Война амазонок - Бланкэ Альбер (мир бесплатных книг TXT) 📗
– Да, мою старшую дочь, похищенную, вероятно, каким-нибудь старым… Она исчезла, мать разыскивает ее по всему Парижу, кричит ее имя на всех улицах, надеясь таким образом найти убежище убийц.
– Но как же это случилось?
– Монсеньор, – ответил молодой человек, – ради Бога, не оставляйте нас! Я люблю Маргариту всей душой, она моя невеста, если она не будет мне возвращена, я наделаю много бед.
– Она будет возвращена тебе, друг мой, клянусь тебе, клянусь вам всем. Но для того, чтобы выполнить обещание, надо прежде всего узнать виновника этого гнусного поступка.
– Монсеньор, я осведомлялся, – отвечал Ренэ, – и узнал, что в этом деле замешан один из ваших людей.
– Один из моих людей?
– Ле Мофф, – сказал Жак, – я узнал его среди тех, которые так отделали меня, а мой племянник Ренэ уверился в этом, расспросив одного из разбойников, которыми тот командует.
– Мофф не мой, – отвечал герцог, – это негодяй, нанимаемый кем угодно, пока не попал на виселицу.
– Человек мне признался, что Ле Мофф служит вам уже три дня.
– Неправда, человек солгал.
– Герцог, мы не сомневаемся в вашем слове, вы довольно известны парижанам, но теперь мы лишены вашей помощи и надежды на мщение.
– Монсеньор, – сказал носильщик, – я прошу вашего правосудия не за тот удар шпаги, который я получил. Слава Богу, у меня голова крепкая, я выздоровею, но моя дочь…
– Твою дочь я хочу тебе возвратить, но для этого мне нужен Мофф, я сумею заставить его признаться, где он ее спрятал. Если будет нужно, я отдам его в Шатле.
– Где он может быть? – спрашивали друг друга присутствующие.
– Он основал свою главную квартиру в «Красной Розе», – сказал кто-то в толпе.
– Он исчез оттуда с нынешнего утра, – возразил Ренэ.
– Двадцать пистолей тому, кто приведет его ко мне, – сказал герцог.
– Деньги выиграны, монсеньор! – раздался громкий голос позади всех.
Толпа тотчас расступилась, и глазам всех предстал разбойничий атаман. Он стоял, спокойно прислонившись к дереву, скрестив руки, дерзко надвинув набекрень шляпу и держа шпагу между ног.
– Вот Ле Мофф! – сказали все не без страха.
Мансо, подняв голову, подошел к тому месту, откуда раздался голос, так знакомый ему. Но Ренэ опередил его и собирался броситься на атамана разбойников, которого по справедливости считал виновником своих несчастий.
– Позвольте! – сказал Ле Мофф, протягивая руку вперед, – я только герцогу Бофору дам отчет в своем поведении.
На эти слова толпа ответила ропотом, и, может быть, популярность Бофора пострадала бы от намека разбойника, если бы любовь, внушаемая им народу, не была так глубока.
– Подойди и говори громко, – приказал принц, делая знак своей тростью, – я не имею секретов от этих добрых людей. Если им интересно узнать, что ты сделал с молодой девушкой, ты должен говорить при них.
– Э! Монсеньор, очень мне нужна девчонка такого рода.
– Негодяй! – закричал Ренэ, угрожая Ле Моффу.
– Зачем же ты ее похитил?
– Можно ошибиться.
– А! – сказал принц, смутно угадав, в чем дело.
– Возвращайтесь домой, господа Мансо, дядя и племянник, вы найдете там мадемуазель Маргариту здоровой и невредимой.
– Ты говоришь правду? – вскричал носильщик.
– Я сам отвел ее туда десять минут назад.
– Если ты это сделал, я прощаю твои прежние злодеяния и возвращаю тебе мое уважение.
– Ступай! – произнес разбойник с беззаботным видом, показывая, как мало он дорожил мнением этого честного простого человека.
– Друзья мои, – сказал герцог, – вы видите, виновный берется загладить свою вину, будем надеяться, что все забыто.
– Да здравствует герцог Бофор! – закричала толпа, и часть ее пошла за обоими Мансо, а остальные остались любоваться герцогом, который продолжал свой прерванный разговор с графиней Фронтенак.
– Маркиз Жарзэ прошел! – проговорил герцог, смеясь. – Он скажет, что я отступил перед ним.
