Гордая любовь - Хэтчер Робин Ли (читать книги полные .txt) 📗
– Мистер Уокер, я считала, что вы погибли.
– Это был всего-навсего слух, миссис Вандерхоф. Как видите, он оказался ложным.
Либби шагнула к матери и шепнула:
– Я ухожу с Ремингтоном прямо сейчас, мама. И хочу, чтобы ты ушла с нами.
– С вами?
Либби кивнула.
– Ты должна оставить отца. Ради своего же блага, мама, ты должна покинуть этот дом. Пожалуйста, давай уедем вместе.
Анна покачала головой.
– Скоро время венчания. Отец вот-вот пошлет за тобой. Мы должны вывести вас отсюда. А потом, я посмотрю, что мне делать. – Она погладила Либби по щеке. – Не беспокойся обо мне. Со мной все будет в порядке.
Либби оглянулась на Ремингтона. Словно угадав ее мысли, он шагнул вперед и присоединился к Либби.
– Не откладывайте, миссис Вандерхоф. Вы должны поехать с нами в «Блю Спрингс». Либби права. Вы не должны здесь оставаться. Вам понравится в Айдахо. Вы будете там счастливы.
Анна нежно улыбнулась.
– Либби… – Она посмотрела на дочь. – Тебя никто так не называл с самого детства, когда ты еще лежала в колыбельке. – Она потянулась к дочери и поцеловала ее. – Я так рада за вас обоих.
– Мама, пожалуйста!
Анна снова покачала головой и посмотрела на Ремингтона.
– В чем состоит ваш план, мистер Уокер?
– Я подумал, что мы можем одеть Либби в платье служанки и ускользнуть тем же путем, которым я попал сюда.
– Я могу послать за Софи, – предложила Анна.
– Нет. – Это слово прозвучало решительно и твердо.
Ремингтон и Анна удивленно обернулись.
– Я не собираюсь сбегать отсюда потихоньку. Я больше не собираюсь убегать. – Либби повернулась к Ремингтону и посмотрела в любимые синие глаза в поисках понимания. – Мне слишком часто приходилось убегать в прошлом. Больше я не побегу.
Он погладил ее по щеке.
– Ты права. Если мы сбежим, он посчитает, что победил, правда? Она кивнула.
– Думаю, самое время спуститься вниз. – Он взял Либби за руку. – Ты готова?
– Да.
– Тогда пойдем встретимся с твоим отцом.
34
Нортроп услышал, как по толпе собравшихся гостей пробежал шепоток. Он внимательно посмотрел вперед, пытаясь разглядеть дочь, входящую в бальный зал. Она потрясающе выглядела в свадебном платье – настоящая графиня! Но рядом с ней в костюме слуги стоял Ремингтон Уокер и держал Оливию за руку, словно имел на это полное право! В этот момент Нортроп понял, что его дочь никогда не будет графиней.
– Кто это с Оливией? – услышал он рядом чей-то шепот.
В ответ раздался другой голос:
– Это Ремингтон Уокер. Но почему он так одет?
– И почему он рядом с Оливией?
И тут Нортроп увидел Анну. В желтом шелковом платье его жена выглядела так, что трудно было предположить, что она приходится матерью невесте. Желтый – ее любимый цвет. Этот цвет он запрещал ей носить.
Впервые в жизни Либби совершенно не ощущала страха. Она чувствовала себя свободной, словно орлица, парящая высоко над покрытыми лесами горами Айдахо.
Не отрывая взгляд от Нортропа, Либби и Ремингтон шли сквозь толпу собравшихся гостей. Люди расходились в обе стороны, словно вода под носом корабля. Она слышала удивленное перешептывание, но не обращала на него никакого внимания Ей было безразлично, кто и что говорит. Она вышла только для того, чтобы попрощаться. Попрощаться с отцом, попрощаться с Оливией Вандерхоф.
Нортроп сверлил взглядом приближающихся молодых людей. Заметив плотно сжатые губы отца, Либби поняла, что отец чувствует себя побежденным и едва сдерживает ослепляющую его ярость, которая позже обязательно вырвется наружу. Не повезет же тому, кто в этот момент окажется рядом с ним!
Остановившись примерно в метре от отца, она протянула ему чек, который Ремингтон отдал ей наверху.
– Мы пришли, чтобы вернуть вам вот это, отец.
Он еще больше нахмурился, протянув руку за чеком.
