Русское правоведение: «юридическая чума» на Руси — вылечим - Внутренний Предиктор СССР (ВП СССР) Предиктор (читать книги полностью .TXT) 📗
«— Хочу уточнить, что это не Коран, а лишь перевод конкретного человека, изданный в Саудовской Аравии, — сообщила корреспонденту "РГ" старший помощник Новороссийского транспортного прокурора Оксана Зотова. — Эксперт нашел там несколько признаков, указывающих на экстремизм. В частности, на нескольких страницах говорится о превосходстве людей, исповедующих ислам, над теми, кто придерживается другой религии, о преимуществе мусульман над представителями других народов, даётся негативная оценка представителям других религий» [370].
Цинизм и идиотизм такого рода комментариев состоит в том, что оригинальный текст Корана — на арабском языке, вследствие чего большинство россиян, если у них возникает интерес к этому тексту, может ознакомиться с ним только в переводах и на основе сопоставительного анализа переводов и соотнесения каждого из них с жизнью. Второе обстоятельство состоит в том, что к переводу Корана Э.Кулиева у профессиональных арабистов нет претензий [371], т.е. он выполнен высоко профессионально и в целом точно передаёт русским языком смысл исходного арабского текста, хотя безусловно, что в нём, как и во всяком переводе, выразились особенности субъективизма переводчика, а какие-то нюансы исходного текста утрачены. Соответственно:
Вердикт суда в Новороссийске — реально запрет Корана, в форме запрета одного из его переводов.
Прецедент есть, и далее, — если хватит наглости и политической воли, — можно через ту же процедуру пропустить все прочие переводы Корана на русский язык и настаивать на том, что Коран не запрещён, а запрещены только его переводы. А учить арабский и читать Коран на арабском в России, дескать, никто никому не мешает.
Соответственно тому, что вердикт суда в Новороссийске и отговорки представителей юридической системы носят характер циничный и идиотский, это решение вызвало протест со стороны мусульманского духовенства России:
«Вне всяких сомнений, наше общество должно приложить все усилия по пресечению распространения экстремистских и радикальных идей, способных нанести нашей стране непоправимый урон, ввергнув ее в пучину кровопролития и гражданской вражды. Однако внесение в федеральный список экстремистской литературы перевода Священного Корана, пусть и не совсем точного, и в действительности вполне заслуживающего богословской критики, вряд ли послужит данной задаче. Скорее наоборот: столь бездумное решение, принятое без учета мнения представителей мусульманской общественности, настраивает российских мусульман против своей страны, служит питательной средой для распространения сепаратизма и антироссийских настроений в отечественной умме. Еще раньше были приняты не менее спорные решения некоторыми районными судами о запрете переводов классических богословских трудов, признаваемых во всем суннитском мире традиционного ислама, как «Жизнеописание пророка Мухаммада» Ибн-Хишама [372] и сборник «40 хадисов имама ан-Навави [373]». Это также было сделано без учета оценки людей, компетентных в религии и в полном отрыве от реалий, от чувств верующих, от последствий, которые влекут подобные решения в дальнейшем. Данные факты, несомненно, являются мощным катализатором радикализации определенной части мусульман, предлогом для террористов, выступающих от имени религии, обвинить государство в гонениях на ислам» [374].
И с такой оценкой вердикта суда в Новороссийске представителями мусульманского духовенства России невозможно не согласиться:
Это — один из многих примеров, которые показывают, как юридическая система сама провоцирует и разжигает межнациональные и межкофессиональные конфликты, что является составом преступления, предусмотренным рядом статей УК РФ.
Что в этом разжигании проистекает из слабоумия юристов и экспертов, а что из злой политической воли инициаторов и заказчиков такого рода процессов, — вопрос особый, ответ на который надо давать в каждом конкретном случае. Но у ФСБ, судя по всему, есть дела поважнее.
Сам Эльмир Кулиев о вердикте суда в Новороссийске в своём интервью говорит так:
«Подобное решение оскорбляет религиозные чувства мусульман не только в России, но и во всем мире. Ведь судят не произведение какого-то автора. Судят смыслы Священного Корана, переложенные на русский язык. На мой взгляд, это не просто абсурд. Это провокация, которая может подорвать исторически сложившееся межрелигиозное согласие в России. Посмотрите на комментарии к новостям на эту тему, и вы легко заметите, как радикалы используют судебное решение для пропаганды антиправительственных настроений. Мне трудно судить, кто распространяет подобные статусы в социальных сетях и кто стоит за всем этим. Но очевидно, что это никак не в интересах России и российского народа. Подобные провокации льют воду на мельницу тех, кто разжигает межрелигиозную вражду и дезориентирует нашу молодежь. Я много пишу о причинах религиозно мотивированного экстремизма и путях противодействия этому явлению. Некоторые из моих статей на эту тему доступны на моем сайте www.guliyev.org [375] . Произошедшее в Новороссийске не имеет ничего общего с противодействием экстремизму. Это не борьба с экстремизмом и даже не борьба с исламом. Это удар по обществу, в котором мы с вами живем» [376].
Отметим, что кроме того, складывается впечатление, что помощник Новороссийского транспортного прокурора О.Зотова, эксперты и суд не знакомы с упоминавшимся уже Постановлением Пленума Верховного Суда РФ от 28.06.2011 № 11, в котором говорится: «Критика политических организаций, идеологических и религиозных объединений, политических, идеологических или религиозных убеждений, национальных или религиозных обычаев сама по себе не должна рассматриваться как действие, направленное на возбуждение ненависти или вражды». А коранические заявления о преимуществе ислама над иными вероучения носят мотивированный характер, и подпадают под определение «критика иных религиозных воззрений».
