Мой единственный рыцарь - Лейтем Джулия (читать книги бесплатно полностью без регистрации txt) 📗
Анна внезапно умолкла и отвела глаза.
– Понимает, что ты не просто должна быть полезной? – подсказал Филипп.
Глава 4
Анна сказала себе, что ей не стоит сердиться на Филиппа из-за его вопросов. Конечно, он удивился, что она согласилась на это задание. И ему очень любопытно, как его хороший друг лорд Олдерли к этому отнесся.
Она не хотела рассказывать о своей семье – эта тема была для нее слишком болезненной. И ему не следовало знать, почему она с некоторых пор решила играть чужую роль, то есть выдавать себя за другую.
Снова взглянув на Филиппа, она попыталась улыбнуться так, как обычно улыбалась леди Розамонд.
– Лорд Олдерли понял, что мне стало скучно на одном месте.
Филипп нахмурился:
– Скучно? Не думаю, что это самая главная причина.
Покосившись на Маргарет, Анна поняла, что та по-прежнему прислушивается к их разговору.
– Ты не могла бы убрать, что осталось?
Маргарет нахмурилась и кивнула:
– Да, миледи.
Анна мысленно улыбнулась – ей повиновались как знатной даме. Когда она изображала Элизабет, ей никто не подчинялся, а теперь… Ах, теперь ей подчинялись четыре рыцаря и служанка… Впрочем, сейчас следовало думать не об этом.
Сейчас требовалось как-то отвлечь Филиппа от запретной темы.
– Ты, кажется, спрашивал о виконте Баннастере? – проговорила она.
– О Баннастере? – Филипп посмотрел на нее с искренним удивлением.
Анна почувствовала, что краснеет; она забыла, что просто думала про виконта, – никто из них не упоминал о нем.
– Видишь ли, твои слова об Олдерли заставили меня вспомнить и о виконте.
– Что ж, тогда продолжай, – сказал Филипп с улыбкой. Анна решила, что ей следует проявлять предельную бдительность, чтобы не сказать лишнее. Филипп был очень неглуп и умел разговорить любого – даже ее, стоило ей расслабиться. А его зеленые дружелюбные глаза напоминали слишком многое из тех беззаботных летних дней, когда ему было достаточно лишь взглянуть на нее, чтобы разжечь в ней огонь желания. Анна энергично помотала головой, словно пыталась отогнать эти воспоминания.
– Итак, виконт Баннастер, – подсказал Филипп.
– Да, виконт, – кивнула Анна. – Он был первым в списке женихов.
– Уверен, что виконт будет счастлив об этом узнать, – ухмыльнулся Филипп. – Тем более что он потерпел неудачу, пытаясь заполучить Элизабет.
– Но его уже нет в моем списке, поскольку я предупредила… людей, которые должны обо всем знать.
Филипп весело рассмеялся:
– Ты уже однажды отказала ему, когда играла роль Элизабет. Будет забавно, если сейчас…
– Сэр Филипп, это предположение бессмысленно, – перебила Анна. – Мы не встретимся с лордом Баннастером, ясно?
– Ах, какая жалость.
Анна тихонько вздохнула. О чем бы они с Филиппом ни говорили, его голос действовал на нее возбуждающе, пусть даже ей не хотелось это признавать. А ведь сейчас ей предстояло провести не один день с ним рядом… Ах, следовало бы что-то придумать, чтобы охладить ее голову. Да-да, нужно держать в узде свои чувства.
Тут Анна вдруг заметила, что сэр Уолтер и его люди уже держатся за седельные подпруги; было очевидно, что они готовы продолжить путешествие. Маргарет же, стоявшая чуть поодаль, поглядывала на нее вопросительно.
– Она скучает по своей госпоже? – Филипп кивнул в сторону служанки.
Анна прекрасно понимала, что ей следует подняться и отойти к своей лошади, так как пора было снова отправляться в путь. Но странное дело, она не могла оставить Филиппа. Конечно, они с ним были не одни, но у нее вдруг возникло такое чувство, что, кроме их двоих, на лужайке никого больше не было. Анна старалась не смотреть на Филиппа, но все равно остро чувствовала его близость. Ах, как она сможет находиться с ним рядом долгие дни?
– Да, Маргарет скучает по прежней жизни, – пробормотала наконец Анна. – И она помнит, что мы с ней обе – служанки. Поэтому ей не очень-то хочется мне прислуживать.
