева он унес Фиону в свои покои.
Единственное, что он мог сделать, чтобы избежать скандала, — так это продолжать начатый разговор со всей серьезностью. В конце концов, он ее попечитель и должен вести себя подобающим образом. Принимая во внимание ее возраст, задача начинала казаться Керкхиллу чертовски неприятной.
— Встаньте с пола, — приказал он.
Фиона медленно поднялась. Вид у нее был потерянный. Потом вдруг она выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза в столь свойственной ей манере: