Истинная любовь - Деверо Джуд (читать книги полностью TXT, FB2) 📗
Джаред выпрыгнул из пикапа и, подбежав к Дилис, схватил ее в объятия и закружил.
— Боже мой, Джаред, вот так встреча. Мы же виделись с тобой всего несколько дней назад.
— Ни слова о Кене, — прошептал Джаред. — Ты с ним незнакома. О Виктории можешь говорить, а о Кене нет.
Дилис, вытянув шею, посмотрела на Аликс, о которой уже немало слышала. Лекси успела позвонить и рассказать захватывающую историю о том, как Джаред явился к ним в дом среди ночи в поисках цветов.
— Я не должна упоминать имя ее отца? — недоверчиво переспросила Дилис, когда Джаред поставил ее на ноги.
— Ты никогда о нем не слышала. Я потом объясню тебе почему.
Дилис кивнула и, высвободившись из объятий Джареда, подошла к Аликс.
— Добро пожаловать на Нантакет. Не хотите ли войти в дом? Я только что заварила чай.
Джаред залез в грузовик и достал из кузова переносной холодильник.
— Она предпочитает ром.
— Ничего подобного! — воскликнула Аликс, испугавшись, что Дилис решит, будто у нее проблемы с алкоголем.
— Ты не смотри, что у нее такой невинный вид, — продолжал Джаред. — Она хлещет ром почище любого моряка из рода Кингсли.
Он внес холодильник в дом. Аликс стояла на пороге, красная как рак.
— На самом деле я не так уж много пью. Я…
Дилис добродушно рассмеялась.
— Джаред сделал вам комплимент. Заходите и будьте как дома. Я слышала, вы учитесь на архитектора?
— Да. — Аликс вошла в холл, и у нее перехватило дыхание. Внутри дом выглядел ошеломляюще. Огромные окна с видом на море, просторная гостиная, потолком которой служила сама покатая крыша. Современно оснащенная кухня-ниша, выходящая в столовую с угловым диваном. Смесь старого и нового.
Прибрежный коттедж со всеми мыслимыми удобствами, детище Джареда Монтгомери. Хотя Аликс точно знала, что этот дом никогда не фотографировали и не упоминали в книгах или журналах.
Восхищенно оглядывая гостиную, Аликс заметила выражение лица Джареда, открывавшего переносной холодильник. Вид у него был самодовольный. Он знал, о чем она думает, и ожидал похвалы.
— Вижу, этот дом — дело рук архитектора Джареда Монтгомери, — громко произнесла Аликс. — Это ранняя его работа, но стиль вполне узнаваем. Окна, плавное перетекание одной комнаты в другую, во всем чувствуется его почерк. Ошибиться невозможно. — Аликс посмотрела на Джареда. — Мистер Кингсли, вы с Дилис не станете возражать, если я осмотрю остальные помещения?
— Пожалуйста, — отозвался он, и Аликс направилась дальше по коридору.
Дилис изумленно округлила глаза.
— Разве она не знает, что ты и есть Монтгомери?
— Знает, — улыбнулся Джаред.
Дилис недоуменно нахмурилась.
— Тогда почему она зовет тебя «мистер Кингсли»?
— Думаю, потому что так называл меня адвокат.
— И ты не предложил ей обращаться к тебе по имени?
— Нет. Мне нравится обращение «мистер». Это знак уважения.
— Или дань возрасту, — возразила Дилис.
— А что, собственно, не так с моим возрастом? Почему все сегодня к нему цепляются?
— Не знаю. Может, дело в твоей бороде в стиле «Зи Зи Топ» [4] и длинных космах? — Джаред замер с пакетом рыбы в руках и, подняв глаза на Дилис, растерянно моргнул. — Хочешь, я позвоню Триш и запишу тебя? Скажем, сегодня на три часа. Тебе подойдет?
Джаред кивнул.
— Вы здесь как рыба в воде, трудно себе представить, что вы когда-либо жили где-то еще, — задумчиво проговорила Аликс. — В юности вам хотелось покинуть остров?
Джаред расположился на траве, Аликс сидела рядом, и оба они смотрели на воду. Позади возвышался дом Дилис, где родился и вырос знаменитый архитектор. Джаред устроил Аликс экскурсию по комнатам, описал, как выглядело его жилище много лет назад. В годы детства Монтгомери темный сырой коттедж мало чем отличался от рыбацкой хижины.
— Но я привел его в порядок, — не без гордости произнес Джаред, глядя на девушку. — Это первый дом, над которым мне пришлось поработать.
