Вмешательство провидения - Блейк Салли (читать онлайн полную книгу txt) 📗
— Так вы были в Испании, мистер Коннорс? — спросила она Роберта.
— Я езжу туда часто, мисс Хартман. Кстати, если вы хотите, чтобы я обращался к вам по имени, а оно у вас такое красивое, тогда, пожалуйста, и сами поступайте так же. Какие могут быть церемонии между друзьями?
По его интонации Лори не могла понять, искренен он или за его словами стоит что-то другое.
— Моего брата интересует больше витикультура Испании, нежели приземленное ремесло судостроения в Девоншире, — заметил Стивен.
— Вы меня совершенно запутали, — сказала Лори. — Я не знаю, что означает это слово. Вы не могли бы объяснить?
Если эти двое сочтут ее невеждой, пусть, ей все равно. В Америке дети без стеснения спрашивают, если им что-то непонятно.
Стивен приподнял над столом свой бокал.
— Это выращивание винограда и производство виноградных вин, — сказал он. — Испания знаменита своими винами, Роберт привез из последних поездок прекрасную коллекцию. Его любовь к хорошему вину как раз и объясняет, среди прочего, почему его так тянет в эту страну, хотя в последнее время он вроде бы решил сделать небольшую передышку.
Роберт засмеялся.
— Я бы сказал иначе, брат. Мною движет скорее страстная любовь к этой стране, а не просто банальный интерес.
Чувствовалось, что они оба что-то недоговаривают, на что-то намекают. Решив, очевидно, что всего этого на один вечер уже достаточно, Фрида Коннорс любезно обратилась к Лори: не играет ли та на фортепьяно, и если да, то не сыграет ли она им что-нибудь после обеда. Да уж, она точно из прошлого века, подумала Лори, когда от молодых девушек ждали непременно демонстрации своих талантов перед почтенным собранием.
— К сожалению, я не удосужилась научиться играть, меня больше привлекали книги...
— Как это современно, — пробормотала тетушка.
— Да нет, просто мой отец считал, что я должна заниматься тем, что меня привлекает, а музыка как раз не входила в этот перечень, хотя я люблю слушать, как играют.
На выручку Лори снова пришел дядя:
— Моя племянница — продукт своего времени, мисс Коннорс, так же как мы с вами — своего. Было бы странно, а то и того хуже, если б люди не шли в ногу со временем.
— Ну, уж вы-то точно идете, — буркнула мисс Коннорс. — Я изредка слышу шум ваших автомобилей, которые отравляют воздух газами и нарушают естественный ход вещей.
— Ах, тетя, вы же сами любите прокатиться на моей машине, — сказал Стивен. — И не говорите, что вам не нравится.
— Но ты ездишь аккуратно и не носишься по окрестностям, как некоторые, — не сдавалась мисс Фрида.
Лори постаралась ненароком не столкнуться взглядом с Робертом, а то возьмет да и напомнит еще раз, как она чуть не столкнулась с его конем. Вместо этого она вдруг обнаружила, что на нее в упор смотрит Стивен, и у нее екнуло сердце.
— И как долго вы планируете пробыть у нас, мисс Хартман? — продолжала Фрида.
— Она уже говорила, — с нескрываемым раздражением сказал Роберт. — Она поплывет в Америку первым рейсом «Титаника», в апреле.
— Я понимаю, что вы ждете, не дождетесь этого путешествия, Лори, — заговорил Стивен. — Но мне очень жаль, что вы не задержитесь подольше.
Мы собираемся дать в мае бал-маскарад по случаю нашего общего дня рождения, будет очень весело. Вам наверняка бы понравилось.
— Я уверена в этом, но билет уже заказан, так что ничего не поделаешь, — сказала Лори, изображая огорчение. Кто, интересно, будучи в здравом уме, откажется от путешествия на замечательном пароходе ради какого-то бала-маскарада? Должно случиться что-то воистину экстраординарное, чтобы она отказалась от билета.
На всякий случай она решила больше не встречаться глазами со Стивеном, потому что это было бы последнее дело — по-настоящему кем-то увлечься. Флиртовать — это одно, а вот влюбиться — это никоим образом не входит в планы мисс Лори Хартман, тем более что она не собирается здесь задерживаться надолго.