Он хотел продолжать прерванную прогулку, но подошел Ле Мофф.
– Извините, монсеньор, – смело сказал он, сняв шляпу, перья которой коснулись земли.
– Ты хочешь сказать мне еще что-нибудь?
– Да, монсеньор.
– Ну, говори.
– Я могу говорить только вашему высочеству.
– Я уже тебе объяснил, что не люблю этого. Может быть, мне понадобятся когда-нибудь твои услуги, но знай, что ты служишь не мне.
– Монсеньор, вы мне оказали бы большую честь, я охотнее служил бы вашему высочеству, чем любому из всех придворных вельмож.
– Я не отплачу тебе таким же комплиментом.
– Но вы удостоите меня выслушать?
– Говори же, если ты настаиваешь.
Герцог подошел к разбойнику, держа свою трость так, чтобы сохранять почтительное расстояние.
– Монсеньор, я пришел за тем, что вам известно.
– Что?
– Вы приказали передать мне, чтобы я пришел сегодня в Тюильри просить у вас остальную сумму.
– Какую сумму?
– Вам это известно.
– Перестань говорить загадками, негодяй, или я тебя прогоню. Объяснись яснее, я тебя не понимаю.
– Вчера ко мне пришел один человек и велел мне похитить… кого – вам известно. Он дал мне двести пистолей и обещал еще двести потом.
– Ты бредишь! Я велел тебе похитить дочь этого простого человека?
– Я сделал это от вашего имени.
– Негодяй, ты сделался сообщником в недостойном поступке.
– Которым пользуетесь вы, ваше высочество, – сказал разбойник с недоброй улыбкой.
– Которым пользуюсь я? Говори, я приказываю тебе. Объясни эту мрачную тайну, она начинает меня пугать.
– Вчера после того, как я принес известную особу в «Красную Розу», я выставил в окне условленный сигнал, а через час вы вошли в гостиницу в маске…
– Ты лжешь…
– Я видел сам.
– Презренный самозванец, давший тебе подобное поручение, воспользовался моим именем, чтобы совершить гнусный поступок.
И герцог, бросившись на Ле Моффа, схватил его за горло и позвал на помощь. Вельможи, стоявшие шагах в десяти, подбежали помочь герцогу, но разбойник успел вырваться из рук Бофора и, бросившись назад, обнажил шпагу и встал в оборонительное положение за толстым деревом.
– Сдайся, тебе не будет сделано никакого вреда, – предложил Бофор.
– Благодарю, монсеньор, но что-то я не доверяю словам принца.
Все бросились со шпагами в руках на негодяя, но он пустился бежать и скоро очутился на краю довольно широкого рва, за которым возвышалась небольшая стена, служившая оградой саду. Вельможи настигали уже Ле Моффа, тот сделал усилие и перепрыгнул через ров. Не дожидаясь, когда вельможи последуют его примеру, он начал перелезать через стену с ловкостью кошки или вора. Напрасно герцог бросил в него камень, Ле Мофф с громким хохотом спрыгнул по другую сторону стены.
– Я найду тебя, негодяй! – прокричал Бофор.
– И в тот же день, монсеньор, – рассмеялся разбойник за стеной, – вы мне заплатите двести пистолей.
– Что такое, принц? Что все это значит? – спрашивали вельможи.
– Господа, этот человек был орудием гнусного заговора, и я с ним разделаюсь, клянусь вам… Но кто заговорщик?… Заговорщик кто?… О, я должен это узнать, от этого зависит моя честь.
– Ваша честь, герцог? – удивились присутствующие.
– Надеюсь это выяснить. Но как? Как? Все следы ускользают от меня.
– Расскажите.
– Нет, оставьте меня, прошу вас. Я хочу разгадать тайну и найти начало этой темной проделки. Мне нужны все шпионы, которыми располагает коадъютор. Я узнаю все.
Герцог, едва поклонившись своим друзьям и графине Фронтенак, которая безмолвствовала от удивления и испуга, поспешно направился к той калитке, в которую ушли Мансо и чернь.
Когда герцог дошел до калитки, перед ним вдруг появилась закутанная в плащ женщина и, протянув руку, с торжественным видом преградила ему путь.
– Герцог де Бофор, – заговорила она, – можете вы мне сказать, где вы были в эту ночь?
Бофор с любопытством смотрел на незнакомку. Но не смог разглядеть ее лицо, только несколько светло-русых локонов выбивались из капюшона, покрывавшего ее голову.