– И попрощаться. Я не выйду замуж за виконта. – За спиной Либби раздалось удивленное «ах!», и она перевела взгляд на своего недавнего жениха. – Извините, Спенсер. Я не могу выйти за вас замуж, потому что люблю другого человека. – Она снова взглянула на отца. – Я не позволю продать меня, словно товар с ваших складов, отец, и не буду больше пленницей сидеть взаперти в своей комнате. Я намерена выйти из дома через дверь и впредь поступать так, как сочту необходимым. Я собираюсь стать женой Ремингтона и вернуться вместе с ним на ранчо в Айдахо.
Голоса вокруг зазвучали громче.
– Все, что вы заплатили за меня, здесь. Вы не можете разлучить нас, какую бы ложь ни придумали и что бы ни попытались предпринять.
Ремингтон крепче сжал ее руку, и она посмотрела на него.
– Наша любовь значит для нас больше, чем любые деньги.
Молодой человек наклонился и поцеловал Либби. Она снова услышала удивленные и даже возмущенные восклицания, но не обратила на них ни малейшего внимания. Ей не было нужды в том, чтобы кто-то указывал, какой ей быть и кого любить.
Задохнувшись от поцелуя Ремингтона, Либби нашла взглядом матушку.
– Мама, поедем вместе с нами, – ласково позвала она. – Ты будешь там счастлива. Поедем с нами.
В глазах Анны мелькнула нерешительность.
– Ты заслуживаешь счастья, мама.
– Да, – прошептала Анна. – Да, я поеду. – Она повернулась к Нортропу и проговорила громче: – Я действительно заслуживаю немного счастья.
Нортроп покраснел от гнева.
– Анна, я не потерплю…
– Вы ничего не можете мне сказать, Нортроп. – Анна повернулась к пораженным гостям. – Прошу вас всех простить нас, но свадьба, на которую вы собрались, не состоится. А теперь извините меня, я должна собрать кое-какие вещи. Как видите, я покидаю Нью-Йорк. – Она улыбнулась дочери. – Я еду в Айдахо вместе с Либби и ее мужем. Хотите верьте – хотите нет, но я теперь собираюсь вместо роз выращивать овечек.
Свадебная церемония состоялась в тот же день в гостиной дома судьи Дэвида Пирса. Присутствовали только Анна, Сойер и новый друг Ремингтона О’Рейли.
После того, как прозвучали слова брачного обета и Ремингтон поцеловал невесту, новобрачные ускользнули от гостей в «Пласа-отель» на углу Пятой авеню и 59-й улицы. Ремингтон заказал роскошный ужин, который подали прямо в номер, но Либби почти не могла есть. Правда, и у ее мужа, казалось, почти не было аппетита.
Ремингтон встал со стула и медленно обошел вокруг стола. Сердце Либби забилось, когда он подошел к ней поближе. Она ждала этого часами, днями, месяцами.
Он наклонился и поцеловал ямочку на ее шее. По рукам пробежали мурашки, она закрыла глаза и запрокинула голову, наслаждаясь охватывающими ее ощущениям.
– Из вас получилась очаровательная новобрачная, миссис Уокер, – шепнул он ей на ухо, и Либби снова задрожала от восторга.
Она поймала его взгляд.
– Миссис Уокер, – повторила Либби, словно немного удивляясь, – Миссис Ремингтон Уокер.
Он прижался к ее шее с другой стороны.
– Прекрасная, – прошептал Ремингтон, касаясь губами ее кожи.
Либби не успела заметить, как оказалось, что она стоит рядом с ним. Его пальцы медленно спускались по ее спине, расстегивая пуговицы платья, спуская лиф с плеч. Прохладный воздух нежно коснулся ее кожи. Либби вздрогнула, предвкушая предстоящее наслаждение.
Ремингтон повернул ее к себе и сжал ладонями лицо. Он смотрел на нее сверху вниз, лаская взглядом, полным обещаний и любви. Либби почувствовала, как внутри у нее все словно размякло и потеплело.
– Спасибо, Либби.
– Спасибо? – повторила она.
Он снова поцеловал ее в губы, в нос, в веки.
– Да.
Ее сердце забилось быстрее.
– За что?
– За то, что подарила мне то, ради чего стоит жить. Я уже забыл, что в мире существуют добро и красота, был полон горечи и озлоблен, хотел только мести. Ты показала мне, что на свете существует нечто лучшее. И это – ты.
Он снова поцеловал ее долгим страстным поцелуем.