К тому времени, когда семейство Хартман покинуло Коннорс-Корт, Лори успела получить два туманных приглашения. Роберт предложил поучить ее верховой езде, а Стивен — познакомить с секретами судостроения.
— На мой взгляд, то, что предлагает Стивен, покажется тебе скучным, — заметила тетя по дороге домой. — Вот уж не думаю, чтобы судостроение могло заинтересовать молодую девушку.
— Наоборот! Мне очень хочется посмотреть, как получается корабль. А насчет верховой езды... вряд ли Роберт будет мною доволен.
— Ах, этот Роберт... — пробормотал лорд Хартман.
— Что Роберт? — Лори резко повернулась к дяде. — Что-то вы загадками говорите. Или вы знаете о нем что-то такое, что я, по вашему мнению, не должна знать?
— Я не люблю сплетни, но в данном случае...
— Ради бога, что ты все вокруг да около! — воскликнула Элен. — У Роберта не слишком хорошая репутация, Лори. Он всегда был бродягой и авантюристом, а еще поговаривают, что он увивается за женщинами, особенно за границей, где о нем никто не слышал. Мне кажется, лучше тебе знать это заранее.
— Спасибо большое, тетя, что вы мне это сказали, — с чувством произнесла Лори.
Про себя она подумала, что Роберт Коннорс ее нисколько не волнует.
— Они оба не женаты, да? — спросила она безразличным тоном.
— Даже не помолвлены, — ответил дядя. — Роберту как-то удается не попадать в ловушку, а Стивен... он, я думаю, женится, лишь, когда встретит подходящую женщину. Он слишком погружен в свой бизнес.
— А что с этой витикультурой, о которой говорил Роберт? Я думаю, для этого ему надо быть в Испании. У вас же здесь виноград вроде бы не растет...
— Не растет, и никогда не рос, хотя Роберт подумывает об этом. Он в Англии уже несколько месяцев, а вообще в Испанию ездит именно по этой причине. По крайней мере, под этим предлогом.
— А вы в это не верите? — спросила Лори. Она в жизни не встречала братьев, которые бы так различались и вызывали у нее такое любопытство.
— Твой дядя считает, что это просто отговорка, а на самом деле он ездит совсем не за этим, — проговорила Элен. — Порезвиться на просторе, так сейчас говорит молодежь, да?
— Что-то вроде, — со смехом сказала Лори. — Хотя, с другой стороны, почему бы ему и не погулять в женской компании, если его ничто не связывает? Ведь с деньгами-то у него все в порядке.
Сказав это, Лори сама почувствовала, что брякнула лишнее: не ее это дело, сколько денег у Коннорсов. Хотя достаточно было посмотреть на прекрасный дом и поместье, чтобы понять — денег у них предостаточно. Девушка, которая выйдет замуж за одного из братьев, не будет нуждаться ни в чем.
Лори быстро отбросила мысль о замужестве. Не для этого она здесь. Все, чего она хочет, — это почувствовать атмосферу прекрасного уголка Англии, который так любил ее отец, и близко познакомиться со своими милыми, немножко эксцентричными родственниками.
— А что насчет Стивена? — спросила она. — Он собирался повозить меня по окрестностям. Надо мне чего-нибудь опасаться?
— Да нет, разве что вздумаешь ему намекнуть, что он чересчур увлечен своим делом, которое того не стоит.
— А я не стану. Мне это кажется очень симпатичным. И вообще он мне ужасно нравится, он совсем не такой, как его брат.
Элен рассмеялась.
— На твоем месте я не стала бы обольщаться, Лори. Он унаследовал от отца те же самые черты, что и Роберт, у него такой же трудный характер, только он лучше владеет собой.
Лори решила, что хватит демонстрировать свой интерес к Коннорсам, пока тете не вздумалось заняться сватовством.
— Дядя, вы бывали в Лондоне? — спросила она.
— Несколько раз, но жить там мне бы не хотелось. Для того, кто пожил в английской деревне, она на всю жизнь останется единственным местом, где хочется жить, особенно если она в благословенном Девоне, — сказал он с улыбкой.
А Роберт Коннорс так не считает, подумала Лори. Он старается держаться подальше от Девона. Другое дело — Стивен, он просто влюблен в родные места и свое дело. Внешне братья очень похожи, а по темпераменту и характеру являют собой две противоположности. Ну вот, она снова думает о них, черт бы их побрал.