Небо над Дарджилингом - Фосселер Николь (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗
Дворец Сурья-Махал с раджой Джираем Чандом, чайные плантации в Шикхаре, семьи Лоуренс и Клайдон – плоды воображения автора. Однако похожие места и люди в Индии, безусловно, существовали.
Уинстон Невилл – лицо вымышленное. Однако истории известен безымянный английский солдат, вставший на сторону мятежников, схваченный соотечественниками и казненный по приговору военного суда.
Примечания
1
Из «Песен Целии» английского поэта Бена Джонсона (1572–1637), перевод Александра Лукьянова.
2
Оксли (от англ. oak) – «дуб».
3
Хиндустани – один из самых распространенных языков Северной Индии, служащий для межэтнического общения.
4
Кули ( хинд. ) – чернорабочий, здесь: грузчик.
5
Дорогая ( хин .).
6
Джодхпуры – узкие брюки для верховой езды.
7
«Панч» ( англ. Punch) – британский журнал сатиры и юмора.
8
Дхоти – традиционная мужская одежда в Индии. Представляет собой обертываемую вокруг ног и бедер полоску ткани.
9
Горная станция ( англ .).
10
Марда – нут с йогуртом и топленым маслом; палда – тушенные в йогурте овощи.
11
Сипаи – наемные солдаты, рекрутировавшиеся англичанами из местного населения Индии.
12
Дурбар ( перс. – «аудиенция», «царский зал») – в некоторых странах Востока, включая Индию, аудиенция, торжественный прием.
13
Ферингхи ( хин .) – презрительное название белого человека.
14
Апанаж – денежное содержание, выделяемое неправящим членам царских семей.
15
Рани ( хинди, бенгальск. ) – «княгиня», «правительница», жена раджи.