Филипп посмотрел на нее с некоторым удивлением:
– А разве она не состоит на службе в Лиге? Мне кажется, она очень неплохо играет свою роль.
Анна пожала плечами:
– Да, возможно. Наверное, ты прав.
– Я всегда прав.
При этих словах он не улыбнулся. И смотрел на нее так пристально, словно пытался прочесть в ее глазах то, что она недоговаривала.
Тут сэр Уолтер наконец окликнул их:
– Леди Розамонд, нам пора! Я скоро пошлю вперед сэра Джозефа в замок, чтобы сообщил о нашем приближении.
– Мы уже около замка Беркин? – спросила Анна.
– В нескольких часах пути. Возможно, доберемся до места до захода солнца.
– А там будет лорд Милфорд? – допытывалась Анна. Сэр Уолтер кивнул, а Филипп в изумлении пробормотал:
– Но Милфорд всего лишь барон. Как он может быть женихом графини?
– Он очень богат, – пояснила Анна.
Филипп с сомнением покачал головой:
– Но он еще и стар.
Анна снова пожала плечами:
– А я вдова. Мне не следует быть разборчивой.
Ближе к вечеру рыцари стали обсуждать: продолжить ли путь до места или же разбить лагерь? Сумерки быстро сгущались, а дорога становилась все более узкой. Анна тоже подала голос – сказала, что хотелось бы поспать на свежем воздухе. Внезапно сэр Уолтер насторожился и вскинул вверх руку, призывая всех замолчать. Спор тотчас прекратился, и рыцари взялись за рукояти мечей.
Маргарет в испуге вскрикнула, и Филипп с сэром Дэвидом направили лошадей к ней поближе. Сэр Уолтер же тем временем послал сэра Джозефа вперед.
Анна вопросительно взглянула на Филиппа, но тот не смотрел на нее; обнажив свой меч, он внимательно следил за сэром Джозефом, приближавшимся к невысокой скале. Едва лишь он с ней поравнялся, как кто-то спрыгнул со скалы прямо на него. Но сэр Джозеф, сделав резкое движение плечом, сбросил нападавшего на землю. Тот несколько раз ударился о камни и, откатившись в сторону, замер без движения. А сэр Джозеф развернул свою лошадь и поскакал стремительным галопом обратно.
Несколько мгновений спустя они увидели всадников, скакавших прямо на них. Анна с трудом сдерживала свою лошадь – очевидно, волнение хозяйки передавалось животному. Маргарет же в страхе прижала ладонь к губам.
– Если мы потерпим поражение, миледи, – проговорил сэр Уолтер, – оставьте нас и спешите в безопасное место. Мы всего в часе от замка Беркин. – Уолтер протянул Анне свой кинжал. – Можешь воспользоваться этим, если положение станет безнадежным.
Маргарет всхлипнула. Анна в ужасе посмотрела на кинжал. Но уже в следующее мгновение она сказала себе: «Успокойся же, успокойся. Женщина, которая хочет попасть в Лигу, должна уметь себя защищать». А рыцари, охранявшие женщин, уже вступили в схватку с нападавшими; причем у Филиппа и сэра Уолтера оказалось по два противника. Покосившись на Маргарет, Анна покрепче схватилась за поводья лошади, в другой же руке она сжимала кинжал. «Как хорошо, что я научилась сидеть в седле по-мужски, – промелькнуло у нее. – Так гораздо легче управляться с животным».
Вокруг раздавались громкие крики сражавшихся, и слышался непрерывный лязг металла, но Анна, казалось, ничего не замечала – она смотрела только на Филиппа. В какой-то момент двое нападавших оттеснили его в сторону, и он на мгновение исчез из виду, но сэр Дэвид, в этот момент сразивший своего противника, поспешил ему на помощь и взял на себя одного из разбойников. Снова увидев Филиппа, Анна вздохнула с облегчением; теперь она уже наблюдала за всеми сражавшимися, и вскоре ей стало ясно: нападавшие, кем бы они ни были, не имели той воинской выучки, какую имели сопровождавшие их рыцари. Один за другим противники падали на землю, и наконец двое последних развернулись и, поспешно покинув поле боя, пустили своих лошадей в галоп. Через несколько мгновений они скрылись за скалами, согнувшись в своих седлах.
Филипп, пришпорив свою лошадь, поскакал в погоню. Сэр Уолтер громко окликнул его, но Филипп не расслышал, и Анна затаив дыхание наблюдала, как и он исчезает за той же скалой.