Чёрный цветок, несущий смерть (СИ) - Лисицына Ксения (читаем книги онлайн бесплатно TXT, FB2) 📗
Мэл усмехнулась, наслаждаясь этой картиной:
— Доброе утро, лисичка. Пора вставать. Завтрак уже принесли. Пойдем, поедим, — она потянула ребёнка за руку с кровати, но вовремя вспомнила, что у неё совсем нет одежды. В комнату вошла служанка, таща несколько вешалок с детскими платьями и пару цветных коробок.
— Герцогиня, тут всё, что вы просили. И несколько подарков от королевской портной для маленькой госпожи, — девушка поклонилась и исчезла за дверью, оставив вещи на кресле.
Они с малышкой удивленно переглянулись. Внутри коробок оказались красивые маленькие туфельки, резинки и заколки для волос. Да, об этом она как-то не подумала, делая заказ.
— Иди ко мне, подберём тебе одежду, — малышка послушно подошла и встала рядом, скинув полотенце, что до этого скрывало её тело. При дневном свете она казалась ещё более истощенной, чем вчера вечером. Тоненькая кожа плотно облегала рёбра, которые можно было посчитать, просто взглянув на грудную клетку. Как же ей было жаль малютку. — Какое больше нравится?
В ответ она лишь пожала плечами.
— Давай попробуем вот это, оно выглядит меньше, чем остальные, да и к твоим глазам по цвету подойдёт, — нежно-голубое платье с ассиметричной юбкой не доходило лишь немного до колен. Короткие рукава, небольшой треугольный вырез на спине и пышный бант позади. Платье было милым. Самое маленькое из всех, но даже оно слегка висело на худощавой фигурке. Она уже хотела вызвать служанку, чтобы попросить принести размеры поменьше, но услышала удивленный вздох. Её брови поползли вверх, когда она резко повернулась к девочке. Платье, которое ещё недавно было велико ей, сейчас сидело просто идеально по фигуре. Неужели эта та самая портняжная магия? Мэл много слышала об этом, но никогда не видела это чудо в действии.
— Не испугалась? Смотри, как здорово село, давай теперь туфли примерим, — голубые блестящие лодочки тут же уменьшились и обхватили маленькую ножку. — Просто идеально. Оставим волосы распущенными или хочешь, чтобы я их заплела? Давай сделаем тебе хвостики, чтобы волосы не мешали завтракать, хорошо?
Мэлантэ аккуратно расчёсывала локоны и собирала их внизу, закрепляя резинками. Всё это время малышка внимательно наблюдала за ней через зеркало, покачивая ногами под известный только ей ритм. Какая же она милая! Господи, за это выражение радости на её лице, девушка готова, кажется, на всё. Не сдержалась и чмокнула её в макушку. Девочка смущенно опустила глаза. Герцогиня испытывала странное чувство тепла и ответственности по отношению к этой малышке.
Они вместе позавтракали в гостиной, а потом вышли прогуляться в сад. Там их и поймала Адалин.
— Мэл, они нашли её опекуна. Вот адрес, — бумажка перекочевала к ней. Они собрали целую гору подарков с собой и только после обеда отправились по указанному адресу.
Карета подъехала к одноэтажному неухоженному дому, расположившемуся где-то на окраине Хиллана, и с толчком остановилась рядом с открытой калиткой. Пока она помогала ребёнку вылезти из кареты, во двор высыпала орава ребятни: пять чумазых ребятишек от мала до велика любопытно косились на нарядную девочку и сопровождающую её молодую богатую девушку. Даже владелец лавки на противоположной стороне улицы вылез из прохлады помещения магазинчика и заинтересованно поглядывал на представление возле дома соседей.
С запоздание во дворик вышел грузный обрюзгший мужчина и поспешил к посетителям. Он противно лебезил и заискивал перед девушкой:
— Госпожа, что вам подсказать? По какому вы вопросу?
— Добрый день. Вы опекун этой девочки? — она вывела малышку вперёд и положила руки на узкие плечики, чтобы поддержать её. Мужчина недоверчиво оглядывал нарядную гостью.
— Ильте? — с сомнением спросил он, оглядывая хрупкую фигуру. — Это, правда, ты?
Девочка кивнула и опустила голову, почти не встречаясь взглядом с мужчиной, а спина её будто ссутулилась.
— Спасибо, что привели её, госпожа. Девочка своевольна и неблагодарна, она постоянно сбегала из дома. Ильте, дети, бегите домой, — он приторно улыбнулся.