Также отметим, что это — не единственная попытка запретить Коран в России. В том же интервью Эльмир Кулиев сообщает следующее:
«В судебном решении, опубликованном в СМИ, говорится о некой справке об исследовании от 6 мая 2013 года. Если учесть, что 16 мая сего года в Верховном суде Республики Башкортостан должно было рассматриваться дело о признании экстремистскими нескольких аятов арабского Корана [377], то получается, что запрет моего перевода Корана готовился заранее. Видимо, общественное мнение и отмена Верховным судом Башкирии абсурдного судебного решения о запрете аятов Корана вынудили силы, стоящие за этой провокационной кампанией, повременить с запретом смыслового перевода. В результате суд вынес свой вердикт лишь в сентябре
Что именно было положено экспертами в основу заключения?
В решении районного суда нет никакой конкретики. Есть лишь голословные утверждения о том, что в переводе содержатся высказывания о превосходстве мусульман над немусульманами и дана негативная оценка лицам, не исповедующим ислам. Нужно понимать, что любая религия и любая священная книга провозглашают превосходство верующих над неверующими, пророчат одним прощение и рай, а другим — возмездие и мучения в аду. Это прекрасно известно любому религиоведу. Тексты священных книг нельзя вырывать из контекста и исследовать в отрыве от конкретно-исторических условий, в которых они были зафиксированы. Так поступают идеологи экстремистских групп, искажающие религиозное учение. Но когда так поступает эксперт, привлекаемый судебными органами для экспертизы религиозной литературы, — это абсурд.
370
Там же — «Российская газета» от 21.09.2013: http://www.rg.ru/2013/09/21/reg-ufo/koran.html.
Кроме того, как видно из приведённых цитат из «Письма 500» на имя Генерального прокурора РФ, всё названное присутствует и в произведениях идеологов иудаизма, однако — они не подлежат внесению в Федеральный список экстремистских материалов.
371
В интервью с Эльмиром Кулиевым ( http://www.habar.org/?p=25486) был затронут вопрос и о качестве самого перевода:
«Противники вашего перевода считают, что его текст содержит новые трактовки коранического учения. Так ли это?
Когда переводишь священную книгу и твой труд приобретает широкую известность, нужно быть готовым к критике. Она может быть объективной, конструктивной или, наоборот, необъективной. Критику в адрес моего перевода Корана можно разделить на две части. Одни указывают на места, где перевод не соответствует стилистическим нормам русского языка. В ряде случаев речь идет о стилистических неточностях, которые мы устранили в готовящейся к изданию новой редакции. В этой связи я хочу выразить особую благодарность филологу Кябиру Кузнецову и писателю Александру Викторовичу Летенко, который скончался в декабре 2012 года. Они внесли бесценный вклад в анализ и выявление стилистических недоработок в тексте перевода.
Также хочу отметить полезные замечания моих коллег Али Вячеслава Полосина и профессора Саида Хайбуловича Кямилева. Это была конструктивная, я бы даже сказал, дружеская критика. Но есть и откровенные недоброжелатели. К счастью, среди них пока нет авторитетных и именитых ученых-арабистов. Главным образом, это ангажированные религиозные деятели, не пользующиеся доверием среди верующих, но желающие дослужиться до высоких санов. Они критикуют мой перевод лишь потому, что так проще привлечь внимание. В чем они усматривают нетрадиционный подход? В том, что я употребляю выражения «Божье око», «Божья десница», «Божий лик». Они считают использование таких выражений богохульством. В действительности эти выражения никоим образом не противоречат ни ханафитской, ни шафиитской традиции. Утверждать обратное может только человек, не разбирающийся в исламском богословии.
Например, в суре «Корова» употребляется выражение «ваджуллах», которое я перевел как «лик Аллаха». По мнению одного из моих оппонентов, это первый шаг к экстремизму! Тогда взгляните, как этот же аят перевели, скажем, академик Крачковский или Валерия Порохова. Они перевели это выражение так же, потому что есть незыблемые принципы научного перевода. Другое дело, что разные богословские школы интерпретируют коранический текст по-разному. Это уже проблемы богословия».
372
Ибн Хишам (Абу-Мухаммад Абд аль-Малик Ибн-Аюб; — 834, Каир) — арабский учёный из Басры. Известен обработкой жизнеописания пророка Мухаммада, составленного ибн Исхаком (умер в 768 году). (По сведениям Википедии. — Наше пояснение при цитировании).
373
Мухйиддин Абу Закарийя Яхья ибн Шараф ан-Навави (1234, Нава — 1278, Нава) — выдающийся исламский богослов, факих, мухаддис. Известен так же, как Имам ан-Навави. (По сведениям Википедии. — Наше пояснение при цитировании).
374
Заявление Духовного управления мусульман Республики Татарстан: http://golosislama.ru/news.php?id=19464.
375
По состоянию на 27 февраля 2014 г. это решение Октябрьского районного суда Новороссийска в силу не вступило, и перевод Корана Э.Кулиева отсутствует в Федеральном списке экстремистских материалов.
376
http://www.habar.org/?p=25486.
377
Т.е. из этого фрагмента следует, что определённым политическим силам в РФ неугоден и арабский текст Корана.