Аликс хотела было воскликнуть, что дом великолепен, но побоялась показаться излишне восторженной и промолчала. Джаред рассказал, что занялся перестройкой дома в четырнадцать лет. Казалось, он придает этому особое значение, но Аликс не поняла почему.
Потом Дилис выпроводила их из дома, объяснив, что ей нужно готовить обед, и предложила Джареду познакомить Аликс со своими бывшими соседями.
Они гуляли почти час; оказалось, что Джаред знает всех обитателей окрестностей. Как и в кафе, он с каждым здоровался. Встречным он представлял Аликс по имени, и ее тотчас приглашали прокатиться на лодке, отведать морских гребешков или отдохнуть в саду.
Две пожилые пары попросили Джареда взглянуть на какие-то неисправные приборы в доме, и тот обещал зайти позднее. Все обращались с ним запросто, как с повзрослевшим соседским мальчишкой.
Потом Аликс с Джаредом вернулись к Дилис, но та снова отослала их погулять, и они расположились на лужайке за домом.
Джаред не спешил отвечать на вопрос Аликс.
— После смерти отца я был замкнут и озлоблен, — произнес он наконец. — Энергия бурлила во мне. Я желал покорить этот мир, побить врага его же оружием. Сделать все возможное, чтобы уехать с острова, сперва получить образование, а затем начать работать.
— Должно быть, вы усердно учились в школе, чтобы дать выход переполнявшей вас энергии? Ох, простите. Мне не следовало спрашивать.
Джаред не обратил внимания на последние слова Аликс.
— Сказать по правде, нет. Школьные предметы давались мне легко.
— Везет же некоторым, — застонала Аликс. — Кажется, я начинаю вас тихо ненавидеть.
— Да ладно, ни за что не поверю, что вам тяжело было учиться в школе. Вы ведь дочь Виктории.
— Мне скорее помогало грызть науки упорство, унаследованное от отца, чем мамино… Как бы это сказать?
— Обаяние? Шарм? Умение наслаждаться жизнью?
— Все вместе. Работа не требует от нее ни малейших усилий. Каждый год мама покидает дом на месяц и… — Аликс посмотрела на Джареда. — Впрочем, подозреваю, вам известно об этом больше, чем мне. Во всяком случае, она уезжает, вынашивает сюжет для романа, потом возвращается домой и пишет книгу. Мама устанавливает для себя дневную норму — определенное количество страниц — и никогда не отклоняется от выбранной сюжетной линии. Что же до меня, я пятьдесят раз на дню меняю решение, прежде чем окончательно на чем-то остановиться.
— А может быть, вы смотрите на то, что нарисовали, видите недостатки и исправляете их?
— Именно так я и делаю! — с улыбкой подтвердила Аликс.
— Способность видеть собственные ошибки в работе — великий дар.
— Наверное. Я никогда об этом не думала. Я знаю, что Эрик каждый свой рисунок считал верхом совершенства.
— Ваш жених Эрик?
— Не стоит повышать его в ранге. Он был всего лишь моим приятелем. Теперь уже бывшим. — Аликс с Джаредом посмотрели друг на друга. Аликс хотелось спросить, есть ли у Джареда девушка, но он отвел взгляд, и момент был упущен.
— Над чем вы сейчас работаете? — спросил он.
Аликс подумала о своей часовенке, но замысел показался ей слишком незначительным по сравнению с великолепными зданиями, созданными Монтгомери.
— Ничего особенного. Мне нужно подготовиться к экзаменам и завершить выпускной проект.
— Вы собираетесь его построить? — спросил Джаред, весело сверкнув глазами.
Аликс рассмеялась.
— К этому приему уже прибегнул кое-кто другой.
— Но его вполне можно повторить, разве нет?
— Не думаю. Я… — Аликс умолкла, услышав, как Дилис зовет их в дом.
Несколько минут спустя они уже сидели за столом и ели жареную рыбу с капустным салатом и маринованной морской сливой домашнего приготовления. Дилис с Джаредом по одну сторону стола, Аликс — напротив них.
— Аликс печет потрясающие кукурузные оладьи, — сказал Джаред.
— Вас мама научила? — спросила Дилис.
— Моя мама… — начала было Аликс, но осеклась, заметив веселые искорки в глазах женщины. — Вижу, вы хорошо ее знаете. К шести годам я уже выучила наизусть телефоны всех ближайших ресторанов, доставлявших еду на дом.