Гурьба детей послушно побежала внутрь, а малышка медленно поплелась, еле переставляя ноги. Перед тем как зайти, она оглянулась и печально с тоской посмотрела ей в глаза. А у Мэл появилось ощущение, будто она предала ребёнка. Но как же ей быть? Она скоро уезжает. С ней опасно, ведь работа совсем не лёгкая и беспечная. Тащить ребёнка в такую даль? Детям нужно внимание, а она с таким ненормированным графиком вряд ли сможет его уделять.
— Вот. Возьмите. Это подарки для Ильте, — она передала коробки и пакеты с одеждой и обувью. — И ещё, я бы хотела, чтобы она ни в чём не нуждалась, этого хватит на первое время, а потом я буду переводить средства на её счёт в банке. Вот номер счёта, — пухлый плотный мешочек с монетами тоже отправился вслед за пакетами.
— Конечно, госпожа. Я позабочусь об Ильте, — добродушно заверил сверкающей улыбкой мужчина.
— Спасибо, буду очень признательна вам. До свидания. Пока, Ильте, — она помахала рукой девочке, которая прилипла к окошку. Искры, ещё недавно бурлившие в её глазах, потухли. Не в силах больше наблюдать, девушка отвернулась и пошла прочь оттуда. Опекун почти сразу вернулся в дом, волоча за собой подарки для малышки.
Продавец, который ещё недавно любопытничал, поглядывал на неё как-то странно. Нехорошее предчувствие сдавило грудную клетку. Она решила убедиться, что с ребёнком всё будет в порядке и разузнать о её семье.
— Добрый день. Вы хорошо знаете эту семью, могу я задавать вам пару вопросов? — перейдя на другую сторону дороги, любезно поинтересовалась герцогиня.
— Да, госпожа. Мы давно живём по соседству. Я расскажу всё, что вас заинтересует, если купите что-нибудь в моём магазинчике. Сами понимаете, район неблагополучный, покупателей мало, — хитро улыбнулся предприимчивый делец.
— По рукам. Идёмте внутрь. Я хочу знать о родителях Ильте, и почему она сбегала из дома, — она бродила мимо полок, перелистывая страницы потёртых книг. Пока не дошла до сборника сказок с чудными иллюстрациями.
— О рабыне? Да, конечно.
— Рабыня? Почему вы так говорите? Девочка свободна.
— Ильте в переводе означает «рабыня», разве вы не знали? С тех пор как родители девочки погибли в море, доставляя груз в соседнюю страну, она живет в доме своего дяди. Она не произнесла ни слова со дня их гибели, даже имени своего не назвала. У них хватает детей в семье, поэтому весть о лишнем рте приняли не очень хорошо. Обращались с ней, как с прислугой. Спихивали всю грязную работу. В прошлом году урожай был скудный, семье ни то, что продавать, кормиться не чем было. Они влезли в долги. Отдали в качестве уплаты девочку. Ведь не жалко. Ребёнок-то не родной.
Книга выпала из рук Мэл с громким стуком ударившись о пол в лавке. Продали, как вещь. Она ведь думала, что это Тени похитили девочку и остальных для чёрной работы. А оказалось, что монстром на самом деле был совсем обычный человек. Рабыня. Сердце в пятки ушло и отказывалось возвращать обратно.
— Заверните вот эти детские книги и доставьте во дворец нарочным. Я оплачу на месте. Мне нужно срочно идти.
Она не помнила, как вошла в этот аштаров дом. Смутно пролетали картинки захламлённых грязных помещений и удивлённое лицо хозяина дома, не смевшего ей возразить. Она нашла её в маленькой коморке без окон, на грязном настиле, снова забившуюся в угол. И этот резкий контраст между окружающей обстановкой и её новой одеждой и чистотой был невыносим для глаз. Как она могла думать, что здесь ей будет лучше?! Как могла подумать оставить её в этом жутком доме?!
— Солнышко, хочешь поехать далеко-далеко в соседнее королевство? Хочешь ко мне домой?
Из глаз девочки полились маленькие капельки слёз, и она бросилась к ней в объятия, крепко-крепко прижавшись. Расценив это как согласие, Мэл подхватила малышку на руки и пошла прочь из этого дома.
Выход загородил мужчина:
— Что вы делаете, госпожа? Куда ведёте Ильте?
— Не смейте называть её рабыней! С дороги! — рявкнула она настолько сильно, что мужчину мигом сдуло вглубь дома. — Ребёнка вы больше не увидите. Она уезжает со мной. Всего доброго.