Мистер Паркер Пайн (сборник) - Кристи Агата (лучшие бесплатные книги TXT, FB2) 📗
Дверь открылась, и в комнату вошел мистер Томпсон. Дама с непониманием уставилась на него. Говорить миссис Питерс не могла: она сразу же почувствовала, что произошла катастрофа. Однако слова Томпсона прозвучали абсолютно буднично. У него был глубокий, вежливый голос.
– Доброе утро, миссис Питерс, – поздоровался он.
– Как вы смеете, сэр? Как смеете вы!..
– Вы должны простить меня за неожиданный визит в столь ранний час, – сказал мистер Томпсон, – но, понимаете ли, у меня к вам есть дело.
Миссис Питерс наклонилась вперед и посмотрела на него обвиняющим взором.
– Так это вы похитили моего мальчика! Это были совсем не бандиты!
– Это действительно были не бандиты. Намек на бандитов был совсем неубедителен. Мягко говоря, артистичности явно не хватило.
Однако в голове миссис Питерс была только одна мысль.
– Где мой мальчик? – повторила она с глазами, как у разозленной тигрицы.
– Если сказать правду, то он за дверью, – ответил Томпсон.
– Уиллард!
Дверь распахнулась, и в следующий миг Уиллард Питерс, в очках, мрачный и небритый, был прижат к материнской груди. Мистер Томпсон добродушно наблюдал за происходящим.
– И все равно, – сказала миссис Питерс, приходя в себя и поворачиваясь к нему, – вы за все ответите по закону. Можете в этом не сомневаться.
– Мама, ты ничего не понимаешь, – подал голос Уиллард. – Этот джентльмен меня освободил.
– Где же ты был?
– В доме на вершине скалы. Всего в миле отсюда.
– И позвольте мне, миссис Питерс, – произнес Томпсон, – вернуть вам вашу собственность.
И он протянул женщине небольшой пакет, небрежно завернутый в упаковочную бумагу. Сняв ее, миссис Питерс увидела свое бриллиантовое ожерелье.
– Тот мешочек с камнями ничего не стоит, миссис Питерс, – объяснил мистер Томпсон, улыбаясь. – Настоящие камни не вынимали из ожерелья. В замшевом мешочке прекрасные искусственные копии. Как сказал ваш знакомый, Аристопулоса действительно можно назвать гением.
– Я ничего не могу понять, – пробормотала миссис Питерс измученным голосом.
– Взгляните на все произошедшее с моей точки зрения, – сказал мистер Томпсон. – Мое внимание привлекло использование одного имени. Я позволил себе пройти вслед за вами – и вашим толстым приятелем – на улицу, где и подслушал, каюсь, вашу чрезвычайно интересную беседу. Она настолько увлекла меня, что я привлек на свою сторону хозяина гостиницы. По моей просьбе он записал номер, по которому звонил ваш скользкий друг, и организовал все так, что ваша утренняя беседа за завтраком была подслушана официантом. План был совершенно ясен. Пара талантливых похитителей драгоценностей выбрали вас в качестве жертвы. Они все знали о вашем бриллиантовом ожерелье – за вами давно следили, – похитили вашего сына и написали вам это смешное «бандитское» письмо. После этого они сделали так, чтобы вы доверились главному организатору похищения. Все остальное было очень просто. Этот достойный джентльмен передал вам мешочек поддельных камней и собрался исчезнуть вместе со своим подельником. Если б сегодня утром ваш сын не появился, вы сошли бы с ума. Отсутствие вашего друга заставило бы вас задуматься о том, что его тоже похитили. Думаю, что они организовали все так, что завтра на виллу кто-нибудь пришел бы. Этот человек нашел бы вашего сына, и когда вы сели бы с сыном обсудить все произошедшее, то вполне смогли бы догадаться об их замысле. Но к этому времени у преступников имелась бы хорошая фора.
– А сейчас?
– А сейчас я сделал так, чтобы они оказались под надежным замком.
– Негодяй, – сказала миссис Питерс с гневом, вспоминая свою былую доверчивость. – Грязный, скользкий негодяй!
– Да, – согласился мистер Томпсон, – не очень приятная личность.
– Не могу понять, как вы до всего до этого додумались! – с восторгом произнес Уиллард. – Вы, должно быть, большая умница.
Мужчина неодобрительно покачал головой.
– Нет-нет, – сказал он. – Просто, когда вы путешествуете инкогнито и слышите, как кто-то почем зря использует ваше собственное имя…
– Да кто же вы? – отрывисто спросила миссис Питерс.
– Меня зовут мистер Паркер Пайн, – объяснил джентльмен.